Each test group (see 5.3.6.) within a particular type of replacement brake disc/drum (see 3.3.2.) shall be tested by the Technical Service. |
Каждая испытываемая группа (см. 5.3.6) в пределах конкретного типа сменных тормозных дисков/барабанов (см. 3.3.2) подвергается испытанию технической службой. |
Each training course targets the national institutions from one region of the world (e.g. Latin America, francophone Africa, Asia and the Pacific). |
В ходе каждого учебного курса основное внимание уделяется национальным учреждениям одного конкретного региона (например, Латинская Америка, франкоязычная Африка, Азиатско-Тихоокеанский регион). |
Each crop-pest complex needs to be looked at within its specific agro-ecosystem, taking into account many aspects including climatic and geographical variables, the presence of natural enemies, the availability of biological controls and the structure and function of the particular farm and micro-climatic variations within it. |
Каждое сочетание культур и вредителей должно рассматриваться в рамках конкретной агроэкосистемы с учетом ее многочисленных аспектов, включая географические и климатические факторы, присутствие естественных врагов и наличие биологических средств контроля, структуру и функции конкретного хозяйства и микроклиматические вариации в его пределах. |
Each expert provided a stocktaking of the particular negotiating or implementation process concerned, as well as an analysis of the most distinctive technical aspects of the arrangement concerned. |
Каждый из экспертов обобщил опыт проведения переговоров по заключению того или иного конкретного соглашения или его осуществления и дал анализ наиболее характерных технических аспектов соответствующего соглашения. |
(a) Each transition is unique, requiring thorough and situation-specific understanding and assessment. |
а) каждая переходная ситуация является уникальной по своему характеру и требует глубокого понимания конкретного положения и тщательной оценки. |
Each case should be examined on its merits and the local authority must determine whether there are serious objections to the particular proposal on important planning grounds such as traffic safety, public health and amenity. |
Каждый случай следует рассматривать по существу, и местные органы самоуправления должны выяснять, существуют ли серьезные возражения против конкретного предложения в силу таких важных причин планировочного характера, как безопасность движения, здоровье населения и благоустройство. |
Each module provides important background information and references for the sector, instruction on general procedures for review, exercises on key topics and specific sources, and practical case studies that simulate an actual review. |
Каждый модуль содержит обширную базовую информацию и справочные данные для конкретного сектора, инструкции по общим процедурам рассмотрения, упражнения по ключевым темам и конкретным источникам, а также практические тематические примеры, имитирующие реальное рассмотрение. |
Each committee decided on the details of its theme on the basis of a common structure which included the main issues, goals, activities, principal indicators of results, objectives to be attained in the course of the plan and the responsible authority. |
Каждый комитет принимает детальные решения по закрепленной за ним теме в соответствии с общей структурой, которая включает в себя основную проблематику, цели, мероприятия, основные показатели результативности, поставленные задачи по реализации каждого конкретного плана и ответственный орган управления. |
Each group will evaluate data on a selected facility, considering its location, the quantities of hazardous substances present or likely to be present and the possible consequences of an accident. |
Каждая группа проведет оценку данных в отношении конкретного объекта с учетом его местонахождения, количества опасных веществ, которые имеются или могут иметься на этом объекте, и возможных последствий в случае аварии. |
Each Process Step can be as "large scale" or "small scale" as the designer of a particular Business Process chooses (see Figure below). |
Каждый такой этап может быть настолько "крупным" или "мелким", насколько пожелает разработчик конкретного производственного процесса (см. диаграмму ниже). |
Each application is assessed on the basis of the circumstances of the individual case having regard to such elements as the applicant's own account and personal history and up-to-date information on the applicant's country or place of origin. |
Каждое прошение оценивается на основании обстоятельств конкретного случая с учетом таких элементов, как личное дело и биография просителя и обновленная информация о стране или месте происхождения просителя. |
I propose that we change the first line of that paragraph to "Each head of delegation to the Summit" instead of being specific, in order to give equal treatment to every State. |
Я предлагаю изменить первую строчку данного пункта, с тем чтобы ее текст, вместо конкретного упоминания должности, гласил: «Каждого главу государства на Саммите»; в этом случае все государства будут в равном положении. |
Each participant will have a "role" (delegate, interpreter, chair etc.) that allows the appropriate level of access to a "product" (document, audio file etc.) that is linked to the agenda of that particular meeting. |
Каждый участник будет иметь определенную «роль» (делегат, устный переводчик, председатель и т.д.), которая предполагает надлежащий уровень доступа к «продукту» (документ, аудиофайл и т.д.), связанному с повесткой дня этого конкретного заседания. |
Each declaration of conflict of interest has been drafted bearing in mind the mandate and focus of the specific committee; they all refer to the Regulations mentioned above, to the terms of reference of the committee and to the Regulations of the Fund. |
Каждая декларация о конфликте интересов была разработана с учетом мандата и ключевой области деятельности конкретного комитета; все они ориентированы на вышеупомянутые Положения, на сферу полномочий Комитета, а также на Положения ОПФПООН. |
Each type and source of seafood may also be in competition with other types and sources of seafood or other foods, thereby creating the need for policy trade-offs which should be considered in developing policy frameworks or measures for any particular sector involved in global food security. |
Каждый вид и источник морепродуктов может также конкурировать с другими видами и источниками морепродуктов или других продуктов питания, тем самым создавая необходимость в политических компромиссах, которые должны рассматриваться при разработке политических рамок или мер для любого конкретного сектора, причастного к обеспечению глобальной продовольственной безопасности. |
He drew attention to paragraph 84, which read: "Each committee may issue treaty-specific guidelines for the preparation of the second part of its reports in accordance with these common guidelines." |
Он обращает внимание на пункт 84, который гласит: "Каждый комитет может представлять руководящие принципы, касающиеся конкретного договора, для подготовки второй части докладов в соответствии с рассматриваемыми общими руководящими принципами". |
The Prison and Probation Administration tried to find a suitable allocation in each specific case of juvenile detention. |
Пенитенциарно-пробационная администрация пытается обеспечить надлежащее размещение задержанных несовершеннолетних с учетом каждого конкретного дела. |
The Center allows for modeling multiple IT and Business processes covering Customer needs and for choosing optimal solutions for each particular case. |
Центр Компетенции S&T позволяет моделировать множество ИТ- и бизнес-задач Заказчика и подбирать оптимальные решения для каждого конкретного случая. |
Localization costs are calculated for each individual case and are largely dependent on the scope of the project. |
Стоимость локализации рассчитывается для каждого конкретного проекта, исходя из объема включенных в проект услуг. |
It is strongly advised to check the voltage of each device before plugging it into an outlet. |
Прежде чем пользоваться розеткой, настоятельно рекомендуется проверить напряжение сети питания для конкретного электроприбора. |
We serve the window industry with individual delivery batches that are optimally tailored for each customer. |
Мы предлагаем производителям окон индивидуальные партии продукции, разработанные специально для нужд конкретного заказчика. |
Treatment is provided as an integral part of the national health care and is given according to the requirements of each individual case. |
Лечение СПИДа предусмотрено в государственной системе здравоохранения и проводится на индивидуальной основе с учетом особенностей конкретного пациента. |
It is possible to further restrict this size through settings within each activity module. |
Подзднее возможно еще более ограничить размер загружаемых студентом на сервер файлов. Это можно сделать в настройках модуля конкретного учебного действия. |
The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation. |
В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого конкретного вида установки. |
The two are not independent of each other; the choice of a specific process might exclude some gas-cleaning methods. |
Оба этих подхода взаимосвязаны: выбор конкретного процесса может исключать применение некоторых методов газоочистки. |