At the same time, we agree that confidence-building measures should be applied on a voluntary and reciprocal basis, taking into account the specifics of each region and the nature of existing disputes and conflicts. |
В то же время мы согласны с тем, что меры укрепления доверия должны применяться на добровольной и взаимной основе с учетом специфики каждого конкретного региона и характера существующих разногласий и конфликтов. |
Given the increasing focus by UNDP on outputs and demonstrating the cost-effectiveness of its deliveries, the Board recommends that the Office develop a system to properly identify the full cost of each output. |
Учитывая возрастающее внимание ПРООН к конкретным результатам своей работы и демонстрации экономической эффективности их достижения, Комиссия рекомендует Управлению разработать систему для надлежащего определения полной стоимости каждого конкретного результата. |
In order to achieve a fair sharing of the burden, the amount that each Party is required to contribute during any given intersessional period shall be decided at the preceding ordinary meeting of the Parties, taking into account the United Nations scale of assessments. |
Для обеспечения справедливого распределения бремени расходов сумма, которую каждая Сторона должна выплатить в виде взносов в течение любого конкретного межсессионного периода, определяется на предшествующем очередном совещании Сторон с учетом шкалы взносов Организации Объединенных Наций. |
The decision shall contain the directions about the enforcement of the refusal of entry or expulsion order that are warranted by the facts in each case. |
В решении должны фигурировать директивные указания в отношении исполнения распоряжения об отказе во въезде или о высылке, диктуемые обстоятельствами каждого конкретного случая). |
The implementation of this policy and the related programmes is the task of the specialist machinery, establishments of higher education and training, research centres, local communities, and organizations in civil society, each in its own sphere of competence. |
В осуществлении этой политики и соответствующих программ участвуют специализированные структуры, общеобразовательные и высшие учебные заведения, исследовательские центры, местные ассоциации и организации гражданского общества, при этом все они действуют в пределах своего конкретного мандата. |
The common functionality required over different survey systems will be created in a core template and then this will be copied and modified for each survey-specific processing system... |
Все функции, необходимые для различных систем наблюдения, будут создаваться в рамках базового шаблона, а затем копироваться и модифицироваться для каждой системы обработки данных конкретного обследования... |
And sixth, in each instance the Secretary-General could identify a set of objective benchmarks indicating that peace has been built; this would avoid the premature termination of mandates, which could sow the seeds of new conflicts. |
И, в-шестых, для каждого конкретного случая Генеральный секретарь мог бы устанавливать свод объективных критериев, свидетельствующих о том, что дело строительства мира в самом деле продвигается; благодаря этому удавалось бы избегать преждевременного прекращения мандатов, которое могло бы посеять семена новых конфликтов. |
It was revealed that the different claims of persons belonging to minorities required a response specific to each situation, which took account of the particular historical, social, economic and other factors affecting communities. |
Было отмечено, что различные претензии лиц, принадлежащих к меньшинствам, требуют конкретного подхода к каждой ситуации с учетом конкретных исторических, социальных, экономических и других факторов, касающихся соответствующих общин. |
Allow me to propose the following points in that regard: informal consultations could be held during which all the proposals contained in the Secretary-General's report would be debated under an agenda set up for each meeting. |
В этой связи позвольте мне предложить следующее: неофициальные консультации можно было бы организовать таким образом, чтобы все содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения обсуждались на основе повестки дня, определенной для каждого конкретного совещания. |
(a) While the schemes of liability reviewed had common elements, each scheme was tailor-made for a particular context. |
а) хотя у рассматриваемых схем материальной ответственности имеются общие элементы, каждая схема приспособлена для конкретного контекста. |
In its commentary, the Commission rightly pointed out that whether a State exercised control over the conduct of a given person was a question of fact, to be determined in each case. |
В своем комментарии Комиссия с полным основанием отмечает, что факт осуществления государством контроля над поведением конкретного лица должен устанавливаться в каждом конкретном случае отдельно. |
In that vein, we need to use the most appropriate channels in order to help all communities, particularly the most vulnerable, and make each individual aware of his or her responsibilities and bring about a change of behaviour. |
Исходя из этого, мы должны использовать оптимальные каналы предоставления помощи всем категориям населения, особенно наиболее уязвимым, и доносить до каждого конкретного человека знания о его собственных обязанностях, добиваясь при этом изменения моделей поведения. |
Since rule 11 bis referrals can be ordered by a Trial Chamber only after consideration of the facts of each particular case, it is not appropriate for me to offer predictions as to how many cases are likely to be so referred. |
Поскольку решение о передаче дел на основании правила 11 бис принимается Судебной камерой лишь после рассмотрения фактов каждого конкретного дела, я не могу предсказать, сколько дел могут быть переданы. |
Local authorities ensure the effectiveness of Government employment measures by ratifying appropriate regional employment programmes which take account of the specific features of each region when tackling employment-related issues. |
Эффективность государственных мероприятий в сфере занятости обеспечивается путем утверждения местными органами власти соответствующих территориальных программ занятости, которые в решении проблем занятости учитывают особенности каждого конкретного региона. |
Most risk assessment studies regarding genetically modified organisms fail to do comparative studies to assess each particular risk relative to the levels of risk to health and environment from other options. |
В большинстве исследований по оценке рисков применения генетически измененных организмов не проводится сопоставление каждого конкретного риска с тем риском для здоровья и окружающей среды, который несет в себе применение других методов. |
It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. |
Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
As a manifestation of that spirit, each participant is invited to mark the inaugural annual ministerial review by making at least one specific commitment that will contribute in some direct and concrete way to the reduction of poverty and hunger. |
В проявление этой приверженности, каждому участнику предлагается ознаменовать проведение первого ежегодного обзора на уровне министров принятием по крайней мере одного конкретного обязательства, выполнение которого будет некоторым непосредственным и конкретным образом способствовать сокращению масштабов нищеты и голода. |
To this end, it agreed that States parties should be requested to submit an initial comprehensive report but that subsequent reports could be specifically tailored in accordance with the particular situation in each country. |
В этой связи она согласилась с тем, что государствам должно быть предложено представить первоначальный всеобъемлющий доклад, но что последующие доклады могут составляться с учетом конкретного положения в каждой стране. |
Instead, each situation should be addressed on its own merits, with the exchange - if it is an appropriate policy instrument - structured to fit specific market requirements. |
Фактически каждая ситуация должна быть изучена с учетом своей специфики, и, для того чтобы биржа стала надлежащим инструментом политики, ее структура должна отвечать потребностям конкретного рынка. |
The range of transmission vehicles is part of the effort to provide audiences and partner networks worldwide with options for reception of the programme suited to the needs of each specific market. |
Широкий круг средств вещания - это результат попыток предложить аудиториям и партнерским сетям по всему миру различные варианты приема программы, ориентированной на нужды каждого конкретного рынка. |
The two approaches complement each other and the distinction between the two serves the sole purpose of explaining the specific focus chosen by the Special Representative to deal with this subject. |
Эти два подхода взаимно дополняют друг друга, и различие между ними лишь служит цели разъяснения того конкретного угла зрения, под которым Специальный представитель решила рассмотреть эту тему. |
The Department of Management ensured that the responsibility for implementation of each recommendation would be assigned to a programme manager and that time frames would be set for their implementation. |
Департамент по вопросам управления обеспечивал, чтобы ответственность за выполнение каждой рекомендации возлагалась на конкретного руководителя программы и чтобы устанавливались сроки выполнения этих рекомендаций. |
Often the new approach is based on a case-by-case review of large individual M&As, so that each transaction is judged on its own merits and within its particular context. |
Этот новый подход часто основывается на изучении крупных СиП в каждом отдельном случае, с тем чтобы обеспечить всестороннюю оценку каждой операции с учетом конкретного контекста. |
The development dimension is thus a consideration that arises both in selecting the type of instrument to negotiate and in drafting each individual provision of the agreement. |
Таким образом, необходимость учета аспектов развития возникает как при выборе конкретного вида разрабатываемого правового инструмента, так и при подготовке каждого отдельного положения данного соглашения. |
It should be noted, however, that the quality of output is not necessarily dependent upon the consulting firm alone, but also on the particular staff assigned to each project and the managerial skills in the firm. |
Вместе с тем следует отметить, что качество проведения мероприятия может зависеть не только от консультационной фирмы, но также и от конкретного персонала, осуществляющего тот или иной проект, и управленческих навыков в фирме. |