The Special Rapporteur would like to stress that detention for security purposes may only be imposed after conducting an individual assessment in each case, for the shortest time possible, and in compliance with all procedural safeguards. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что задержание в целях обеспечения безопасности может применяться только после оценки каждого конкретного дела, на максимально кратчайшие сроки и при условии соблюдения всех процессуальных гарантий. |
Mr. Kodama (Japan) said that his country had been engaging in cooperative human rights dialogues with more than 10 countries, taking into account the history, culture, traditions and specific situations of each one. |
Г-н Кодама (Япония) говорит, что его страна участвовала в коллективных диалогах по вопросам прав человека с более чем 10 странами с учетом истории, культуры, традиций и конкретного положения в каждой из них. |
A standardized mandatory sentence, and that too in the form of a sentence of death, fails to take into account the facts and circumstances of each particular case. |
Стандартизированный обязательный приговор, да еще в тех случаях, когда он принимает форму смертного, не может принять во внимание факты и обстоятельства каждого конкретного дела. |
He wishes, however, to underline that the individual situation of each detainee must be carefully assessed, and that some individuals may have a well-founded claim to international protection. |
Однако он хотел бы подчеркнуть, что необходимо проводить тщательную оценку конкретного положения каждого из задержанных и что в случае некоторых из этих лиц могут иметься достаточные основания для удовлетворения их просьбы о международной защите. |
As a specific measure in implementing the principle of democratization and decentralization of the educational and training system, each Fokontany has been provided with a public primary education school. |
В целях конкретного осуществления принципа демократизации и децентрализации системы профессионального обучения и образования, в каждой общине была открыта государственная начальная школа. |
The Terms of Reference (ToR) for each evaluation project specify how the findings and recommendations of that project will be utilized. |
З. Кругом ведения для каждого проекта по оценке четко определяется порядок использования выводов и рекомендаций, полученных в результате осуществления конкретного проекта. |
They should be in a position to make independent and impartial decisions that are in the best interests of the children concerned and that promote and safeguard each child's welfare. |
Они должны быть в состоянии принимать независимые и справедливые решения, которые соответствуют наилучшим интересам данного конкретного ребенка и поощряют и гарантируют благосостояние ребенка. |
The treaty-specific document should contain all information relating to States' implementation of each specific treaty which is relevant principally to the committee charged with monitoring the implementation of that treaty. |
Документ по конкретному договору должен содержать всю информацию, касающуюся осуществления государствами каждого конкретного договора, относящегося главным образом к сфере компетенции комитета, которому поручено наблюдение за осуществлением такого договора. |
From an early conception stage, each course is tailored to the region in that it addresses topics that are of particular relevance to countries in that specific region. |
С первого же этапа концептуальной разработки каждый курс адаптируется к специфике региона в том смысле, что при его проведении затрагиваются темы, имеющие особенно актуальное значение для стран данного конкретного региона. |
The early establishment of country-level multi-donor trust funds and other pooled funding mechanisms can reduce the risk for each individual donor while increasing the predictability of funding for national authorities. |
Своевременное создание целевых фондов на страновом уровне многими донорами, а также создание других механизмов совместного финансирования позволит уменьшить риск для каждого конкретного донора и в то же время поможет повысить предсказуемость финансирования в интересах национальных властей. |
Recognizing that elected members could not exert leadership on each specific issue of which the Council was seized, one speaker emphasized that a principle of "burden-sharing" could be beneficially applied. |
Признавая, что избираемые члены не могут играть ведущую роль в отношении каждого конкретного вопроса, который рассматривается Советом, один из выступавших подчеркнул, что можно было бы с выгодой для себя применить принцип распределения нагрузки. |
A clear understanding of the rationale for the adoption of a specific format, as well as the objectives intended for each meeting, could prove particularly useful in enhancing both efficiency and transparency. |
Четкое понимание целесообразности утверждения того или иного конкретного формата, а также целей, определенных для каждого заседания, могло бы оказаться весьма полезным для повышения как эффективности, так и транспарентности. |
Expediting the direct airlift of contingent-owned equipment from troop- and police-contributing countries to Darfur would require that the Government provide blanket clearance for flights arriving in the Sudan, to avoid the prohibitively time-consuming requirement to clear the cargo of each flight individually. |
Для оперативной непосредственной переброски по воздуху в Дарфур принадлежащего контингентам имущества из стран, предоставляющих военный и полицейский персонал, правительству потребуется дать общее разрешение на прибытие в Судан всех рейсов, чтобы избежать необходимости соблюдать требование о предоставлении разрешения для каждого конкретного рейса, что отнимает много времени. |
While the concept of public welfare was not explicitly defined in the Constitution, it had been clarified by case-law and theories based on the inherent nature of each right. |
В то время как концепция общественного блага не имеет конкретного определения в Конституции, она сформулирована в прецедентном праве и теориях, основанных на неотъемлемой природе каждого права. |
Although each programme is developed on the basis of the specific needs and priorities of that region, the fight against organized crime and illicit trafficking constitutes a key pillar of all regional programmes. |
Хотя программы разрабатываются исходя из потребностей и приоритетов конкретного региона, их основным элементом неизменно является борьба с организованной преступностью и незаконным оборотом. |
Protection for foreign women is provided in close cooperation with the police, the Immigration Bureau, embassies, International Organization for Migration (IOM) and other relevant organizations, while also giving due consideration to each situation. |
Защита женщин-иностранок обеспечивается в тесном сотрудничестве с полицией, Иммиграционным бюро, посольствами, Международной организацией по миграции (МОМ) и другими соответствующими организациями при должном рассмотрении каждого конкретного случая. |
In order to determine the applicability of the obligations that it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. |
Для определения применимости обязательств, взятых в соответствии со статьей З Конвенции, государству-участнику следует тщательно изучать существо каждого конкретного случая, в том числе общую ситуацию с применением пыток в соответствующей стране. |
Furthermore, the Committee notes that while the Secretary-General sets out his views on the advantages and disadvantages of each option, he does not recommend a particular option in his report. |
Далее Комитет отмечает, что, хотя Генеральный секретарь излагает свои мнения о преимуществах и недостатках каждого варианта, он не рекомендует в своем докладе какого-либо конкретного варианта. |
The Study Group recognized that whether or not an MFN provision was capable of applying to the dispute settlement provisions was a matter of treaty interpretation to be answered depending on each particular treaty, which had its own specificities to be taken into account. |
Исследовательская группа признала, что вопрос о применимости положения о НБН к положениям об урегулировании споров имеет отношение к толкованию договоров и ответ на него зависит от каждого конкретного договора, который имеет свою собственную специфику. |
While the model programme aims at establishing a core curriculum, the specific set of issues and the time allocated to each area would clearly have to be tailored to the needs of a specific educational institution and programme. |
В то время как типовая программа призвана служить базовым курсом обучения, конкретный набор вопросов и время, выделяемое на изучение каждого раздела, безусловно, необходимо будет определять с учетом потребностей конкретного образовательного учреждения и программы. |
Lastly, there are a range of measures that, in the circumstances of each case, may be identified as measures that are available to the State and that it therefore must take in order to discharge its duties to fulfil the right to food. |
И наконец, существует ряд мер, которые, в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, могут быть определены как меры, имеющиеся в распоряжении государства, и, соответственно, которые оно должно предпринимать с целью выполнения своих обязательств по осуществлению права на питание. |
The choice of model was related to the specific regulatory situation of each country, but one participant noted that the regulatory focus should be enabling innovation without prescribing a specific model. |
Хотя выбор модели зависит от конкретного режима регулирования в той или иной стране, один из участников отметил, что упор в таком регулировании должен делаться на стимулировании инноваций без навязывания той или иной конкретной модели. |
While it was generally agreed that what was commercially reasonable would depend on the circumstances of each case, the view was expressed that examples should be set out in the guide to enactment to clarify the meaning of the term "commercial reasonableness". |
Хотя было выражено общее согласие с тем, что то, что является коммерчески разумным, будет зависеть от обстоятельств каждого конкретного случая, было высказано мнение о том, что в руководстве по принятию следует привести примеры с целью разъяснить понятие "коммерческая разумность". |
This is in line with the general strain theory, according to which "each type of strain may create a predisposition for delinquency or function as a situational event that instigates a particular delinquent act". |
Это соответствует общей теории напряженности, согласно которой "каждый вид напряженности может создавать предрасположенность к совершению правонарушений или действовать в качестве ситуационного обстоятельства, побуждающего к совершению конкретного противоправного акта". |
The suite of Remote analysis servers at the ABS enable the ABS to make the full detail of the dataset available while minimising the loss of utility through the application of SDC tailored to each specific output. |
Комплект серверов дистанционного анализа АБС позволяет АБС предоставлять полный набор подробных характеристик наборов данных, одновременно сводя к минимуму потерю полезности благодаря применению СКР, учитывающего особенности каждого конкретного продукта. |