The methodology offers specific numerical values for each particular factor. |
Данная методология позволяет получать числовые значения для каждого конкретного коэффициента. |
So, different groups would each ask for a specific approach by policymakers. |
Поэтому каждая из этих различных групп женщин потребует к себе конкретного подхода со стороны лиц, определяющих политику. |
However, this in practice depends on the traditional culture of each island. |
Однако такая практика зависит от культуры и обычаев каждого конкретного острова. |
In each case, emergency assistance is tailored to the needs of the person concerned. |
В каждом случае экстренная помощь оказывается с учетом потребностей конкретного лица. |
Daily subsistence costs are directly related to the total number of additional weeks for each committee, based on the membership of the committee. |
Объем расходов на выплату суточных напрямую зависит от общего числа дополнительных недель, выделенных каждому из комитетов, и членского состава конкретного комитета. |
Ultimately, the effect of a decision of a Conference of States Parties depends on the circumstances of each particular case and such decisions need to be properly interpreted. |
В конечном счете последствия того или иного решения конференции государств-участников зависят от обстоятельств каждого конкретного случая, и такие решения необходимо надлежащим образом толковать. |
Although religious institutions must be accorded a broader margin of discretion when imposing religious norms of behaviour at the workplace, much depends on the details of each specific case. |
Хотя религиозным учреждениям необходимо предоставлять более широкие дискреционные полномочия в отношении введения религиозных норм поведения на рабочем месте, многое зависит от особенностей каждого конкретного случая. |
Vehicle sensitivity or strap sensitivity are switched off each to understand its solely influence to the belt forces. |
Функция чувствительности транспортного средства или чувствительности лямки отключается для осознания ее конкретного влияния на силы, воздействующие на ремень безопасности. |
To answer the specific expectations of each community, it was agreed that a set of definitions needed to be agreed upon. |
Было выражено согласие с тем, что для учета ожидаемого конкретного вклада каждого сообщества необходимо согласовать ряд определений. |
With respect to the first issue, Governments generally reiterated the view that only those expenses that are directly related to the invasion and occupation of Kuwait are compensable and that the compensability of each claim depends upon the facts in each case. |
В ответ на первый вопрос правительства в целом подтвердили мнение о том, что только расходы, которые непосредственно связаны со вторжением и оккупацией Кувейта, подлежат компенсации и приемлемость для компенсации каждой претензии зависит от обстоятельств конкретного случая. |
Where projects are in series, they feed traffic to each other, so that the benefit of the whole network strategy is greater than the benefit of each individual section standing alone. |
Если проекты осуществляются один за другим, то они генерируют потоки движения от одного к другому, поэтому ощущается более значительная выгода от стратегии развития сети в целом, чем выгода от каждого конкретного участка, рассматриваемого по отдельности. |
The final decision regarding the authorization of each transaction should be made on a case-by-case basis and it must continue to lie within the competence of each State party. |
Окончательное решение касательно оформления разрешения на осуществление каждой операции должно приниматься для каждого конкретного случая, и принятие таких решений должно по-прежнему оставаться в компетенции каждого государства-участника договора. |
There was a broad consensus in favour of using the socio-political, cultural and economic environments of each particular country, region or subregion as the point of departure in the analysis of needs and the design of solutions, for each particular case. |
Существует общее мнение, что в качестве отправной точки для анализа потребностей и разработки решений для каждого конкретного случая следует использовать социально-политические, культурные и экономические условия каждой отдельной страны, региона или субрегиона. |
Whether or not each wrongful act by the [respondent] 'caused injury' such as to ground a claim for compensation must be analysed in terms of each specific 'injury' for which [the claimant] has in fact claimed damages . |
Причинило или не причинило каждое противоправное деяние [ответчика] «вред», позволяющий предъявить требование о компенсации, должно анализироваться с учетом каждого конкретного «вреда», в связи с которым [заявитель] фактически требует возмещения убытков». |
In view of ICTR, a separate president and registrar are needed for each residual mechanism, or branch, because the tasks to be performed would require specific knowledge of the context and jurisprudence of each Tribunal. |
По мнению МУТР, для каждого замещающего механизма нужен отдельный председатель и секретарь, поскольку выполняемые ими задачи потребуют конкретного знания контекста и юриспруденции каждого Трибунала. |
Some Member States reiterated that least developed country status and benefits should be phased out taking into account each country's particular development situation and vulnerabilities. |
Некоторые государства-члены вновь отметили, что статус и льготы наименее развитой страны следует постепенно аннулировать с учетом конкретного положения страны в области развития и факторов уязвимости. |
Such a document would cover all commonalities between treaties, with reports then focusing on treaty-specific issues, with particular reference to follow-up to each treaty body's previous concluding observations. |
Такой документ должен охватывать все общие положения различных договоров, тогда как в периодических докладах должно фокусироваться основное внимание на вопросах, касающихся конкретного договора, с уделением особого внимания мерам по выполнению предшествующих заключительных замечаний конкретного договорного органа. |
Therefore, the answer to the request for legal assistance in criminal matters is rendered depending on each particular case in the right-minded time-frame. |
Таким образом, просьбы об оказании правовой помощи по уголовным делам удовлетворяются в разумные сроки в зависимости от конкретного случая. |
The legislation and implementation status for each specific right will be explained under the implementation status of the relevant article of the Covenant. |
Законодательство и положение в области осуществления каждого конкретного права будут изложены в пояснениях о состоянии осуществления каждой соответствующей статьи Пакта. |
The elements assessed included the mandate, size, location, unique functions and activities, and funding sources of each agency. |
К числу проанализированных элементов относится мандат, масштаб, место нахождения конкретного учреждения и характер его деятельности, а также источники финансирования работы каждого учреждения. |
Option (b) would have the benefit of applicability to all protocols to Convention without the need to include a specific definition in each protocol. |
Достоинство варианта Ь) состоит в том, что он относится ко всем протоколам к Конвенции без необходимости включения конкретного определения в каждый протокол. |
Most experts recognized the relevance of the findings and the case studies, recalling, however, that the specific social context of each country should be taken into account. |
Большинство экспертов признали актуальность выводов и результатов практических исследований, напомнив при этом необходимость учета конкретного социального контекста каждой страны. |
The original text of paragraph 3 had specified a reasonable and objective examination of the particular case of each individual member of the group as a basis for expulsion. |
В первоначальном тексте пункта З говорилось о разумном и объективном рассмотрении конкретного дела каждого отдельного члена такой группы в качестве основания для высылки. |
The size of each participating State's contribution shall be set by decision of the Collective Security Council. |
Размер долевого взноса каждого конкретного государства, принимающего участие в миротворческой операции, определяется решением СКБ. |
While each strategy is unique to the specific border area of concern, a number of overall common and recurrent elements and recommendations were identified in all four. |
Хотя каждая стратегия характерна для конкретного пограничного района, для всех четырех был определен ряд общих и повторяющихся элементов и рекомендаций. |