Ms. GEISBACHEROVÁ, addressing questions that had been raised regarding military service, said that provision was made for military service, which was considered to be a duty of all citizens, in both the Constitution and the Conscription Act. |
Г-жа ГЕИСБАХЕРОВА, отвечая на вопросы, касающиеся воинской службы, говорит, что ее прохождение, в соответствии с Конституцией и Законом о воинской повинности, является обязанностью всех граждан. |
In the case of retirees from UNESCO, the French Government will consider the request to reside in France favourably, taking into consideration the number of years during which the staff member was duty stationed at headquarters during the course of his/her career. |
В случае уходящих на пенсию сотрудников ЮНЕСКО французское правительство также благожелательно рассмотрит просьбу о жительстве во Франции, принимая во внимание срок работы сотрудника в данном месте службы за период его работы в организации. |
You'll excuse that "in the pursuance of my duty", |
Прошу извинить меня, но по долгу службы я обязан... |
The duty to declare assets was incorporated in the reformed 2012 Constitution, along with the correlative a posteriori monitoring of the assets of politically exposed persons following the exercise of their public functions. |
Обязанность декларирования доходов и имущества была закреплена на конституционном уровне в рамках реформы Основного закона 2012 года, который также предусматривает проведение соответствующей проверки состояния имущества государственных должностных лиц по завершении ими государственной службы. |
As a consequence of the rejection of his claim for recognition as a conscientious objector the author's refusal to perform military duty made him liable to be charged with a criminal offence. |
Как следствие отклонения требований автора о признании его в качестве лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, отказ автора исполнять военные обязанности стал основанием для обвинения его в совершении уголовного правонарушения. |
Orphans are placed in foster care by the municipal social services and it is the duty of the municipal council to ensure that the child gets a new guardian/guardians in accordance with the provisions of the Children and Parents Code. |
Муниципальные социальные службы помещают сирот в приемные семьи, и муниципальный совет обязан следить за тем, чтобы дети передавались на воспитание новому опекуну/опекунам в соответствии с положениями Кодекса о правах и обязанностях детей и родителей. |
The Security Council Committee concerning Liberia has granted a waiver that will allow LNP to borrow ammunition from the AFL Special Security Service so that officers can commence using the weapons on active duty. |
Комитет Совет Безопасности по Либерии сделал исключение и разрешил либерийской национальной полиции заимствовать боеприпасы у вооруженных сил Либерии/специальной службы безопасности, с тем чтобы сотрудники полиции могли начать носить оружие на службе. |
Civil servants who are disabled in the performance of their duty are credited with additional service time equal to the number of years remaining before their accumulated total reaches 30.126 |
Государственные служащие, ставшие инвалидами в результате выполнения служебных обязанностей, получают надбавку в зависимости от числа лет, недостающих до 30-летнего стажа их действительной службы. |
As an ancillary part of the overall civilian police support, the tool would also address the need for a modular system to support the Police Division's sourcing and on-boarding activities (selection, recruitment, clearance, deployment and relevant tour of duty information). |
В качестве дополнительного компонента общей деятельности по поддержке гражданской полиции этот механизм позволит также удовлетворить потребность в модульной системе для поддержки деятельности полицейских отделов по набору и устройству персонала (сбор информации, касающейся отбора, набора, проверки на благонадежность, размещения и сроков службы сотрудников). |
Secure productive employment is conditional upon proper performance of the corresponding work, which, pursuant to the Employment Act, it is the duty of the employment service to find for the unemployed job-seeker. |
Гарантией продуктивной занятости является соответствующая работа, которую, согласно закону "О занятости", должны найти безработному службы по трудоустройству. |
One compensatory time off day is earned for every five days of continuous duty, and a maximum of 56 compensatory time off days may be granted in one year. |
Один день отгула предоставляется за каждые пять дней непрерывной службы, и за один год не может быть предоставлено более 56 дней отгула. |
(b) Ensure that alleged perpetrators are transferred from active duty or suspended while they are under investigation, dismissed and punished if convicted, and that court proceedings and sentences are publicized; |
Ь) обеспечить, чтобы предполагаемые нарушители были переведены с действительной службы или временно отстранены от исполнения своих обязанностей в период нахождения под следствием, уволены и наказаны, если они будут признаны виновными, а также чтобы судебные разбирательства и вынесенные приговоры предавались гласности; |
The Office of the Public Defender in the Office of the Prosecutor-General has a duty to provide legal assistance to anyone requesting its services; the public officials conducting the defence must ensure full compliance with due process. |
Главная прокуратура Республики через службы общественной защиты оказывает правовую помощь любым лицам, обращающимся с соответствующей просьбой; сотрудники службы общественной защиты осуществляют надзор за адекватным соблюдением надлежащих процессуальных норм. |
The KCS Internal Investigation Commission tasked with looking into the incident at the University of Pristina clinical centre presented a report that dealt only with KCS officers on guard duty, not with KCS senior management. |
Комиссия по внутренним расследованиям Косовской исправительной службы, которой было поручено разобраться с инцидентом в клиническом центре Приштинского университета, представила доклад, который касался действий лишь находившихся на дежурстве сотрудников Косовской исправительной службы, но не ее руководителей. |
(b) Use of duty station-specific weights for the education component of the post adjustment index; |
Ь) использования при расчете индекса корректива по месту службы весов компонента расходов на образование по отдельным местам службы; |
With regard to paid travel, the organization will pay for the cost of travel by the cheapest and most direct route from the place of duty to the designated place of rest and recuperation. |
Что касается оплаты проезда, то организация будет оплачивать стоимость поездки по самому дешевому тарифу и самому прямому маршруту от места службы до установленного места проведения отпуска для отдыха и восстановления сил. |
As an authorized herb doctor, he was exempted from active military service duty and able to perform alternative service (working in a public health centre) as long as he accepted to go for a four-week basic military training session. |
Будучи врачом-травником, он был освобожден от прохождения военной службы и мог быть зачислен на альтернативную службу (на работу в медицинском центре) при условии прохождения четырехнедельной базовой военной подготовки. |
In accordance with General Assembly resolution 61/276, staff officers are paid a mission subsistence allowance for the duration of their tour of duty with the United Nations, and the cost of deployment/rotation of troops and staff officers is reimbursed by the United Nations. |
В соответствии с резолюцией 61/276 Генеральной Ассамблеи штабным офицерам выплачиваются суточные за пребывание в командировке в течение периода их службы в Организации Объединенных Наций; расходы на развертывание/ротацию войск и штабных офицеров также возмещаются Организацией Объединенных Наций. |
(c) AOfficial duty station@ shall be the place designated by the Secretary-General as the base of operations for the individual; |
с) «официальное место службы» означает место, установленное Генеральным секретарем в качестве основного места работы сотрудника; |
Provision is also included for hazard duty pay for staff serving in Bosnia and Herzegovina at a rate of $600 per person per month for 344 international staff and at 15 per cent of annual net salary for 600 local staff. |
Предусматривается также выделение ассигнований для выплаты персоналу в Боснии и Герцеговине надбавки за опасные условия службы по ставке в размере 600 долл. США на человека в месяц для 344 международных сотрудников и в размере 15 процентов от чистого годового оклада для 600 местных сотрудников. |
Moreover, the State party has not observed its duty as a member of the United Nations Commission on Human Rights, and, whether deliberately or not, has failed to report to the Committee in its periodic reports on the situation of conscientious objectors. |
Кроме того, государство-участник не выполнило свое обязательство в качестве члена Комиссии ООН по правам человека и, умышлено или нет, не отразило в своем периодическом докладе в Комитет ситуацию с отказом от несения военной службы по соображениям совести. |
Finland: A person who refuses to perform civilian service/neglects his duty as a person liable for non-military service, a violation of civilian service, shall be sentenced to imprisonment for a period which is equivalent to half of the length of his remaining service time. |
Финляндия: лицо, отказывающееся от прохождения гражданской службы/пренебрегающее своими обязанностями в качестве лица, подлежащего прохождению невоенной службы, в нарушение порядка прохождения гражданской службы, наказывается лишением свободы на срок, соответствующий половине неотбытого им срока службы. |
The Government noted that a central tenet of the Civil Service of the Russian Federation Act and the Municipal Service of the Russian Federation Act is the primacy of individual and civil rights and freedoms and the duty of civil servants to observe and protect them. |
Правительство отмечает, что одним из основных принципов, утверждаемых Федеральным законом "Об основах государственной службы Российской Федерации" и Федеральным законом "Об основах муниципальной службы в Российской Федерации", является приоритет прав и свобод человека и гражданина и обязанность государственных служащих соблюдать и защищать их. |
It is of 42 months' duration, which appears punitive compared to the normal 26 months of military service, particularly as conscientious objectors must complete additional service of a duration equivalent to the periods of reserve duty. |
Ее продолжительность в 42 месяца по сравнению с 26 месяцами обычной военной службы носит характер наказания, тем более что лица, отказывающиеся от несения военной службы по соображениям совести, должны, по-видимому, проходить дополнительную службу, продолжительность которой эквивалентна периодам пребывания в запасе. |
Military courts: have jurisdiction over persons accused of military offences enumerated under the Criminal Code, offences committed by a member of the Defense Forces on active duty, and offences committed by prisoners-of-war. |
Военные суды: юрисдикция этих судов распространяется на лиц, обвиняемых в совершении воинских преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе, на военнослужащих, обвиняемых в совершении преступлений во время несения военной службы, и на обвиняемых в совершении преступлений военнопленных. |