The purpose of article 2.3 was to end the domination of certain economic groups of non-nationals during colonial times. |
Цель пункта 3 статьи 2 состоит в прекращении установившегося во времена колониализма господства некоторых экономических групп неграждан. |
But even during the Cold War, Americans often pointed out that the European pillar was lacking. |
Но даже во времена холодной войны американцы часто указывали на то, что европейская колонна отсутствует. |
Excessive rural credit was one of the important causes of bank failures during the Great Depression. |
Непомерные кредиты для сельского хозяйства были одними из главных причин банкротства банков во времена Великой депрессии. |
But I wish to remind the world that Somalia has been supported by the international community, even during the previous tyrannical regime. |
Я хотела бы напомнить миру о том, что международное сообщество поддерживало Сомали даже во времена предыдущего тиранического режима. |
She commended the sterling contribution made by the members of the Secretariat, especially during the difficult periods of financial distress faced by the Organization. |
Выступающая дает высокую оценку той важной роли, которую играют члены Секретариата, особенно во времена финансовых трудностей, переживаемых Организацией. |
It's growing faster than it did during the Second Industrial Revolution. |
Она растёт быстрее, чем во времена Второй промышленной революции. |
In Uganda, during the time of Amin and Obote, 800,000 Ugandans were killed. |
В Уганде во времена Амина и Оботе были убиты 800000 угандийцев. |
State television has clamped down on all areas that had opened up during the Mobutu era. |
На государственном телевидении закрыты все каналы, которые были открыты во времена Мобуту. |
No justifications can be proffered, as they were during the cold war. |
Не предлагается никаких оправданий, как это делалось во времена "холодной войны". |
It has demonstrated its value in limiting the spread of nuclear arms during periods of severe international turbulence. |
Он продемонстрировал свою ценность в деле ограничения распространения ядерного оружия во времена острой напряженности в международных отношениях. |
Some universal human weaknesses can result in irrational behavior during an economic boom. |
Некоторые универсальные человеческие слабости во времена экономического бума могут вылиться в иррациональное поведение. |
We can say that the education level in Azerbaijan was higher during the period of the Soviet Union. |
Можно сказать, что уровень образования в Азербайджане был выше во времена Советского Союза. |
According to Sir Brian, the Security Council became a productive place for improvisation during the Cold War. |
По словам сэра Брайана, Совет Безопасности стал полезным местом для импровизации во времена холодной войны. |
That system was perfected during the transatlantic slave trade and ingrained over the course of colonial domination. |
Эта система была доведена до совершенства во времена трансатлантической работорговли и сохранялась в нетронутом виде на всем протяжении колониального господства. |
China during Mao Zedong's time was 20 per cent urban. |
В Китае во времена Мао Цзэдуна жители городов составляли 20 процентов населения страны. |
The United Kingdom noted Chile's important progress in ensuring that mechanisms are in place to prevent the abuses perpetrated during the military dictatorship. |
Соединенное Королевство отметило достигнутый Чили значительный прогресс в обеспечении создания механизмов для предотвращения нарушений, совершавшихся во времена военной диктатуры. |
Eleanor roosevelt ordered her china service To create jobs during the great depression. |
Элеонор Рузвельт заказала фарфор, чтобы создать рабочие места во времена великой депрессии. |
It's an autotype, one of only five that were built during the Second World War. |
Это телетайп, один из всего лишь пяти, созданных во времена Второй Мировой Войны. |
All you need is a giant bottle of scotch and you have my breakfast during college. |
Все, что тебе нужно - это огромная бутылка скотча И это прямо как мой завтрак, во времена учебы в колледже. |
Better to have lived during the... |
Хорошо было бы жить во времена... |
The NAM played an important role during the Cold War. |
Движение неприсоединения играло важную роль во времена «холодной войны». |
I think that during the time of the cold war there was no complacency. |
Как мне думается, самоуспокоенности не было во времена холодной войны. |
It is pretty clear that it is not easy to reach agreement during a time of big changes. |
Весьма ясно, что во времена крупных подвижек бывает нелегко достичь согласия. |
The International Eurasia Press Fund started during the era of the Union of Soviet Socialist Republics. |
Международный фонд прессы Евразии начал свою деятельность во времена Союза Советских Социалистических Республик. |
Competition authorities should be the "firemen" of the economic policy during times of recession. |
Во времена кризисов органы по вопросам конкуренции должны стать "пожарными" в сфере экономической политики. |