| The purpose of article 2.3 was to end the domination of certain economic groups of non-nationals during colonial times. | Цель пункта 3 статьи 2 состоит в прекращении установившегося во времена колониализма господства некоторых экономических групп неграждан. |
| But even during the Cold War, Americans often pointed out that the European pillar was lacking. | Но даже во времена холодной войны американцы часто указывали на то, что европейская колонна отсутствует. |
| Excessive rural credit was one of the important causes of bank failures during the Great Depression. | Непомерные кредиты для сельского хозяйства были одними из главных причин банкротства банков во времена Великой депрессии. |
| But I wish to remind the world that Somalia has been supported by the international community, even during the previous tyrannical regime. | Я хотела бы напомнить миру о том, что международное сообщество поддерживало Сомали даже во времена предыдущего тиранического режима. |
| She commended the sterling contribution made by the members of the Secretariat, especially during the difficult periods of financial distress faced by the Organization. | Выступающая дает высокую оценку той важной роли, которую играют члены Секретариата, особенно во времена финансовых трудностей, переживаемых Организацией. |
| It's growing faster than it did during the Second Industrial Revolution. | Она растёт быстрее, чем во времена Второй промышленной революции. |
| In Uganda, during the time of Amin and Obote, 800,000 Ugandans were killed. | В Уганде во времена Амина и Оботе были убиты 800000 угандийцев. |
| State television has clamped down on all areas that had opened up during the Mobutu era. | На государственном телевидении закрыты все каналы, которые были открыты во времена Мобуту. |
| No justifications can be proffered, as they were during the cold war. | Не предлагается никаких оправданий, как это делалось во времена "холодной войны". |
| It has demonstrated its value in limiting the spread of nuclear arms during periods of severe international turbulence. | Он продемонстрировал свою ценность в деле ограничения распространения ядерного оружия во времена острой напряженности в международных отношениях. |
| Some universal human weaknesses can result in irrational behavior during an economic boom. | Некоторые универсальные человеческие слабости во времена экономического бума могут вылиться в иррациональное поведение. |
| We can say that the education level in Azerbaijan was higher during the period of the Soviet Union. | Можно сказать, что уровень образования в Азербайджане был выше во времена Советского Союза. |
| According to Sir Brian, the Security Council became a productive place for improvisation during the Cold War. | По словам сэра Брайана, Совет Безопасности стал полезным местом для импровизации во времена холодной войны. |
| That system was perfected during the transatlantic slave trade and ingrained over the course of colonial domination. | Эта система была доведена до совершенства во времена трансатлантической работорговли и сохранялась в нетронутом виде на всем протяжении колониального господства. |
| China during Mao Zedong's time was 20 per cent urban. | В Китае во времена Мао Цзэдуна жители городов составляли 20 процентов населения страны. |
| The United Kingdom noted Chile's important progress in ensuring that mechanisms are in place to prevent the abuses perpetrated during the military dictatorship. | Соединенное Королевство отметило достигнутый Чили значительный прогресс в обеспечении создания механизмов для предотвращения нарушений, совершавшихся во времена военной диктатуры. |
| Eleanor roosevelt ordered her china service To create jobs during the great depression. | Элеонор Рузвельт заказала фарфор, чтобы создать рабочие места во времена великой депрессии. |
| It's an autotype, one of only five that were built during the Second World War. | Это телетайп, один из всего лишь пяти, созданных во времена Второй Мировой Войны. |
| All you need is a giant bottle of scotch and you have my breakfast during college. | Все, что тебе нужно - это огромная бутылка скотча И это прямо как мой завтрак, во времена учебы в колледже. |
| Better to have lived during the... | Хорошо было бы жить во времена... |
| The NAM played an important role during the Cold War. | Движение неприсоединения играло важную роль во времена «холодной войны». |
| I think that during the time of the cold war there was no complacency. | Как мне думается, самоуспокоенности не было во времена холодной войны. |
| It is pretty clear that it is not easy to reach agreement during a time of big changes. | Весьма ясно, что во времена крупных подвижек бывает нелегко достичь согласия. |
| The International Eurasia Press Fund started during the era of the Union of Soviet Socialist Republics. | Международный фонд прессы Евразии начал свою деятельность во времена Союза Советских Социалистических Республик. |
| Competition authorities should be the "firemen" of the economic policy during times of recession. | Во времена кризисов органы по вопросам конкуренции должны стать "пожарными" в сфере экономической политики. |