Bokmål stems from the written Danish introduced during the union of Denmark and Norway (1380-1814). |
Букмол происходит от письменного датского, который использовался во времена существования Датско-норвежского союза (1380-1814 гг.). |
Mathura art, however, reached its peak during the Gupta period (AD 325 to 600). |
Однако матхурское искусство достигло своего пика развития во времена существования государства Гуптов (325-600 годы). |
In ancient Greece, Plato wrote that most people would wrap their feet in warm felt and sheepskin during the hard winters in Potidaea. |
Платон писал, что в Древней Греции большинство людей обертывало свои ноги в теплый войлок и овчину во времена суровых зим в Потидее. |
The Shepherds have frequently appeared during times of crisis, and have entered into common folklore along with the Seraphim. |
Пастыри часто появляются во времена кризиса; они, вместе с серафимами, стали частью фольклора жителей Гринвуда. |
Recording sessions for the album took place from March 2002 to March 2003 at several studios, during the hiatus of her then-group Destiny's Child. |
Записывающие сессии для альбома проходили с 2002 по март 2003 на нескольких различных студиях во времена распада её бывшей группы - Destiny's Child. |
Of course, this demonization is nothing like what we saw during the days of the USSR. |
Конечно же, эта демонизация не идет ни в какое сравнение с той, что имела место во времена СССР. |
It was compiled during the reign of Sejong the Great as an official affirmation of the Joseon dynasty and its ancestral heritage. |
Данный манускрипт был создан во времена правления короля Седжона Великого как официальное признание династии Чосон и наследия его предков предтечей Чосон. |
Down the hill in Cihangir, there used to be a big harbor during the Ottoman era. |
Издавна, во времена Османской Империи, у холма Джихангира был крупный порт. |
She was probably locked in a mental hospital during Gomułka's governing. |
Ее вероятно еще во времена Гомулки в психушке закрыли. |
Three great international expositions were held in Paris during the Belle Époque, designed to showcase modern technologies, industries and the arts. |
Э Во времена «прекрасной эпохи» в Париже прошли три большие международные выставки, призванные продемонстрировать современные технологии в промышленности и искусстве. |
The North Korean automobile industry had its origins during the Soviet era, and the DPRK began motor-vehicle production with licenses obtained from the USSR. |
Автомобильная промышленность КНДР зародилась ещё во времена существования СССР, когда ей было предоставлено право производить транспорт по советским лицензиям. |
There is little direct evidence of a Caledonian archaeological culture but it is possible to describe the settlements in their territory during their existence. |
Каледонцы не отождествлены с определённой археологической культурой, однако уже сейчас можно описать поселения, существовавшие в Каледонии во времена существования данного народа. |
I had a tip-off I was going to arrested for my work... in the propaganda press during the Commune. |
Мне шепнули, что меня арестуют за то, что я работал в отделе пропаганды во времена Коммуны. |
This Central government issuance of coinage was overseen by the Superintendent of Waterways and Parks, this duty being transferred to the Minister of Finance during Eastern Han. |
Выпуск монет правительством был пересмотрен Суперинтендантом водных путей и парков (англ. Superintendent of Waterways and Parks), который передал эту прерогативу в руки Министерства финансов во времена Восточной Хань. |
After extensive research, Jack and William conclude that the anti-gravity material is a fragment of a meteorite that fell to Earth during the Qin dynasty. |
После обширных исследований Джек и Уильям приходят к выводу, что чёрный камень из статуи является на самом деле осколком метеорита, который упал на Землю во времена Династии Цинь. |
Harris began writing the book during what he described as a period of "collective grief and stupefaction" following the September 11, 2001 attacks. |
Сэм Харрис начал писать «Конец веры» во времена, по его словам, «коллективного горя и изумления», после нападений 11 сентября 2001 года. |
After more than a century, during the French Revolution, the building was listed for demolition, and suffered more damage as a result. |
Спустя ещё более века, во времена Французской революции, здание попало в список под снос и ему был нанесён дополнительный ущерб, поскольку его использовали под склад. |
Some of these were scratched off, leading researchers to conclude the pyramidion was never used or it was defaced during Akhenaten's rule. |
Некоторые надписи были выцарапаны, что привело исследователей к выводу о том, что пирамидион никогда не использовался по назначению или же он был повреждён во времена правления Эхнатона. |
The first human settlers arrived here during the Paleolithic Age 11,000-12,000 years ago. |
Первые поселения на месте нынешнего города существовали уже во времена палеолита 10000-30000 лет назад. |
The document relates how the craft of masonry was brought to England during the reign of King Athelstan (924-939). |
В тексте документа говорится, что масонство пришло в Англию во времена правления короля Ательстана, между 924 и 939 годами. |
When almonds were not available, for instance during the post-war period, flour from dried beans was used. |
Во времена дефицита миндаля, например, в послевоенный период, его заменяли мукой из сушёных бобов. |
Largest of all the temples in Bagan, the Dhammayan as it is popularly known was built during the reign of King Narathu (1167-1170). |
Являясь самым крупным из всех храмов в Пагане, Дамаянджи, согласно народным преданиям, был построен во времена правления короля Нарату (1167-1170). |
It lived during the Late Triassic period, and was about 3 to 8 meters in length. |
Рутиодоны жили во времена позднего триаса, и имели размеры от З до 8 метров в длину. |
It's a book that I thought would uplift me during the doldrums of second-year medical school, and renew in me a sense of hope. |
Я думал, что эта книга будет воодушевлять меня во времена уныния на втором курсе медицинского факультета и возродит во мне чувство надежды. |
The infection resembles one developed by Earth during their bacteriological-warfare experiments in the 1990s. |
Инфекция похожа на созданную на Земле, во времена опытов с бактериологическим оружием в 1990-е годы. |