A CO who first served time during WW2. |
Офицер, начавший служить еще во времена второй мировой. |
The RTL system was established during the Maoist era to punish and reprogram "reactionaries" and other individuals deemed enemies of the Communist cause. |
Amnesty International отмечает, чтосистема RTL была основана во времена правления Мао для наказания и переубеждения «реакционеров» и других людей, которые были объявлены врагами коммунистического режима. |
The numeracy level was amongst the lowest in the late 18th and 19th centuries, which might be an outcome of Ottoman and Persian education policies that only gradually improved during the Russian period. |
Несмотря на тот факт, что уровень количественного мышления был одним из самых низких, наряду с Грузией в конце 18 и в 19 веках, что может являться следствием Оттоманских и Персидских образовательных политик, которое только постепенно улучшалась во времена Российской Империи. |
It seems that he grew up during a time of constant warfare in Japan and was exposed to sword-fighting methods from an early age. |
Предполагается, что он рос во времена постоянных войн в Японии и по этой причине приступил к изучению техник фехтования мечом с самого раннего возраста. |
The Metro, operated by the Société de transport de Montréal (STM), was inaugurated on October 14, 1966, during the tenure of Mayor Jean Drapeau. |
Метрополитен, которым управляет Транспортное Общество Монреаля (фр. Société de transport de Montréal (STM)), был открыт 14 октября 1966 года, во времена правления мэра Жана Драпо. |
The city is named after the Egyptian victory at the El Mansoura Battle over Louis IX of France during the Seventh Crusade. |
Так город назван в честь победы египетской армии под предводительством султанши Шаджар ад-Дурр в битве при Мансуре над Людовиком IX во времена Седьмого крестового похода. |
[118] The policy of settling Rwandophone populations in Bwiza started early in 2000, during the RCD era. |
[116] Осуществление программы предоставления жилья в Бвизе народностям, говорящим на языке киньяруанда, началось в начале 2000-х годов во времена КОД. |
By placing a satellite in a geosynchronous orbit at a position in the sky where it could intercept the beam, the US government was able to listen in on Soviet telephone calls and telex cables during the Cold War. |
Размещая спутник в геосинхронной позиции, где он мог перехватывать эти волны, правительству США удавалось прослушивать советские телефонные звонки во времена Холодной войны. |
C. L. R. James argued that most of the techniques of human organisation employed on factory workers during the industrial revolution were first developed on slave plantations. |
Сирил Джеймс утверждал, что большинство способов организации труда фабричных рабочих во времена промышленной революции были ранее опробованы на рабовладельческих плантациях. |
This cableway was built, as many other things in Caracas, during the rule of general Marcos Perez Jimenez and opened for general public on 19 April 1956. |
Эта дорога была построена, как и многое другое в Каракасе, во времена правления генерала Маркоса Переса Хименеса и открыта для широкой публики 19 апреля 1956 года. |
Missy calls the human community "the Waltons", a reference to the American TV series The Waltons, a show about a farming family with several children during the Great Depression. |
Мисси называет сообщество людей Уолтонами, что является отсылкой к телесериалу «Уолтоны» о семье фермеров во времена Великой депрессии. |
During the 18th and 19th Dynasties, particularly during the Amarna period, Tefnut was depicted in human form wearing a low flat headdress, topped with sprouting plants. |
Во времена XVIII и XIX династий, особенно в период Амарны, Тефнут изображалась в человеческом облике в низком плоском головном уборе, увенчанном прорастающими растениями. |
During the third century, Chinese travelers reported that inhabitants of Japan claimed ancestry from Wu Taibo, a king of the Wu state (located in modern Jiangsu and Zhejiang) during the Warring States era. |
В третьем столетии китайские путешественники сообщали, что жители Японии утверждают, что они потомки У Тайбо - вана государства У (располагалось на территории нынешних провинций КНР Цзянсу и Чжэцзян) во времена периода Сражающихся царств. |
According to different sources, 12,261 to 30,000 people, are estimated to have disappeared and died during the military dictatorship that ruled Argentina from 1976 to 1983. |
По разным данным, во времена военной диктатуры в Аргентине, действовавшей с 1976 по 1983 год, были убиты (или пропали без вести) от 12261 до 30000 человек. |
This was true even during the Cold War, and remains true today, yet McCain seems not to recognize it. |
Такое положение вещей существовало даже во времена «холодной войны», и сегодня оно остается актуальным, однако Маккэйн, похоже, все-таки отказывается это признавать. |
The upcoming generation of leaders will be the first with little or no personal memory of the turmoil and hardship endured during the Mao Zedong years. |
Будущее поколение лидеров будет первым, у которого не сохранилось личных воспоминаний (или только смутные воспоминания) о беспорядках и трудностях, перенесенных во времена Мао Цзэдуна. |
The Boeing-727 in question, registration 3D-JMN, was used several times during the Charles Taylor regime for presidential and governmental flights. |
Речь идет о самолете «Боинг-727», регистрационный номер 3D-JMN, который во времена правления Чарльза Тейлора использовался несколько раз для перевозки президента и членов правительства. |
Race co-founder Kenneth Chlouber, an avid marathon runner, conceived of the race as a way to make Leadville famous and bring visitors during a period of economic downturn. |
Сооснователь пробега Кеннет Клаубер, заядлый марафонец, задумал пробег, чтобы сделать Ледвилл знаменитым и привлечь туристов во времена экономического упадка. |
The Colombian government also considered that it had to patch up a bilateral relationship that had heavily deteriorated during the previous administration of President Ernesto Samper (1994-1998). |
Правительство Колумбии также рассчитывало улучшить двусторонние отношения, ослабевшие во времена президентства Эрнесто Сампера (1994-1998). |
It would later be discovered that Julian's father was killed by Galm, one of the mythical Vandals that ruled over the world during the time of the 1,000 year kingdom. |
Позднее выясняется, что отец Джулиана был убит Галмом, одним из варваров, которые правили миром во времена 1000-летнего королевства. |
The historic tribal structure, which dates back many centuries, is still in effect in Darfur although it was weakened by the introduction of local government during the time of Nimeiri's rule. |
Исторически сложившаяся племенная структура, которая существует уже много веков, до сих пор присутствует в Дарфуре, хотя она была ослаблена введением местных органов власти во времена правления Нимейри. |
In 1525, during the reign of Suleiman I, Selman Reis, a former corsair, was appointed as the admiral of a small Ottoman fleet in the Red Sea which was tasked with defending Ottoman coastal towns against Portuguese attacks. |
В 1525 году, во времена правления Сулеймана I, Сельман Рейс был назначен командующим небольшим османским флотом в Красном море, предназначавшимся для защиты прибрежных городов против португальских нападений. |
Relations with the Kingdom of Italy were difficult during the papacies of Pius IX and Leo XIII, who had to endure the status of prisoner of the Vatican after the capture of Rome. |
Отношения Святого Престола с Итальянским королевством были трудными во времена понтификатов Пап Пия IX и Льва XIII, которые находились на положении «узника Ватикана» после взятия Рима. |
In 1789, during the French Revolution, castle was renamed Château de La Roche Fidèle, declared a national asset, and afterwards was partially destroyed by vandals. |
В 1789 году, во времена Французской революции, замок был переименован в «Шато-де-Ла-Рош-Фидель», провозглашен национальным достоянием, а впоследствии был частично разрушен вандалами. |
Think about this: Here were girls who braved danger to become breadwinners during years in which they couldn't even be on their streets. |
И во времена экономического коллапса, когда люди продавали кукол, шнурки, окна и двери, для того чтобы выжить, эти девушки показали многим разницу между выживанием и голодом. |