During the Cultural Revolution, minority customs were denounced as "primitive", and schools in these regions were forced to teach in Mandarin only. |
Во времена Культурной революции традиции и обычаи национальных меньшинств получили осуждение как «примитивные», и в школах дети должны были обучаться только на языке мандаринов. |
During the Iron Age, a huge fort was created upon the earlier encampments which became an important oppidum and political centre of the Hallstatt culture and later the Celts. |
Во времена железного века на коре был сооружён крупный форт, который стал важным оппидумом и политическим центром гальштатская культуры и кельтов. |
During the New Kingdom, Mafdet was seen as ruling over the judgment hall in Duat where the enemies of the pharaoh were decapitated with Mafdet's claw. |
Во времена Нового Царства Мафдет правила судейским залом в Дуате, где враги фараона лишались голов когтем Мафдет. |
During the 1960s, the Francoist State also built Dakhla Airport, one of the three paved airports in Western Sahara. |
В течение 1960-х, во времена диктатуры Франсиско Франко, в городе был построен один из трёх аэропортов Западной Сахары - «Дахла». |
During the rule of Ngô Đình Diệm, Hương was jailed in 1960 for signing the Caravelle Manifesto that criticised Diệm. |
Во времена президентства Нго Динь Зьема в 1960 г. был заключен в тюрьму за подписание Манифеста Каравеллы с критикой главы государства. |
During the Paleolithic, hominins grouped together in small societies such as bands, and subsisted by gathering plants and fishing, hunting or scavenging wild animals. |
Во времена палеолита люди жили вместе в небольших общинах, таких как племена и занимались собиранием растений и охотой на диких животных. |
During the Pleistocene Epoch, continental ice sheets depressed the land surface creating Hudson Bay, scooped out thousands of lake basins, and carried away much of the region's soil. |
Во времена плейстоцена, континентальный ледяной щит погрузил земную поверхность, образовав тысячи озерных бассейнов и соскоблив большую часть почвы региона. |
During the reign of Louis the Pious (814-840), monks from the Abbey of Corbie in France came to this part of Germany and founded a daughter house at Hethis in the Solling. |
Во времена правления Людовика I Благочестивого (814-840), монахи из аббатства Корби во Франции пришли в эту часть Германии и основали дочерний монастырь в Hethis в районе Золлинг. |
During the presidency of Lysius Salomon, he was a vocal leader of the opposition, enduring several jail sentences before Salomon was finally ousted in a revolt. |
Во времена президентства Луи Саломона он стал активным лидером оппозиции, несколько раз ему грозило заключение, пока Саломон не был отстранен от власти в результате восстания. |
During the New Kingdom, Kerma/Kush nevertheless became a key province of the Egyptian Empire - economically, politically and spiritually. |
Тем не менее, уже во времена Нового царства Керма/Куш стала ключевой провинцией Египетской Империи в экономическом, политическом и духовном смысле. |
During their "classic" period, the band's output consisted largely of revved-up cover versions of well-known 1950s rock 'n' roll songs, in addition to their own original material. |
Во времена их «классического» периода репертуар группы состоял в значительной степени из ускоренных и утяжелённых кавер-версий известных песен рок-н-ролла 1950-х в дополнение к их собственному оригинальному материалу. |
During the Russian Empire and until the mid-1940s of the 20th century, the site of the Chkalov Stairs was called the Volga slope. |
Во времена Российской империи и до середины 40-х годов XX века территория на месте Чкаловской лестницы называлась Волжским откосом. |
During the Saxon rule of the 13th to 17th century Romanians were forbidden from owning property inside the fortress walls and such they settled outside the wall in the neighborhood named Şcheii Braşovului. |
Во времена саксонского правления, в 13-17 веках, румынам было запрещено иметь собственность внутри крепости, поэтому они и селились за городской стеной. |
During World War II, breaking cryptosystems like Enigma was critical to decoding enemy transmissions and turning the tide of the war. Today, anyone with a modern web browser is running a pretty sophisticated cryptosystem. |
Во времена Второй мировой войны взлом таких криптосистем, как «Энигма», стал решающим фактором для расшифровки радиопередач врага и перелома хода войны. |
During the Soviet period, in the mid-1970s, the idea of a canal was resurrected, as a large number of project-related documents and estimates in the Byelorussian State Water Management Planning Institute indicate. |
Во времена СССР, в середине 70-х годов, идея этого канала была возрождена, о чём говорит значительное количество проектно-сметной документации в белорусском институте «Белгипроводхоз». |
During the Cold War, the US was able to defend Berlin because our promise to do so was made credible by the NATO alliance and the presence of American troops, whose lives would be on the line in the event of a Soviet attack. |
Во времена холодной войны, Америка могла оборонять Берлин, потому что наше обещание делать это звучало убедительно и исходило от альянса НАТО, а также в силу присутствия американских войск, чьи жизни бы оказались в опасности в случае атаки со стороны Советского Союза. |
During the rule of Marcus Aurelius, the Roman Empire fought the Marcomannic Wars, a vast and protracted struggle against Marcomanni, Quadi, and other tribes along the middle Danube. |
Во времена правления Марка Аврелия, Римская Империя вела Маркоманскую войну, в которой основная и наиболее протяжённая борьба велась против маркоманов, квадов и других народов, живших в середине Дуная. |
During reorganization and global management reforms the Central Administrative Board was reorganized in Autoservice Ukrainian Rent Production Association including 25 regional enterprises, 7 regional centres, 280 service stations and 90 motor-car shops. |
Во времена перестройки и глобальных реформ управление было реорганизовано в Украинское арендное производственное объединение «Автосервис», в составе которого уже было 25 областных предприятий, 7 региональных центров, 280 СТО и 90 автомагазинов. |
During his reign in Siberia Zailiyskiy region and other large territories were joined, changes in the Siberian Cossack Host were made, 80,000 immigrants were inducted from European part of Russia, 200 churches were built, many schools were opened. |
Во времена его правления были присоединены Заилийская область и некоторые другие крупные территории, было реформировано Сибирское Казачье Войско, переселились 80000 эмигрантов из европейской части Российской Империи, построено 200 церквей и открыто много школ. |
During the Three Kingdoms period (57 BC - 668 AD), palace gardens were erected on a grand scale with stones. |
Во времена трёх корейских государств (57 год до н. э. - 668 год н. э.) дворцовые сады возводились на крупных камнях. |
During the political transformations of the Soviet controlled Eastern bloc in the 1980s, the much earlier German anti-Polish sentiment-dating at least to the policies of Otto von Bismarck and the persecution of Poles under the German Empire-was revived in East Germany against Solidarność (Solidarity). |
Во время политических преобразований в контролируемом Советским Союзом Восточного блока в 1980-х годах в Восточной Германии против профсоюза «Солидарность» были возрождены гораздо более ранние немецкие антипольские настроения, восходящие к политике Отто фон Бисмарка и преследованию поляков во времена Германской империи. |
During the Serú Girán years, his friend David Lebón told him something similar: "Do not write a song for a woman if you love her, because she'll leave you". |
Во времена Serú Girán его друг Девид Лебон говорил ему примерно то же самое: «Если любишь женщину - не сочиняй для неё песню, иначе она непременно бросит тебя». |
During the reign of Philip VI Taillevent was a major influence in the rise of imperial favor for the strong red wines being produced in the south of France as well as those coming out of Burgundy. |
Во времена правления Филиппа VI Тирель оказал большое влияние на рост королевской благосклонности к крепким красным винам, которые изготовлялись на юге Франции и прибывали из Бургундии. |
During the flower power era in the 1960s/1970s the Vondelpark became a symbol of a place where "everything is possible and (almost) everything is allowed". |
Во времена хиппи, в 1960-1970-е году парк Вондела стал символом места, где «все возможно и (почти) все позволено». |
During the time of the United Provinces Hellevoetsluis was the naval port of the Admiralty of de Maze (Rotterdam) and could accommodate an entire fleet within a special land-enclosed fortress with harbour and dockyard facilities, accessible through a canal. |
Во времена Соединённых провинций Хеллевутслёйс был морским портом Маасского (Роттердамского) адмиралтейства, он мог укрыть весь флот в размещённой на суше крепости с доками, в чью гавань можно было попасть по каналу. |