In part this can be ascribed to the fact that the registration of land under the Ottomans was very slow and little progress was made in respect of land registration during the British Mandate period or during the period of Jordanian rule before 1967. |
Отчасти это можно объяснить тем, что процесс регистрации земель во времена Османской империи шел крайне медленно; мало что сделано было в этом плане и в период действия британского мандата, и во время иорданского правления до 1967 года. |
The Basilica of Sainte-Geneviève, originally built as a church, then, during the Revolution, made into a mausoleum for great Frenchmen, then a church again during the Restoration, once again became the Panthéon, holding the tombs of great Frenchmen. |
Базилика Сент-Женевьев, изначально строившаяся как церковь, затем, во время революции, переделанная в мавзолей великих французов, затем вновь в церковь во времена реставрации, потом вновь стала Пантеоном для могил великих французов. |
It was founded in 1793 by an act of the French National Assembly, and was based on an extensive royal collection plus the private collections of aristocrats confiscated during the French revolution, and expanded by material seized in French military conquests during the Napoleonic Wars. |
Он был основан в 1793 году указом Французской национальной ассамблеи; его фонд базировался на огромной королевской коллекции, а также на частных коллекциях аристократов, конфискованных во время Французской революции, и он был расширен за счет экспонатов, захваченных при французских военных походах во времена Наполеоновских войн. |
Many countries that began the process of transition to democracy in more favourable conditions than Chile's preferred to circumvent such tensions by refraining from prosecuting very serious crimes that occurred during the previous regimes. |
Многие страны, вступившие на путь перехода к демократии в более благоприятных условиях, чем Чили, предпочли избежать такой напряженности путем отказа от преследования лиц, совершивших весьма серьезные преступления во времена прежнего режима. |
Although this is an improvement over the recruitment practices used during the time of the previous OIOS audit, missions are insisting that they be given a wider range of candidates from which to choose. |
Хотя это и является шагом вперед по сравнению с практикой найма, применявшейся во времена проведения предыдущей проверки УСВН, миссии настаивают на том, чтобы им был обеспечен выбор из большего числа кандидатов. |
This logic led Chad to subscribe, without reservation, to all the resolutions of the United Nations Organization that sanctioned the South African Government during the period of the apartheid regime. |
Эта логика позволила Чаду без каких-либо оговорок присоединиться ко всем резолюциям Организации Объединенной Нации о санкциях в отношении южноафриканского правительства во времена апартеида. |
Competition law should not be relaxed during times of economic troubles; competition regimes should have the capacity to cater for the additional pressures brought about by a recession. |
Во времена экономических трудностей нельзя ослаблять режим применения законодательства в области конкуренции; режимы регулирования конкуренции должны выдерживать дополнительное давление в периоды кризисов. |
It was unacceptable that global military expenditure was now higher than at any time during the so-called cold war; a single nuclear Power accounted for nearly half of that expenditure. |
Нельзя примириться с тем, что глобальные военные расходы в настоящее время превышают уровень, когда-либо существовавший во времена так называемой холодной войны; почти половина этих расходов приходится на одну из ядерных держав. |
They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. |
Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
Frédéric Mitterrand devoted his "C'est notre vie" show on 17 June 1994, during which he met the actress who made him dream in his youth, Gina Lollobrigida. |
17 июня 1994 года Фредерик Миттеран (Frédéric Mitterand) посвятил ему свою передачу C'est notre vie, в которой Фредерик Франсуа повстречался с актрисой, которая заставляла его мечтать во времена его молодости, Джиной Лоллобриджидой (Gina Lollobrigida). |
Six years after the start of the recession, industrial production in the eurozone is 12 per cent below its pre-recession peak; this represents a larger decline than Europe experienced during the depression of the 1930s. |
Спустя шесть лет после начала рецессии промышленное производство в странах еврозоны на 12 процентов ниже пикового значения, отмеченного до рецессии, т.е. падение в Европе было больше, чем во времена депрессии в 1930х годах. |
Such policies include financial liberalization, regressive taxation, privatization in the context of weak regulation, public expenditure policies that fail to protect the poor during crises or adjustment periods and labour market policies that lead to precarious forms of employment. |
Они включают финансовую либерализацию, регрессивное налогообложение, приватизацию в контексте слабого регулирования, стратегии государственного финансирования, которые не защищают малоимущее население во времена кризиса или периоды перестройки, и стратегии трудоустройства, которые создают опасные формы занятости. |
Did you know only 10% of the gold in the Sierra Nevadas was found during the original gold rush? |
А вы знали, что только 10 процентов золота в Сьерра Невада было найдено во времена золотой лихорадки? |
The Jem'Hadar, also engineered by the Founders, are the military arm of the Dominion and one of the most powerful military forces in the galaxy during the Dominion's height. |
Джем'Хадар, также спроектированные основателями, являются военным оружием Доминиона и одной из самых мощных военных сил в галактике во времена господства Доминиона. |
A Bulgarian settlement was founded in the 10th century during the First Bulgarian Empire, however due to its proximity to the capital Preslav, it did not develop until the 12th century. |
Болгарское поселение появилось здесь в Х веке, во времена Первого Болгарского царства, однако из-за близости к столице оно почти не развивалось. |
It is thought that this species came to the region during the Roman period, as it appears also in other regions of the Pax Romana, such as the Iberian peninsula, Malta and Cyprus. |
Считается, что этот вид появился в регионе во времена римского правления, так же, как он появится и в других регионах Рах Romana: например, на Пиренейском полуострове, Мальте и Кипре. |
For the fact that my mother during the German occupation, worked as a nurse in a German hospital, Olesya with her mother and younger brother in the late 40s was sent to the city of Dzhezkazgan Karaganda region of Kazakhstan (near Baikonur). |
За то, что мама во времена немецкой оккупации работала санитаркой в немецком госпитале, Олеся вместе с матерью и младшим братом в конце 40-х годов сослали в город Джезказган Карагандинской области в Казахстане (близ Байконура). |
The ECB continues to be exclusively preoccupied by inflation and budgets - problems which the United States solved almost ten years ago during the Bush administration and which also in Europe continue to obsess us only by reason of limited intellectual agility. |
ЕЦБ продолжает заниматься исключительно инфляцией и бюджетом - проблемами, которые были решены в США почти десять лет назад во времена правления администрации Буша, и которые продолжают преследовать нас в Европе лишь по причине ограниченных умственных способностей. |
While the Chinese lost their monopoly on silk production, they were able to re-establish themselves as major silk supplier (during the Tang dynasty), and to industrialize their production in a large scale (during the Song dynasty). |
Китайцы потеряли монополию на производство шёлка, но смогли восстановить свой статус основного поставщика шёлка (во времена династии Тан) и произвести индустриализацию своего производства в больших масштабах (во время династии Сун). |
During the Ancient Roman period, it was an important agricultural and residential area, but it was abandoned during the Middle Ages due to malaria and insufficient water supplies for farming needs. |
Во времена Древнего Рима это был важный сельскохозяйственный и жилой район, но он был заброшен в Средневековье из-за малярии и нехватки воды для нужд сельского хозяйства. |
We have now in our country Russian soldiers deserting their units and fleeing to the Georgian side through the wall erected by their superiors, just as Soviet soldiers did in Berlin during the cold war. |
Сейчас в нашей стране российские солдаты дезертируют из своих частей и перебираются на грузинскую сторону через стену, которую воздвигли их начальники, точно так же, как поступали советские солдаты в Берлине во времена «холодной войны». |
In spite of certain indicators that point to genuine successes and the historic circumstances that have long guided the actions of the Council, it is quite clear that the current international circumstances provide a more appropriate environment than that which prevailed during the decades of the cold war. |
Несмотря на некоторые показатели, которые говорят о реальных успехах, и исторические обстоятельства, которыми давно определяются действия Совета, абсолютно ясно, что сегодняшняя международная обстановка обеспечивает более подходящие условия, чем те, которые преобладали во времена «холодной войны». |
The castle was probably constructed during the reign of the Grand Duke Algirdas (1345-1377) and was the largest castle in Lithuania (the area surrounded by its walls is almost 2 hectares). |
Замок был построен, скорее всего, во времена великого князя Альгирдаса (1345-1377) и был самым большим замком в Литве (его стены окружают площадь почти в 2 гектара). |
Although partially destroyed, the Aramaic inscription indicates that the synagogue was built during the reign of Roman Emperor Justinus, probably Justin I (518-527 CE), and was funded by communal donations. |
Хотя арамейская надпись частично разрушена, её наличие указывает на то, что синагога была построена во времена правления римского императора Юстина, вероятно, Юстина I (518-527 гг. н.э.), и финансировалась за счет общественных пожертвований. |
WSD was first formulated into as a distinct computational task during the early days of machine translation in the 1940s, making it one of the oldest problems in computational linguistics. |
Эта проблема была впервые сформулирована в качестве отдельной задачи в 1940-х годах, во времена зарождения машинного перевода, что делает её одной из старейших проблем компьютерной лингвистики. |