| She signed to Gainsborough Pictures during the Second World War. | Она подписывала контракт с Gainsborough Pictures во времена Второй мировой войны. |
| Engraved with a technique lost during the Han Dynasty. | Использована техника, утраченная во времена династии Хань. |
| No, I had a midlife crisis during the Elizabethan era. | Нет, у меня был кризис среднего возраста во времена Елизаветы. |
| The guy was on TV a lot during the Porter case. | Его много показывали по телевизору во времена дела Портера. |
| Standard issue for the Japanese military during World War II. | Табельное оружие японских военных во времена Второй Мировой. |
| Rufus in 94, during the reign of Roman Emperor Domitian, was appointed as Prefect of Egypt. | В 94 году, во времена правления императора Домициана, он был назначен префектом Египта. |
| It was established as the home base of navigation on the Feather River to supply gold miners during the California Gold Rush. | Оровилл был основан как точка навигации на реке Фетер для поставки золота во времена калифорнийской золотой лихорадки. |
| There's the Underground Railroad, when during slave times... | Когда-то во времена рабовладения была подземная железная дорога. |
| The world's richer countries created their regulatory infrastructure over generations, during a time when there was little direct global competition. | Богатые страны мира создавали свою инфраструктуру регулирования на протяжении поколений, во времена, когда почти не было прямой глобальной конкуренции. |
| The festival was established during the Third Reich in 1937. | Фестиваль появился во времена Третьего рейха в 1937 году. |
| The town knew again a short period of prosperity during the 14th century under these new Seljuk rulers. | Город снова пережил короткий период расцвета в XIV веке во времена новых сельджукских правителей. |
| Many of the prejudices cultivated during the Franco years persist in the twenty-first century. | Тем не менее многие из предрассудков, культивировавшихся во времена Франко, сохраняются в XXI веке. |
| When their planet novaed, millennia ago, they transported themselves to Earth during the time of Socrates and Plato. | Когда их планету поглотила сверхновая тысячелетие назад, они переселились на Землю, во времена Сократа и Платона. |
| These paintings were taken by Hans Frank during the time of the Third Reich. | Эти картины были присвоены Гансом Франком во времена Третьего Рейха. |
| The majority of them descend from the survivors of the massacres perpetrated during centuries by white foreigners. | Большинство из них - потомки тех, кто выжил во времена массовых убийств, которые веками осуществляли белые захватчики. |
| Sometime during the Progressive Era, we put an end to this arrangement. | Во времена прогрессивной эры мы положили конец этому положению вещей. |
| Maybe in the past, during the Troubles. | Может, когда-то давно, во времена конфликта. |
| This... is General William Howe, commander of the British forces during the War for Independence. | Это... генерал Уильям Хоу, командующий британскими войсками во времена "войны за независимость". |
| Their rods and staffs had various miraculous powers during the plagues of Egypt. | Их посохи и жезлы обладали различными чудесными свойствами во времена казней Египетских. |
| Terence Mann was a warm and gentle voice of reason during a time of great madness. | Терренс Манн был добрым и благородным голосом разума во времена великого сумашествия. |
| It was really hard during my youth. | Во времена моей молодости было туго. |
| He was my supervisor during my internship at the DPJ. | Он был моим куратором во времена интернатуры. |
| Popular culture was also important during the Cold War. | Массовая культура также сыграла важную роль во времена холодной войны. |
| Kuwait had also been prominent in committees on embargoes against South Africa during the apartheid period. | Кувейт также играл важную роль в работе комитетов, занимавшихся вопросом эмбарго в отношении Южной Африки во времена апартеида. |
| Traditional governance structures, after having been neglected during colonial times, had been deliberately revived following independence. | Традиционные структуры управления, которые во времена колониализма пребывали в полном забвении, после обретения независимости были преднамеренно возрождены. |