The quarry is famous for the gigantic unfinished stele that was abandoned there during the reign of the Yongle Emperor in the early 15th century. |
Карьер прославился наличием гигантской незавершённой стелы, вырубка которой была прекращена во времена правления императора Юнлэ в начале XV века. |
This gigantic structure was built during the Sassanid era (224-651). |
Крепость была построена во времена правления династии Сасанидов (224-651 годы). |
Excavations from inside Cardiff Castle walls suggest Roman legions arrived in the area as early as AD 54-68 during the reign of the Emperor Nero. |
Раскопки в стенах Кардиффского замка позволяют предположить, что римские легионы прибыли на эти территории примерно в 54-68 годах, во времена правления Нерона. |
But it was during the later Cretaceous period that the biggest, baddest and most bizarre dinosaurs lived. |
Но во времена позднего мелового периода жили самые крупные, самые яркие и самые причудливые динозавры. |
It is written that a Ritter Wulf... was chief of the medical division of the SS during the Third Reich. |
Здесь написано, что Риттер Вульф... был начальником врачебной части СС во времена Третьего Рейха. |
Europe perhaps benefited more than any other part of the world from nuclear deterrence, because it helped to preserve peace during the Cold War and prevented nuclear proliferation. |
Возможно, Европа больше, чем какая-либо другая часть мира, получила пользу от ядерного сдерживания, т.к. она помогла сохранить мир во времена холодной войны, а также предотвратила наращивание и распространение ядерных вооружений. |
To this day people are maimed or killed in Ypres, Belgium, by landmines put in place during the first strategic use of them, over 80 years ago. |
По сей день люди, проживающие в Ипре, Бельгия, становятся калеками или гибнут в результате взрыва наземных мин, установленных еще во времена, когда они впервые стали использоваться в стратегических целях более 80 лет назад. |
We have heard many speakers today state that the provisions of Chapter VI were frequently applied during the cold war. |
Многие ораторы сегодня говорили о том, что положения Устава часто применялись во времена «холодной войны». |
We have seen the rise of global terrorism; the world is a more dangerous place today than during the cold war. |
Мы стали свидетелями активизации глобального терроризма; в настоящее время мир стал более опасным, чем он был во времена «холодной войны». |
They offered security during times of economic decline; they did not engage in negative risk selection; and they reinvested any surpluses in providing further housing. |
Они дают чувство надежности во времена экономического спада; они не занимаются неблагоприятным отбором риска; они реинвестируют любые излишки в предоставление дополнительного жилья. |
Men who will be remembered forever For what they achieved during their lifetimes. |
Мужчины, чьи имена запомнят навсегда за то, что они сделали во времена своей жизни |
The Roma of Tajikistan had originally hailed from India and had settled in the country during the era of the Silk Route. |
Рома, проживающие в Таджикистане, происходят из Индии и поселились в стране во времена существования Великого шелкового пути. |
Although some fiscal rules may be necessary to limit profligacy, especially during economic booms, those in place in the eurozone significantly deepened the crisis from 2010 to 2014. |
И хотя некоторые формы бюджетно-финансовых правил могут быть необходимы для ограничения неконтролируемого роста расходов, особенно во времена экономических бумов, финансово-кредитные правила зоны евро значительно углубили кризис в период 2010 - 2014 годов. |
Even during the Bush administration, when loans were literally - they were just flying out the door literally. |
Даже во времена администрации Буша, когда ссуды буквально... они буквально пачками вылетали из дверей. |
From 3000 prisoners during the shah, we now have 300000 with you. |
Вместо 3000 заключенных во времена шаха мы имеем 300000 заключённых сейчас |
Mr. Idoko (Nigeria) said that, during his youth, information about the United Nations had been available even in the most remote parts of the country; that, sadly, was no longer the case. |
Г-н Идоко (Нигерия) говорит, что во времена его молодости информация об Организации Объединенных Наций была доступна даже в самых отдаленных районах страны; к сожалению, это больше не так. |
She served as Federal Minister of Solid Minerals and then as Federal Minister of Education during the second-term presidency of Olusegun Obasanjo. |
Занимала должность федерального министра твердых минералов, а затем федерального министра образования во времена второго президентского срока Олусегуна Обасанджо. |
By the mid 14th century during the Yuan Dynasty (1271-1368), it was written that ten million packages of 1,000 to 10,000 sheets of toilet paper were manufactured annually in Zhejiang province alone. |
В середине XIV века, во времена династии Юань (1271-1368), сообщалось, что в одной только провинции Чжэцзян за год было изготовлено десять миллионов пачек, содержащих от 1000 до 10000 листов туалетной бумаги. |
One should use the rationalisation for theft, fraud and social parasitism without any bad conscience because of the persecution during the Third Reich. |
Без зазрения совести некоторые оправдывают их воровство, мошенничество и социальный паразитизм преследованиями во времена Третьего рейха. |
Leaders arose only during the time of crisis but did not have the authority to impose rules or laws, let alone enforce them. |
Лидеры появлялись только во времена кризисов, однако они не имели права вводить правила или законы, не говоря уже о том, чтобы проводить их в жизнь. |
During the Mesozoic and the Paleocene Epoch of the Cenozoic, during the time of the then-existing Tethys ocean, thick layers of silt accumulated here. |
В мезозое и палеогеновом периоде кайнозоя, во времена существования древнего океана Тетис, здесь накопились мощные толщи ила. |
Military spending - predominantly on hardware and the development of weapons systems and the nuclear programme - has always been prioritized, even during periods of mass starvation. |
Приоритет всегда отдавался военным расходам, особенно затратам на военную технику и разработку систем вооружений и ядерной программы, даже во времена массового голода. |
But, on the contrary, the number of armed conflicts is continuing to increase at a far greater rate than during the cold war era, resulting in a series of tragedies that have claimed thousands of innocent lives. |
Однако, вопреки нашим надеждам, число вооруженных конфликтов продолжает расти с гораздо большей скоростью, чем во времена «холодной войны», что привело к целому ряду трагедий, унесших жизни тысяч безвинных людей. |
The abrupt withdrawal of subsidies provided during the Soviet era, unfavourable agricultural incentives and weak administrative capacity have also contributed to the steep economic decline of the country, pushing over 80 per cent of the population below the poverty line. |
Резкому ухудшению экономического положения страны способствовали также внезапная отмена субсидий, выделявшихся во времена Советского Союза, неблагоприятные сельскохозяйственные стимулы и слабый административный потенциал, в результате чего более 80 процентов населения оказалось за чертой бедности. |
The definition of the term "refugee" varied in the international instruments that were adopted to address specific refugee problems during the time of the League of Nations. |
Определение термина "беженец" варьируется в зависимости от международных документов, которые были приняты для решения конкретных проблем беженцев во времена Лиги Наций. |