Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода Во времена

Примеры в контексте "During - Во времена"

Примеры: During - Во времена
In addition to the coastal region, i.e. historical Cyrenaica, the former province, during the Kingdom and the Italian era extended to the south to include the entire eastern section of the country. Помимо прибрежного района, то есть исторической территории Киренаики, эта бывшая провинция во времена Королевства Ливии и при правлении итальянцев расширилась в южном направлении, включив всю восточную часть страны.
It remained the country's official flag during its time as a French protectorate, and was confirmed as the national flag of the Republic of Tunisia with the signing of the Constitution of Tunisia on 1 June 1959. В таком виде флаг существовал во времена французского протектората, а 1 июня 1959 года был провозглашён государственным флагом Республики Тунис (в соответствии с конституцией страны).
The Korean name "Dongdaemun" means "Great East Gate," and it was so named because it was the major eastern gate in the wall that surrounded Seoul during the Joseon Dynasty. В корейском языке «Тондэмун» означает «великие восточные врата», это название было дано из-за главных восточных ворот в стене, окружавшей Сеул во времена правления династии Чосон.
Krishnamurti's stance on World War II was often construed as pacifism and even subversion during a time of patriotic fervor in the United States and for a time he came under the surveillance of the FBI. Позиция Кришнамурти по отношению ко Второй мировой войне часто истолковывалась как пацифизм или, даже, как подрывная деятельность (особенно во времена патриотической истерии в США), по этой причине на некоторое время им заинтересовались в ФБР.
The precise date that this licence was awarded is not known; historians estimate that it was during the reign of either King Henry I (1100-1135) or King Henry II (1154-1189). Точная дата выдачи этой хартии неизвестна; историки считают, что это произошло во времена правления короля Генриха I (1100-1135) или короля Генриха II (1154-1189).
Trade data tell the story: after increasing by about 7% annually in the decade before 2008, world trade fell faster than global GDP in 2009 (and more sharply than during the Great Depression). Данные по торговле говорят сами за себя: после ежегодного увеличения примерно на 7% в течение 10 лет до 2008 года, объем мировой торговли падал в 2009 году быстрее, чем глобальный ВВП (и быстрее, чем во времена Великой депрессии).
He authored a massive work entitled History of the Hungarian Currency 1000-1325, in which he systematized the Hungarian currency during the Middle Ages' chronology, metrology and history. Хоман - автор интересной и важной работы под названием «История венгерской валюты 1000-1325 гг.», в которой он систематизировал венгерскую валюту во времена Средневековья.
Opened in 2004, it covers the history of automobile construction in Zwickau, the home of Horch and Audi prior to World War II, and Trabant during the Cold War-era German Democratic Republic. Открытый в 2004 году, он охватывает историю автомобильного строительства в Цвиккау, дом Horch и Audi до Второй мировой войны, и Трабант во времена Германской Демократической Республики времен холодной войны.
Seth over there, I rescued you from a claim jumper in California during the gold rush, and, xi Nguyen, I met you last week actually in Portland. Сет там, тебя я спас от падения со скалы в Калифорнии во времена Золотой лихорадки, и, Кси Нгуен, тебя в встретил на прошлой неделе. в Портленде.
Foremost among them is the colonialism to which the countries of the continent were long subjected, during which their natural and human resources were drained and their markets cruelly monopolized. Основной из таких причин является колониализм, под гнетом которого в течение длительного времени находились страны Африки, и во времена которого происходила утечка природных и людских ресурсов и жесточайшая монополизация рынков.
He claims that it was only when he was contacted by immigration officials because of a criminal conviction that he realized that, legally, he was only a permanent resident, as his parents had never requested Canadian citizenship for him during his youth. Он утверждает, что только тогда, когда ему пришлось столкнуться с иммиграционными чиновниками из-за уголовной судимости, он понял, что по закону является лишь постоянно проживающим лицом, так как его родители ни разу во времена его юности не обращались с просьбой о предоставлении ему канадского гражданства.
Information obtained by the Commission from different sources indicates that he belongs to the border tribes between the Sudan and Uganda and that he was an officer in the Ugandan Army during the regime of ex-President Idi Amin. Полученная Комиссией из различных источников информация свидетельствует о том, что он принадлежит к племенам, заселяющим пограничный район между Суданом и Угандой, и что он был офицером угандийской армии во времена режима бывшего президента Иди Амина.
The General Assembly appealed to the Government of Cambodia to ensure that those responsible for the most serious violations of human rights during the Khmer Rouge time be brought to justice, in accordance with international standards of justice, fairness and due process of law. Генеральная Ассамблея призвала правительство Камбоджи обеспечить, чтобы те, кто несет ответственность за совершение наиболее серьезных нарушений прав человека во времена правления режима «красных кхмеров», были привлечены к ответственности на основе международных стандартов правосудия, беспристрастности и соблюдения надлежащих процессуальных гарантий.
The last time an American government tried to ensure a balanced budget in the face of a recession was over seventy years ago, during the presidency of Herbert Hoover at the outset of the Great Depression. Последний раз правительство Америки пыталось обеспечить сбалансированный бюджет перед лицом рецессии свыше семидесяти лет назад, во времена президента Герберта Гувера, перед самым началом Великой депрессии.
For instance, during slavery, they used to take the biggest, strongest slaves and breed them and try their best to make big, strong super-slaves, OK? Например, во времена рабства, брали самых больших, сильнейших рабов и разводили их и старались сделать больших, сильных супер-рабов, ок?
Is that Charles Barkley taking a selfie with your loyal client who happened to have grown up in Philadelphia during the Barkley era? Кажется, это Чарльз Баркли фотографируется с твоим верным клиентом, который вырос в Филадельфии во времена Баркли?
The Republic of Estonia had already enunciated, during the time of the League of Nations, and now it does so even more clearly, the basic principle that human rights are not the "internal affair" of any State. Эстонская Республика уже провозглашала, еще во времена Лиги Наций, - а теперь она это делает с еще большей четкостью, - основополагающий принцип, заключающийся в том, что права человека отнюдь не являются исключительно "внутренним делом" какого бы то ни было из государств.
Today we find the United Nations committed to the solution of international crises which affect international peace and security, a far cry from the marginalization of the Organization during the cold war. Сейчас Организация Объединенных Наций занимается решением международных кризисов, которые затрагивают мир и безопасность, что резко отличается от маргинализации Организации во времена "холодной войны".
They have always fished in Boka Kotorska Bay, including during the time of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, when a part of Boka Kotorska Bay was under jurisdiction of the Port Authority of Dubrovnik, Cavtat Port Office. Они всегда вели промысел в Которской бухте, в том числе во времена бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, когда часть Которской бухты находилась под юрисдикцией портовой администрации Дубровника, портового управления Кавтат.
Anti-Semitism, like in most of Europe, has deep roots in Russia, where during both the times of the Russian Empire and the Soviet Union it was used as a tool for political aims. Как и в большинстве стран Европы, антисемитизм имеет глубокие корни в России, где, как во времена Российской Империи, так и во времена Советского Союза, он использовался в качестве инструмента для достижения политических целей.
The new borders that are now forming are trade, ethnic, religious, and cultural borders, and it is precisely because they were disregarded during the cold war that we are still faced today with all these upheavals. Сейчас возводятся торговые, этнические, религиозные и культурные границы, и именно вследствие того, что такого рода границы игнорировались во времена "холодной войны", нам все еще приходится сегодня сталкиваться со всеми этими потрясениями.
The modernization programmes of those who already have nuclear weapons, combined with the acquisition of nuclear weapons by other States and research now going on in still other States, plunges the world into more danger than that which existed even during the cold war. Программы модернизации оружия в тех странах, которые уже обладают ядерными вооружениями, в совокупности с обретением ядерного оружия другими странами и ныне проводимыми исследованиями третьими странами ввергают мир в опасность еще большую, чем та, что существовала даже во времена "холодной войны".
The priority during the cold war was to break the spiral of the nuclear arms race and the proliferation of such weapons, as well as to prohibit chemical and biological weapons. Во времена "холодной войны" приоритет состоял в том, чтобы сломать спираль гонки ядерных вооружений и распространения такого оружия и в то же время запретить химическое и биологическое оружие.
In moving from crisis to crisis we have learned that it is crucial to develop and strengthen reliable and sustainable systems to ensure income security, accessible health services and education for all, not only in times of crisis but also during non-crisis periods. Претерпевая кризис за кризисом, мы поняли, насколько важно разрабатывать и укреплять надежные и устойчивые системы, обеспечивающие населению получение дохода, доступных для всех услуг в области здравоохранения, притом не только во времена кризиса, но и в некризисные периоды.
Although the threat of nuclear weapons may be less present in minds and the media today than it was during the cold war, making progress in nuclear disarmament continues to be one of the major challenges for the international community. Хотя сейчас угроза ядерного оружия, быть может, присутствует у нас в сознании и в средствах массовой информации в меньшей мере, чем во времена "холодной войны", одним из крупных вызовов для международного сообщества по-прежнему остается достижение прогресса в ядерном разоружении.