Her martyrdom is considered to have occurred either during the persecution of Decius, in 251, or under Maximian in 286. |
Святая Регина была умучена во времена гонений при императоре Декии, в 251 году, либо при Максимиане в 286 году. |
The practice was allegedly suppressed during the Soviet period, but, after the collapse of the Soviet Union, ala kachuu began to resurface. |
Данная практика была в основном искоренена во времена существования СССР, но, после распада Советского Союза, ала качуу стала практиковаться вновь. |
In several regions remain ancient irrigation canals, constructed by Urartu, mainly during the Argishti I and Menua period, some of which are still used for irrigation. |
В нескольких регионах сохранились остатки древних оросительных каналов, сооружённых урартами, главным образом во времена Аргишти I и Менуа, некоторые из них до сих пор используются для орошения полей. |
The system was mostly built during the reign of the kings Ishpuini, Menua, Argishti I, Sarduri II and Rusa I and is still used nowadays, often without substantial reconstruction. |
Во времена правления царей Ишпуини, Менуа, Аргишти I, Сардури II, Русы I и других было построено множество эффективных оросительных каналов, часть которых используются до сих пор, причём в некоторых случаях даже без существенной реконструкции. |
The climate of the area during Sican occupation was similar to the current climate, despite changes in landscape accumulated in the last 600 years. |
Климат данной территории во времена существования Сиканского государства был очень похож на нынешний, несмотря на изменения в ландшафте, произошедшие за 600 лет со времени исчезновения культуры. |
Yeager's flying career spans more than 60 years and has taken him to many parts of the world, including the Soviet Union during the height of the Cold War. |
Его авиационная карьера продолжалась более чем 60 лет, и за это время он успел побывать в самых разных уголках земного шара, включая Советский Союз во времена холодной войны. |
It needs to provide an expanded form of deposit insurance during this time of turmoil, so that there are no more Northern Rock-style bank runs. |
Оно должно обеспечить расширенную форму депозитарного страхования во времена сегодняшних беспорядков, так, чтобы больше не повторилось массовых изъятий банковских вкладов в духе банка Northern Rock. |
To be sure, the Tea Party's brand of aggrieved populism - and its composition of mostly white, angry, middle-class voters - has deep roots in the United States, flaring up during times of change. |
Несомненно, оскорбленный популизм, являющийся брендом «Чайной партии», которая состоит в основном из белых, злых избирателей среднего класса, имеет глубокие корни в Соединенных Штатах и появляется во времена перемен. |
On March 27, 1589, at Warsaw General Sejm, brothers Wasily, Fyodor and Iev Kobyzewicz received the status of polish szlachta and a coat-of-arms for participation in the war with Muscovy of 1578-1581 during the reign of King Stefan Batory. |
27 марта 1589 г. братья Василий, Федор и Йев Кобызевичи получили привилей на шляхетство под поручительством польского канцлера Яна Замойского за участие в войне с Московией 1578 - 1581 гг. во времена короля Стефана Батория. |
The domestic market for glass was during the time of the glassworks smallish and glassblowing products were exported to e.g. Lübeck, Saint Petersburg, Stockholm and Denmark, as well as to other parts of Europe. |
Собственно финляндский рынок стекольных изделий во времена существования завода был сравнительно неразвитым, поэтому стеклянные изделия преимущественно вывозились в Любек, Санкт-Петербург, Стокгольм, в Данию, а также в другие уголки Европы. |
But when you dug into the budget for cyber spending during the Obama administration, what you discovered was much of it was being spent on offensive cyber weapons. |
Но если внимательней изучить бюджет на кибер активность во времена администрации Обамы, вы обнаружите, что большая часть выделялась на наступательное кибер оружие. |
His delegation commended UNIFEM for the activities carried out for the benefit of women and for having assembled the necessary funds for its work, an admirable effort during a period of financial crisis. |
С другой стороны, Бенин воздает должное ЮНИФЕМ за предпринимаемые им шаги в интересах женщин и за мобилизацию необходимых средств для выполнения его работы, что не может не вызывать восхищения сегодня, во времена финансового кризиса. |
Upon his release from Damon Prison, Katamesh expressed his solidarity with those who were still in prison because of the policy of administrative detention, adding that "even during the racist regime in South Africa, arrests were only for six months". |
После своего освобождения из тюрьмы Дамун Катамеш выразил свою солидарность с теми, кто по-прежнему находится в тюрьме в административном порядке, добавив, что "даже во времена правления расистского режима в Южной Африке люди находились под арестом только шесть месяцев". |
The NMS with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. |
НГЧ с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекают выгоду из своей способности во времена экономического спада проводить девальвацию вместо того, чтобы прибегать к мерам гибкости в сфере заработной платы. |
The framework for the restoration of community assets taken over by the state in an abusive way, including on a discriminatory basis, during the communist regime has been gradually developed since 1990. |
Начиная с 1990 года, неуклонно укрепляется нормативная база для восстановления общинных владений, экспроприированных государством посредством злоупотреблений, в том числе по дискриминационным мотивам, во времена коммунистического режима. |
For agricultural purposes the Chinese had invented the hydraulic-powered trip hammer by the 1st century BC, during the ancient Han dynasty (202 BC-220 AD). |
Для сельскохозяйственных целей китайцы изобрели отбойный молоток с гидравлическим приводом в 1 веке до нашей эры, во времена Древней династии Хань (202 г. до н. э.-220 г. н. э.). |
The race has been cancelled ten times-in 1936 (a labour strike during the Great Depression) and between 1940 and 1948 (World War II). |
Гонка дважды отменялась: первый раз - в 1936 году (из-за забастовки трудящихся во времена Великой депрессии), а затем - с 1940 по 1948 год (из-за Второй мировой войны и её последствий). |
In 16th century, during the Ming Dynasty era, every ten years the greatest swordsman from Japan faces the greatest swordsman from China in a duel to the death for their nation's honor. |
Во времена династии Мин каждые десять лет величайший меченосец из Японии сражается на дуэли с сильнейшим соперником из Китая, отстаивая честь своей нации. |
Spider-Gwen also stars in a team-up with the alternate Spider-Man-themed characters from the second volume of Spider-Verse in a series titled Web Warriors, a name that was coined by Peter Parker from the Ultimate Spider-Man TV series during the original Spider-Verse. |
Паук-Гвен также появляется с альтернативными Людьми-Пауками во втором томе ШёЬ Warriors, название, который дал Питер Паркер вселенной мультсериала Великий Человек-паук во времена первого Спайдер-Вёрса. |
Djedkare was not the first king to do so, as these quarries were already exploited during the Fourth Dynasty and continued to be so during the Sixth Dynasty and later, in the Middle Kingdom period (c. |
Джедкара не был первым фараоном добывающим здесь камень, так как эти каменоломни эксплуатировались уже во времена IV династии, а также работы продолжались здесь при VI династии, и позже, во время Среднего царства. |
It funds the upstream research that generates discovery and invention; supports the creation of new networks, from canals to the Internet; and serves as a creative customer for innovative products, as it did during the computer revolution's nascence. |
Оно финансирует передовые исследования, в результате которых совершается открытие или изобретение; поддерживает создание новой сети из каналов в Интернет; и выступает в роли креативного клиента для инновационной продукции, как было во времена зарождения компьютерной революции. |
It was founded in the neighborhood of Gukja-dong with the name Gukjagam (국자감; 國子監) in 992 during the reign of King Seongjong of Goryeo, which ignited Korean Confucianism. |
Оно было основано в соседстве с Кукчадоном под именем «Кукчагам» (국자감, 國子監) в 992 году во времена короля Сонджона из династии Корё, подогревшего интерес к изучению конфуцианства в Корее. |
In the fifteenth century, during medieval times, Oțelu Roșu was mentioned under the name of "Bistra", and later with the Hungarian name of Nándorhegy. |
В пятнадцатом веке, во времена средневековья, Оцелу-Рошу упоминается под названием «Bistra», а позже под венгерским именем «Nándorhegy». |
It must also be clearly stated that the veto, a tool that was frequently resorted to during the cold war, can by no means be invested with legitimacy after the cold war through its attribution to new permanent members. |
Необходимо также четко и ясно заявить, что вето, которое является инструментом, к которому часто прибегали во времена "холодной войны", никоим образом не может быть облечено легитимностью, когда "холодная война" осталась позади, путем передачи его в руки новых постоянных членов. |
But it was during the time of Ngawang Namgyal of the Drukpa subsect, who fled Tibet to escape persecution by the opposing sect of the Gelugpa order (which dominated Tibet under the Dalai Lamas), that an administrative mechanism was established in Bhutan. |
Но это было во времена Нгаванга Намгьяла, принадлежащего к буддийской традиции Друкпа Кагью, который сбежал из Тибета в Бутан, спасаясь от преследований со стороны сторонников школы Гелугпа (которые доминировали в Тибете при Далай-Ламах), и когда в Бутане стали формироваться определённые административные механизмы. |