The Empire also promoted close relations between Turks and Bosniaks, and many Turks during Ottoman times felt a trust for and a kinship with the Bosniaks. |
Империя также способствовала установлению «тесных отношений» между турками и боснийцами, и во времена Османской империи многие турки испытывали доверие к боснийцам. |
It is possible that, in the 15th century, during the raising danger of the Ottoman advance towards Europe, an additional railing defensive wall was constructed on which the main entrance to the fortress is situated today. |
Вполне возможно, что в XV веке, во времена роста опасности османского продвижения в Европу, был построен дополнительный ряд оборонительных стен, на котором сегодня расположен главный вход в крепость. |
Although the teḱe saw a small revival between 1941 and 1945, the lands were taken as state property during Yugoslav times and made into a hotel and museum. |
Хотя комплекс пережил небольшое возрождение между 1941 и 1945 годами, земли были изъяты в качестве государственного имущества во времена Югославии и превращены в гостиницу и музей. |
We had deflation during the Depression, but that was collapse of the money supply, collapse of consumer confidence, a completely different phenomena. |
Падение цен было во времена Великой депрессии, но то был развал денежного обращения и крушение доверия потребителя, то есть явления другого ряда. |
In early modern Europe, the systematic study of fossils emerged as an integral part of the changes in natural philosophy that occurred during the Age of Reason. |
В Европе, в начале периода новой истории, систематическое изучение окаменелостей стало одним из самых важных изменений в натурфилософии, имевших место во времена эпохи рационализма. |
The Lakers signed veterans Brian Shaw, John Salley, Ron Harper, and A. C. Green, who was a Laker during the "Showtime" era. |
Также были подписаны ветераны Брайан Шоу, Джон Салли, Рон Харпер и Эй Си Грин, который ещё играл во времена эпохи «Шоутайм» в «Лейкерс». |
The largest hall, the Great East Hall was constructed in 857 during the Tang Dynasty. |
Главный зал храма, Большой восточный зал, был построен в 857 году, во времена империи Тан. |
He also served as collector of the port of Wilmington, inspector of posts along the eastern line of the southern coast during the Rutherford B. Hayes Administration, and special agent of the United States Treasury Department. |
Также он имел должности коллектора порта Уилмингтона, инспектора сообщений вдоль восточной линии южного побережья во времена правления Резерфорда Хейса и специального агента министерства финансов. |
In recent years, 300 documents have been found, written during the Koryo (918-1392) and Choson (1392-1910) dynasties, that contain detailed records about traditional Korean gardens, many of which survive and can be visited today. |
В последние годы было обнаружено 300 документов, написанные ещё во времена Корё (918-1392) и династии Чосон (1392-1910), которые детально описывают традиционные корейские сады, многие из которых дошли до наших дней и в настоящее время их активно посещают туристы. |
1960, during the anti-religious campaign of Nikita Khrushchev, the church was closed (and by this time it was the only church in the village). |
В 1960-х годах, во времена антирелигиозной кампании Никиты Хрущёва, церковь была закрыта (и к этому моменту она оставалась единственным храмом в селе). |
In spite of the excellent acoustics and the opulent setting, the Opéra was not often used during the reign of Louis XVI, largely on grounds of cost. |
Несмотря на превосходную акустику и богатое убранство Королевская Опера во времена правления Людовика XVI использовалась не часто, главным образом по финансовым причинам. |
The novel is set in the American South in the 1930s, during the time of Prohibition and Jim Crow laws that legalized racial segregation in the South. |
Действие романа происходит на американском Юге в 1930 году, во времена сухого закона и законов Джима Кроу, легализовавших расовую сегрегацию на Юге. |
The third golden age was during the reign of Seljuks (1178-1243), when the city was the second capital of the state. |
Третий золотой век был во времена правления сельджуков (1178-1243), когда город был второй столицей государства. |
Despite this, Martin acknowledged his "opportunity to have so many amazing experiences with so many amazing people" during his time with the group. |
Несмотря на это, Мартин признал, что у него был «отличный шанс получить столько невероятного опыта со столькими невероятными людьми» во времена, проведенные с группой. |
The find confirms the description by historian Josephus Flavius, which states that construction was finished only during the reign of King Agrippa II, Herod's great-grandson. |
Эти находки подтверждают описание историка Иосифа Флавия, согласно которым строительные работы были закончены лишь во времена правления царя Агриппы II, правнука Ирода. |
The damage president Andrew Jackson had done 76 years earlier had been only partly repaired with the passage of the national bank act during the civil war. |
Ведь ущерб, нанесенный 76 годами ранее действиями президента Эндрю Джексона, был возмещен во времена Гражданской войны принятием «Закона о национальных банках» лишь частично. |
Alas, there is an added complication that makes today's shocks all the more vexing: governments and central banks have exhausted the traditional ammunition upon which they have long relied during times of economic duress. |
Увы, есть дополнительная трудность, которая делает сегодняшние потрясения более досадными: правительства и центральные банки исчерпали традиционные боеприпасы, на которые они долгое время полагались во времена экономического принуждения. |
The Puxian Pavilion (Chinese: 普贤阁; pinyin: Pǔxián Gé) was initially built during the Liao Dynasty, and was examined by Liang Sicheng in the 1930s. |
普贤阁, пиньинь: Pǔxián Gé) был изначально построен во времена империи Ляо, в 1930-е годы он был изучен Лян Сычэном. |
In an interview done in March 1999, Chuck Schuldiner stated that the acoustic guitar-driven "Voice of the Soul" was actually written during the Symbolic sessions. |
В интервью 1999 года Чак заявил, что Voice Of The Soul была написана во времена Symbolic. |
Although Antarctica in the Cretaceous was in the southern polar region, the Earth had a much warmer climate during this time period, and the continent would have been ice-free. |
Хотя во времена мелового периода Антарктида находилась в южном полярном регионе, в этот временной промежуток общая температура планеты была выше и континент не был покрыт льдом. |
For over 3500 years, artists adhered to artistic forms and iconography that were developed during the Old Kingdom, following a strict set of principles that resisted foreign influence and internal change. |
На протяжении более 3500 лет художники придерживались форм и канонов, которые были разработаны ещё во времена Древнего царства, следуя строгому набору принципов, сохранявшихся даже в периоды иностранного влияния и внутренних изменений. |
amen. The Book of Revelation was written for the faithful during a time of persecution. |
Откровение Иоанна Богослова написано для верующих во времена преследований. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that Mr. Mavrommatis combined penetrating political insight with profound legal knowledge and a firm commitment to the defence of human rights, qualities that were no less vital in the current circumstances than during the cold war. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что г-н Мавромматис обладает как политической проницательностью, так и глубокими правовыми знаниями и беззаветно предан делу защиты прав человека - качества, которые в нынешних условиях являются столь же важными, как и во времена холодной войны. |
The situation recalled what had happened during apartheid, when the United States, the United Kingdom and France exercised their right of veto to prevent economic sanctions being taken against South Africa. |
Сегодняшняя ситуация отчасти напоминает ситуацию, сложившуюся во времена апартеида, когда Соединенные Штаты, Великобритания и Франция использовали свое право вето, чтобы воспрепятствовать введению экономических санкций против Южной Африки. |
The Special Rapporteur was informed that during the government of President Rabbani in Kabul, the Supreme Court had ruled that women were not allowed to work and go to offices and schools but should remain at home. |
Специальному докладчику сообщили, что во времена правительства президента Раббани в Кабуле Верховный суд вынес постановление, запрещающее женщинам работать и посещать учреждения и школы и обязывающее их оставаться дома. |