| But all of these limitations fell by the wayside during the wholesale deregulation of the past 15 years. | Но все эти ограничения остались в стороне во времена повальной отмены регулирования в последние 15 лет. |
| Nothing like this occurred during the Cold War. | Ничего подобного не произошло во времена Холодной Войны. |
| The infrastructure that is used was laid during the Italian colonial period. | Важнейшие предприятия промышленности заложены во времена итальянского колониального присутствия. |
| Translation work was most productive during the Yuan dynasty. | Китайская опера стала крайне популярной во времена династии Юань. |
| Yahav was born in Haifa during the period of the Mandate era. | Яхав родился в Хайфе во времена Британского мандатного периода. |
| Earliest known recorded mention of the name Shenzhen could date from 1410, during the Ming dynasty. | Самое раннее упоминание названия Шэньчжэнь датируется 1410 годом, во времена империи Мин. |
| The game starts out in Vietnam during the Vietnam War. | Действия игры разворачиваются во времена Вьетнамской войны. |
| Of the fate of the city during the Roman Empire, we know almost nothing. | Об истории киче во времена расцвета империи неизвестно почти ничего. |
| The party espoused a pro-Soviet stance during the Cold War, especially under the leadership of Özker Özgür. | Во времена холодной войны партия склонялась к просоветской позиции, особенно под руководством Озкера Озгюра. |
| Pakistan has previously served the Kingdom's interests by sending military and security assistance during times of stress. | Ранее Пакистан служил интересам Королевства, отправляя военных и оказывая поддержку в обеспечении безопасности во времена обострений. |
| The story begins in 1629 Shizuoka during Tokugawa Tadanaga's rule. | Действие происходит в 1629 году во времена сёгуната Токугава. |
| The town reached its zenith during the reigns of Trajan, Hadrian, the Antonines and the Severan dynasty. | Город достиг своего процветания во времена правления Траяна, Адриана, Антонинов и династии Северов. |
| In fact, even back during the ancients, the Solar System in that sense would look on a diagram like this. | Действительно, даже во времена древних Солнечная Система в этом понимании будет выглядеть на диаграмме вот так. |
| These paintings were taken by Hans Frank during the time of the Third Reich. | Эти картины были присвоены Гансом Франком во времена Третьего Рейха. |
| The hall was completely abandoned during the Khmer Rouge regime. | К сожалению, все они были утеряны во времена Красных Кхмеров. |
| The film takes place in Soviet Russia during the NEP in a small provincial town. | Действие происходит в Советской России во времена НЭПа в маленьком уездном городке Торжке. |
| It tells the story of African-American women mathematicians at NASA during the space race. | В картине рассказывается о трёх афроамериканских женщинах-математиках, которые работают в Национальном управлении по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) во времена космической гонки. |
| The story begins during the times of the Civil War. | Сюжет разворачивается во времена Гражданской войны. |
| The pyramid was built during the Fourth Dynasty of Egypt, presumably for one of the wives of Menkaure. | Построена во времена IV династии, предположительно для одной из жён Менкаура. |
| The story is set in India during the time of British rule. | Употреблялся в Индии даже во времена Британского господства. |
| This was before scientists believed humans lived during the Ice Age. | По мнению ученых, оно образовалось ещё во времена ледникового периода. |
| He only belatedly became sympathetic to the successive regimes during the Interregnum after Charles I's execution on 30 January 1649. | Хотя и с опозданием, он все же стал одним из сочувствующих режимам правления во времена «Междуцарствия», после казни Карла I, 30 января 1649 года. |
| His radical view of the cosmos was influenced by his parents' struggles during apartheid. | На его видение Вселенной повлияли трудности его родителей во времена апартеида. |
| Nonetheless, they are slowing down capital spending and consumption, given the option value of waiting during uncertain times. | Тем не менее, они замедляют расходы и потребление капитала, учитывая стоимость опции ожидания во времена неопределенности. |
| The last time that was the case was actually a century ago, during the Ottoman Empire. | Последний раз, когда что-то подобное произошло было век назад, во времена Оттоманской Империи. |