| The solstice may have been a special moment of the annual cycle for some cultures even during neolithic times. | Солнцестояния, возможно, были особыми моментами годового цикла, даже во времена неолита. |
| The painting was undoubtedly inspired by the rampant misery in the streets of Seville during the Golden Age. | Картина, несомненно, была вдохновлена безудержными страданиями на улицах Севильи во времена «золотого века». |
| The film is set during the Russian Civil War on a hospital train which is transporting the wounded from the front. | Действие фильма происходит во времена Гражданской войны, в санитарном поезде, который перевозит раненых с фронта. |
| South America however, during the Mesozoic became part of Gondwana. | Южная Америка, однако, во времена мезозоя была частью Гондваны. |
| She vanishes at the end of Amenhotep III's reign and is not mentioned during Akhenaten's reign. | Она исчезает в конце царствования Аменхотепа III, и не упоминается во времена правления Эхнатона. |
| The first copyright legislation in Switzerland was introduced during the times of the French occupation in the Napoleonic era. | Первое законодательство об авторском праве в Швейцарии было введено еще во времена французской оккупации в эпоху наполеоновских войн. |
| To the contrary, during times of great European conflicts, and during the Spanish civil war, Andorra opened its doors to those who fled terror and violence. | Наоборот, во времена серьезных конфликтов в Европе и в период гражданской войны в Испании, Андорра открывала свои границы для тех, кто бежал от террора и насилия. |
| Waking up, as most Americans do, very late on this, coming to a realisation, as we did during the McCarthy era, and even during... | Проснувшись, как многие американцы, очень поздно по этому вопросу, осознав что это то же самое что мы делали во времена Маккарти, но даже тогда... |
| Furthermore, remittances have the potential for being counter-cyclical, rising during economic downturns and thus providing stability during economic crises (World Bank, 2006). | Кроме того, денежные переводы могут противодействовать цикличности, увеличиваясь во времена экономических спадов и обеспечивая таким образом стабильность в периоды экономических кризисов (Всемирный банк, 2006 год). |
| This nobleman fought against my family during Fronde. | Он был дворянином, но восстал против моей семьи во времена Фронды. |
| In fact, even back during the ancients, the Solar System in that sense would look on a diagram like this. | Действительно, даже во времена древних Солнечная Система в этом понимании будет выглядеть на диаграмме вот так. |
| Stasi were the East German Secret Police during the Cold War. | ШТАЗИ были секретной полицией Восточной Германии во времена холодной войны. |
| This is particularly acute during times of growing responsibilities and limited resources with which to meet these development requirements. | Это особо остро ощущается во времена возрастания ответственности и ограниченности ресурсов, необходимых для удовлетворения нужд в области развития. |
| The role of the CD during the times of the rivalry of two super-Powers was instrumental. | Во времена соперничества двух сверхдержав роль КР носила инструментальную природу. |
| Rethymno became a city during the Venetian occupation. | Ретимно вырос в город во времена Венецианского владычества. |
| The precious stones and the relics probably disappeared from the book cover during the French Revolution. | Драгоценные камни и другие реликвии вероятно удалены с обложки во времена Французской революции. |
| The British Post Office established a Packet Agency on the island of Barbados, in Bridgetown, during the reign of Charles II in 1663. | Британское почтовое ведомство организовало пакетботное агентство на острове Барбадос, в Бриджтауне, во времена правления Карла II в 1663 году. |
| Casuistry was practiced widely during the Middle Ages and the Renaissance to resolve moral issues. | Каузальность широко практиковалась в Средние века и во времена эпохи Возрождения для разрешения моральных вопросов. |
| The museum and its laboratory was founded on 1894 by government of Dutch East Indies during the colonial era. | Музей и его лаборатория были основаны правительством Голландской Ост-Индии в 1894 году, во времена колониального правления. |
| Armenians first appeared in Ukraine during the times of Kievan Rus'. | Армяне впервые появились на Украине во времена Киевской Руси. |
| The market was created in late 1972 during the reign of Mohamed Siad Barre. | Рынок был создан в конце 1972 года во времена правления Сиада Мухаммеда Барре. |
| The phallus tree was an art motif common in Western Europe during the late Middle Ages and the beginning of the Renaissance. | Фаллическое дерево было художественным мотивом, распространенным в Западной Европе во времена позднего Средневековья и начала Ренессанса. |
| Life for Sarah during the reign of William and Mary was difficult. | Жизнь Сары во времена правления Вильгельма и Марии была непростой. |
| A secret hiding place of weapons belonged to the "Hagana" during the British Mandate. | Секретный тайник оружия принадлежал организации "Хагана" во времена Британского Мандата. |
| Urban settlements with stone houses were built during the Roman Empire. | Городские поселения с каменными домами появляются здесь во времена Римской империи. |