An economy may perhaps make up ten years of neglect, but during a technological revolution, ten years are as long as a century. |
Экономика, быть может, переживет десятилетнее забвение, но во времена технической революции десять лет равняются столетию. |
In the 17th and early part of the 18th century, during the rule of the great nobles oligarchy, magnificent Baroque residences rose all around Warsaw. |
В XVII и начале XVIII веков, во времена могущественной знати, многочисленные барочные резиденции выросли вокруг Варшавы. |
The modern shapes of traditional Chinese characters first appeared with the emergence of the clerical script during the Han Dynasty, and have been more or less stable since the 5th century (during the Southern and Northern Dynasties). |
Традиционные китайские иероглифы в современном начертании появились во времена династии Хань, и более или менее стабилизировалось с V века во времена правления южных и северных династий. |
Some of these people came to the country as far back as the Portuguese period; others arrived during the British period from various parts of India. |
Часть из них приехала во времена португальского господства, другие приезжали в различные периоды британского периода управления. |
Stock car racing got its start during Prohibition with moonshine runners fleeing federal agents. |
Гонки на разбитых машинах получили свое начало во времена сухого закона, когда самогонщики пытались сбежать от федеральных агентов. |
Just like Albert Libertad, who during the Belle Epoque... was a disabled rebel. |
Вспомни Альберта Либертада. (фр. анархо-индивидуалист, инвалид) Во времена Изящной Эпохи, этот скандально-известный маленький калека, произвел революцию во всем своем мире. |
From 1974-1978, during the post-Watergate era, he worked with pioneering muckraking investigative journalist Jack Anderson. |
Во времена пост-Уотергейтской эпохи (1974-1978) работал с журналистом Джеком Андерсоном (Jack Anderson) - одним из первооткрывателей новой отрасли в репортёрской профессии - разоблачительной журналистики. |
The circumstances became complicated when certain groups of local population, depending on that stratum which was closely related to khan's power during the reign of khans, became turncoat and allured some part of nomads during the invasion of troops of the enemy. |
Обстановка осложнена была тем, что при вступлении войск неприятеля отдельные группы местного населения, принадлежавшие во времена правления ханов к тем слоям, которые тесно были связаны с ханской властью, перешли на сторону врага и увлекли за собой некоторую часть кочевников. |
The castle was constructed during the reign of the Grand Duke Gediminas (1316-1341) and granted to his son Algirdas. |
Замок построен во времена великого князя Гедиминаса (1316-1341) и отдан его сыны Альгирдасу. |
Under the Qing dynasty, literary inquisition began with isolated cases during the reigns of the Shunzhi and Kangxi emperors, and then evolved into a pattern. |
Во времена Цин литературная инквизиция началась с единичных случаев при императорах Шуньчжи и Канси, а затем стала обычным делом. |
Some sources date the building of the church during the rule of Knyaz Boris I (852 - 889). |
По некоторым источникам церковь была построена во времена правления Князя Бориса I (852-889). |
Medium Atomic Demolition Munition (MADM) was a tactical nuclear weapon developed by the United States during the Cold War. |
Davy Crockett - тактическое ядерное безоткатное орудие, разработанное в США во времена холодной войны. |
Probably during the troubles of the Barons' War a small tower was added in front of the gateway to make a proper gatehouse complete with portcullis. |
Вероятно, во времена Баронской Войны перед воротами была пристроена маленькая сторожка, чтобы добавить к воротам опускную решётку. |
You know, they loved these houses during the prohibition era. |
Этими домами дорожили во времена Запрета. |
It's so much more flattering than Lucy-red curls you had during the Monica Lewinskey scandal. |
Вам намного больше идёт, чем те рыжие кудряшки, которые у вас были во времена скандала с Моникой Левински. |
In order to find a solution to this problem, one should start by recognizing that it is during economic booms that countries sow the seeds of future crises. |
Поиск решения этой проблемы следует начинать с признания того, что именно во времена экономических бумов страны засевают семена будущих кризисов. |
No, affirmative action was put into place to offset policies that the United States Government implemented during slavery that affect us today. |
Нет, политика принятия была введена как компенсация тому, что правительство Соединённых Штатов осуществляло во времена рабства, и что влияет на нас сегодня. |
The expression itself derives from the numerous tales about the Signifying Monkey, a folk trickster figure said to have originated during slavery in the United States. |
Само выражение происходит из многочисленных сказок про Означивающую обезьяну, фольклорного трикстера, появляющегося как раз во времена рабства в США. |
Shadows is a 1958 American independent drama film directed by John Cassavetes about race relations during the Beat Generation years in New York City. |
«Тени» (англ. Shadows) - импровизационный фильм американского режиссёра Джона Кассаветиса о межрасовых отношениях во времена бит-поколения в Нью-Йорке. |
Although his work began during the Beatles era, his roots lay firmly in soul, jazz and the blues. |
Хотя его карьера начиналась во времена The Beatles, устремления Тони были в духе джаза и блюза. |
The island was abandoned during Augustus' empire, and remained uninhabited until a sheep and goat-herder located there in 1800. |
Остров был заброшен во времена империи Августа, и оставался безлюдным до тех пор, пока в 1800 году там не поселился пастух. |
Set in the Dordogne during the Bourbon Restoration, it tells the story of a young peasant who leads a revolt against an evil nobleman. |
Картина рассказывает историю молодого дордоньского юноши во времена реставрации Бурбонов, который возглавляет восстание народа против ущемляющего права крестьян дворянства. |
McKinnon often got into trouble during high school in Ocala, Florida and as a result he would write music. |
Маккиннон часто попадал в неприятности во времена учебы в средней школе в Окале, штат Флорида, что побудило его к написанию музыки. |
A coordinated and integrated approach to the Organization's threefold mandate was vital in order to achieve progress during what was a time of change in the global development landscape. |
Для достижения прогресса во времена перемен в глобальном контексте развития необходим координированный и комплексный подход к выполнению триединого мандата Организации. |
Long ago, during times of danger and instability people built towns on steep ridges or perched on the tops of mountains. |
Давным-давно, во времена опасностей и нестабильности люди строили города на горных кручах или прямо на вершине скалы. |