Just as during the Mobutu dictatorship belonging to the same ethnic group as the President or coming from Equateur Province were sources of privilege, at present being Katangan facilitates access to power, while an Equateur origin becomes a source of suspicion and discrimination. |
Подобно тому, как во времена диктатуры Мобуту принадлежность к определенной этнической группе или уроженцам Экваториальной области давала определенные преимущества, в настоящее время такими преимуществами обладают выходцы из Катанги, тогда как уроженцы Экваториальной области вызывают подозрение и подвергаются дискриминации. |
As during the Great Depression and in many debt restructurings, it makes sense in the current contingency to mandate partial debt forgiveness or a debt-for-equity swap in the financial sector. |
Как во времена Великой депрессии и во многих реструктуризациях долгов, имеет смысл при данных обстоятельствах отдать распоряжение о частичном списании долгов или обмене долговых обязательств на акции в финансовом секторе. |
No doubt, during the dictatorship Colony served as an intermediary to enter illegal weapons, or move them to other locations present, but are in Chile, because they must be in other South American countries |
Без сомнения, Колония была во времена диктатуры перевалочным пунктом, через который для военных шли нелегальные поставки оружия, или его нелегальный экспорт. |
Zyklon, as in Zyklon-B, the poison they used in the gas chambers during the Holocaust. |
Циклон, как Циклон Б это яд-пестицид, который применяли в газовых камерах во времена Холокоста |
According to an inscription, the Arch of Dolabella was built in the area in AD 10, during the consulship of Dolabella and Silanus, but there is disagreement over whether this arch was the reconstruction of the Porta Caelimontana. |
Согласно надписям, в районе 10 года нашей эры, во времена консульства Долабеллы и Силана, на предполагаемом месте расположения ворот была построена Арка Долабеллы, однако учёные до сих пор не сходятся во мнении, является ли арка реконструкцией ворот. |
If inhabitants of Europe had been told that they were living during the Renaissance, they would probably have answered in a perplexed manner that the only thing they were living was the daily shared problems of their existence at the time. |
Если сказать жителям Европы, что они жили во времена ренессанса, они, наверное, ответили бы удивленно, что единственное, что их волновало в то время, - это общие повседневные проблемы существования. |
The opinion is shared by Lawrence G. Straus, who wrote that "there are no representations of boats and no evidence whatsoever either of seafaring or of the ability to make a living mainly or solely from the ocean during the Solutrean". |
Он также заметил, что для того времени пересечение Атлантики было трудным или даже невозможным, по наблюдениям Лоуренса Г. Страуса: «нет представленных лодок и нет никаких доказательств мореплавания или навыков находить пропитание частично или полностью в океане, во времена Солютре.» |
The Annals of Joseon Dynasty show that the fortress was known as Ojeong Sanseong Fortress and was used during the Joseon Dynasty, probably because the fortress is located atop Mount Ojeongsan. |
«Анналы династии Чосон» указывают, что крепость была известна под названием Очон Сансон и использовалась во времена династии Чосон, вероятно, ввиду своего удобного положения близ горы Очонсан. |
Instead, the Ethiopian Government issued on 1 September 1995 a statement containing measures that have not even been attempted during the Dirgue regime, including closure of a children's school and the elimination of all Sudanese presence in Ethiopia. |
Вместо этого правительство Эфиопии выступило 1 сентября 1995 года с заявлением, в котором излагаются меры, которые даже не пытались принимать во времена кровавого режима, включая меры по закрытию детских школ и полной ликвидации суданского присутствия в Эфиопии. |
Of critical importance during this time of financial and economic uncertainty, is a reaffirmation of our shared financing-for-development commitments, particularly with respect to mobilizing all available resources for development in order to achieve sustained economic growth, promote sustainable development and eradicate poverty. |
Во времена неопределенности, которая сегодня царит в финансово-экономической сфере, подтверждение наших коллективных обязательств в отношении финансирования в целях развития, особенно в отношении мобилизации всех имеющихся ресурсов на обеспечение устойчивого экономического роста, стабильного развития и искоренения нищеты, имеет непреходящее значение. |
The USSR voter cards are often called "All come to vote" cards (Russian: "oTkpыTkи «Bce Ha Bыбopы»") because during the Soviet Union period they inevitably carried an inscription, a slogan "All come to vote". |
В отношении СССР иногда такие приглашения называют открытками «Все на выборы», что связано с тем, что во времена СССР на них непременно стояла надпись - лозунг «Все на выборы». |
Some Norsemen settled on the north coast of France from where their Norman descendants came over in the Norman conquest of England in the 11th century, with some settling in Scotland during the reign of David I of Scotland. |
Некоторые потомки скандинавов пришли в Шотландию во время нормандского завоевания Англии и поселились в Шотландии во времена правления короля Шотландии Давида I. В Средневековье ряд островов и территорий в Шотландии захватили викинги. |
Why should it be impossible to engage in dialogue, including to agree to disagree, as I recall used to be the case in our forum during the cold war? |
Ведь, как я припоминаю и подчеркиваю, во времена "холодной войны" у нас на форуме |
He grew up in the segregated South, escaped lynching and all that during some really hard times, and he provided a really stable home for me and my siblings and a whole bunch of other people that fell on hard times. |
Он вырос на юге США во времена сегрегации, смог избежать линчевания и подобных несчастий в те по-настоящему тяжкие времена и смог обеспечить стабильную жизнь мне, моим братьям и сестрам, помогал многим другим людям, переживавшим трудные времена. |
China has always honoured this commitment, be it during the cold war era, when we were faced with the nuclear threat or nuclear blackmail, or in the post-cold war period, when we witnessed dramatic changes in the international security situation. |
Китай всегда соблюдал свои обязательства, будь то во времена «холодной войны», когда мы стояли перед лицом ядерной угрозы и ядерного шантажа, или в период после окончания «холодной войны», когда мы были свидетелями резких изменений на международной арене в плане безопасности. |
Landnámabók informs that Eric and his son Björn ruled during the time of the Pope Adrian II and Pope John VIII, i.e. in the period 867-883, the time of the first settlement of Iceland. |
В «Книге о заселении Исландии» говорится, что Эрик и его сын Бьёрн правили во времена понтификатов Адриана II и Иоанна VIII, то есть в период 867-883 гг., время первого заселения Исландии. |
Ordubad is a name of Turco-Persian origin and means "army town" (from Turkic ordu (army) and Persian bad (town)), which implies that the city was founded during the period of the Mongol or the ensuing Il-Khanid rule. |
Название Ордубад тюрко-персидского происхождения и означает «город армии» (от тюркского «орду» (армия) и персидского бад (город)), что говорит о том, что город был основан во времена правления монголов или более поздней династии Ильханидов. |
Thomas Merton, the Trappist monk, asked during the time of Apollo, "What can we gain by sailing to the moon if we are not able to cross the abyss that separates us from ourselves?" |
Томас Мертон, монах-траппист, во времена программы «Аполлон» спросил: «Какую пользу может принести нам полёт на Луну, если мы не можем преодолеть пропасть, отделяющую нас от самих себя?» |
During the reign of Augustus, four Umbrian aristocrats became senators. |
Во времена правления Августа четыре умбрийских аристократа стали сенаторами, а семья императора Нервы была родом из Умбрии. |
The counterpart proof is provided by the fact that it was during the periods of extreme international tension in the cold war that the Court was bereft of cases and could not perform its function. |
Аналогичное доказательство проистекает из того факта, что в периоды крайней международной напряженности во времена "холодной войны" в Суд не поступало никаких дел и он не был в состоянии осуществлять свою функцию. |
During the British colonial era it was named Fort Sandeman. |
Во времена Британской Индии город назывался Форт-Сандемен. |
During the colonial period, all persons had been categorized as "indigenous" on their identity cards. |
Во времена колонии все граждане без исключения были коренными, о чем свидетельствовала отметка в их удостоверениях личности. |
During the rule of the Song dynasty (960-1279) the Pavilion was the Emperor's palace. |
Во времена правления династии Сун (960-1279гг.) павильон был императорским дворцом. |
During the American Civil War the Confederacy accused the Union of purposely introducing the harlequin bug in the South. |
Во времена Гражданской войны в США Конфедерация обвиняла Союз в предумышленной интродукции клопа-арлекина на Юг... |
During the Trujillo dictatorship, strong nationalist sentiment had been fostered and racist "anti-Haitianism" had been developed as a means of strengthening Dominican culture. |
Во времена диктаторского режима Трухильо разжигались сильные националистические настроения и возникли расистские антигаитянские настроения как средство укрепления доминиканской культуры. |