Likewise, the National Party ceased cooperating with the Commission after former President of the Republic F.W. de Klerk was severely criticised for refusing to accept his party's responsibility for the human rights abuses which occurred during the apartheid era. |
Национальная партия также прекратила сотрудничество с Комиссией после того, как бывший президент Республики Фредерик Виллем де Клерк был подвергнут суровой критике за отказ признать ответственность своей партии за нарушения прав человека, совершенные во времена апартеида. |
Investment in agriculture, which was at its height during the Green Revolution of the 1960s and 1970s, has declined, leading to a drop in agricultural productivity. |
Капиталовложения в сельское хозяйство, которые достигли пиковых уровней во времена «зеленой революции» 1960-1970-х годов, сократились, и это привело к падению производительности в сельском хозяйстве. |
The first time was when, during the existence of the Soviet Union, despite the will of the Ukrainian people, we were forced to build the nuclear power station. |
Впервые - когда во времена Советского Союзы вопреки воле украинского народа нам навязали постройку этой ядерной станции. |
The CHAIRPERSON, speaking as Alternate Country Rapporteur, asked whether proceedings had been brought against those responsible for administering the places where persons had been secretly detained during the Hissène Habré regime. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве содокладчика по Чаду, интересуется, было ли возбуждено следствие против лиц, организовывавших места тайного заключения, в которых во времена режима Хиссена Хабре люди содержались под стражей. |
This strategy had been appropriate during the "planned economy", but it did not work any longer in the "socialist market economy". |
Эта стратегия была надлежащей во времена "плановой экономики", однако она уже не срабатывала в условиях "социалистической рыночной экономики". |
The general public would be astonished to learn that citizens of the Russian Federation were still restricted in their movements as they had been during the cold war. |
Широкая общественность была бы немало удивлена, если бы узнала, что граждане Российской Федерации все еще ограничены в своих передвижениях, как это было во времена холодной войны. |
John Tolkien was in the North of France in 1916 during the Battle of the Somme as a Second Lieutenant in World War I. |
Джон Толкиен был на севере Франции в 1916, участвовал в битве на Сомме, служил вторым лейтенантом во времена Первой Мировой Войны. |
Referring to the minority obligations undertaken in specific legal instruments by some States during the period of the League of Nations, he noted that it was necessary to distinguish between two different issues. |
Коснувшись обязательств в отношении меньшинств, взятых на себя некоторыми государствами в соответствии с конкретными правовыми договорами, заключенными во времена Лиги Наций, он отметил, что необходимо разграничить два вопроса. |
First, the accord symbolizes the arrival of a new geopolitical relationship between the world's two largest democracies that were often on opposite sides during the Cold War. |
Во-первых, договорённость символизирует возникновение новых геополитических отношений между двумя самыми большими демократическими странами в мире, которые часто были на противоположных сторонах во времена «холодной войны». |
The fortress later passed to the earls of Stafford, who were to become the unlucky dukes of Buckingham during the Wars of the Roses. |
Позже крепость перешла к графам Стаффордским, которые позже, во времена Войны Роз, станут герцогами Бэкингема. |
For some poor debt-distressed countries, however, a high proportion of whose debt to the former Soviet Union was incurred for military purchases during the Cold War era, there is a need for a special and separate consideration of such debts. |
Однако необходимо особо и отдельно рассматривать долговые обязательства некоторых бедных стран-должников, значительная часть долга которых бывшему Советскому Союзу пошла на закупки вооружений во времена "холодной" войны. |
Of course, I did not live during the Ottoman time, but I never heard that at that time access was denied to anybody. |
Конечно, я не жил во времена Оттоманской империи, однако я никогда не слышал о том, что тогда кому-либо отказывали в таком доступе. |
In some countries, levels of unemployment of ethnic minorities have soared abruptly, and during periods of economic recession minorities and other disadvantaged groups encounter greater difficulties on the labour market than others. |
В некоторых странах резко возросла безработица среди этнических меньшинств; во времена экономического спада меньшинства и прочие находящиеся в неблагоприятном положении группы сталкиваются на рынке труда с более серьезными трудностями по сравнению с другими. |
Russia and China do not "threaten" the "free world" with a powerful ideology and massive armed forces, as they did during the Cold War. |
Россия и Китай не «угрожают свободному миру» мощной идеологией и огромными вооруженными силами, как это было во времена «холодной войны». |
Humanity suffered during the cold war from bloody conflicts which were harmful to the freedom and dignity of man, and had a crippling effect on economic resources, increasing poverty for millions of human beings. |
Во времена «холодной войны» человечество страдало от кровопролитных конфликтов, которые наносили ущерб свободе и достоинству человека и истощали экономические ресурсы, ввергая в еще бόльшую нищету миллионы людей. |
When the world was divided into two camps during the Cold War, deciding who was an enemy and who a friend seemed easy. |
Когда мир был разделен на два лагеря во времена холодной войны, тогда принять решение, кто твой враг, а кто друг, было легко. |
But, whatever Mao's terrible failings, during his years of absolute power there was a sense of common purpose and solidarity that went with shared hardship. |
Но, какими бы ужасными не были провалы Мао, во времена его абсолютной власти присутствовало ощущение общей цели и солидарности, которое помогало справиться с общими проблемами. |
At present nearly 300 cases relating to human rights violations committed during the authoritarian regime that governed our country between 1973 and 1990 are being tried in Chilean courts. |
В настоящее время чилийскими судами ведется разбирательство около 300 судебных дел, связанных с нарушениями прав человека, совершенных во времена авторитарного режима, правившего нашей страной в 1973-1990 годах. |
The search for non-financial assets looks like characteristic behavior in any financial crisis - what was known during the great drama of hyperinflation in Weimar Germany as "die Flucht in die Sachwerte," the flight to material assets. |
Поиск неденежных средств кажется характерным поведением в момент любого финансового кризиса - тем, что во времена великой гиперинфляционной драмы Веймарской Германии стало известно как «die Flucht in die Sachwerte», «полет к материальным средствам». |
I therefore welcome Mr. Maada Bio's recent public statement expressing his regrets and issuing an apology for the wrongs that were committed during the rule of a military Government in which he held high office. |
Поэтому я приветствую недавнее публичное заявление г-на Маады Био, выразившего сожаление по поводу нарушений, совершенных во времена правления военного правительства, в котором он занимал высокий пост, и принесшего свои извинения. |
This is beneficial for workers who turn to the informal economy during economic downturns while seeking employment in the formal economy. |
Это отвечает интересам трудящихся, которые идут на работу в неформальные секторы экономики во времена спадов, занимаясь при этом поиском работы в формальном секторе экономики. |
Migration of Rom to Western Europe never came to a complete stop. However during the Cold War it was very hard to move to the West because of the Iron Curtain. |
Миграция рома в Западную Европу полностью никогда не прекращалась, однако во времена холодной войны им было чрезвычайно трудно попасть на запад из-за "железного занавеса". |
Although the harsh protectionist policies adopted during the Great Depression had been avoided thus far, recovery must be fully consolidated to avoid a relapse of protectionism. |
Хотя жестких протекционистских мер, применявшихся во времена Великой депрессии, пока удается избежать, для недопущения рецидивов протекционизма подъем должен идти уверенно по всем направлениям. |
Mata'afa Iosefo (1832 - 6 February 1912) was a Paramount Chief of Samoa who was one of the three rival candidates for the kingship of Samoa during colonialism. |
Мата'афа Иосефо (англ. Mata'afa Iosefo; 1832 - 6 февраля 1912) - Верховный вождь Самоа, который был одним из трех соперничающих кандидатов на престол Самоа во времена колониализма. |
The United States National Vigilance Park (NVP) was a memorial to the military servicemen who participated in aerial reconnaissance during the Cold War. |
Национальный парк Виджиленс (англ. National Vigilance Park, NVP, дословно - «Национальный парк бдительности») - мемориал американским военным лётчикам, которые выполняли разведывательные полёты во времена холодной войны. |