In his book Revolution and Counter-Revolution in India, leader B. R. Ambedkar asserted that Manu Smriti was written by a sage named Brigu during the times of Pushyamitra of Sangha in connection with social pressures caused by the rise of Buddhism. |
В своей книге «Революция и контрреволюция в Индии» («Revolution and Counter-Revolution in India») лидер далитов Бхимрао Рамджи Амбедкар утверждает, что «Ману-смрити» был написан мудрецом Махариши Бхригу во времена Пушьямитры Шунги в связи с социальным давлением набирающего рост буддизма. |
During Greco-Roman times Al-Qalamoun was known as Kalamos or Kalomo, while during the Crusades the town was known as Calmont or Calamón. |
Во времена существования древней Греции и Рима, Эль-Каламун носил название Каламос или Каламо, а в Средневековье во времена Крестовых походов - «Каламон» или «Кальмонт». |
The painting was acquired, along with many other Netherlandish and Flemish works, by the Musée du Louvre in 1794, during the plundering of the estates of aristocrats in the years of the French revolutionary army's occupation of the Southern Netherlands. |
Картина была приобретена Лувром вместе со многими другими произведениями нидерландского и фламандского искусства в 1794 году, во времена оккупации Южных Нидерландов французской революционной армией. |
It was originally created during the Qing Dynasty in 1636 as Mongolian Bureau as a subsection of the Lifan Yuan, and oversaw the relationship of the Qing court to its Mongolian and Tibetan dependencies. |
Первоначально он был создан во времена династии Цин в составе Лифаньюань, и курировал отношения цинского двора с зависимыми Монголией и Тибетом. |
It only became a bar during prohibition as a speakeasy, |
Бар здесь появился во времена сухого закона, нелегальный, конечно. |
KFC (Kentucky Fried Chicken) was founded by Colonel Harland Sanders, an entrepreneur who began selling fried chicken from his roadside restaurant in Corbin, Kentucky, during the Great Depression. |
Компания KFC была основана предпринимателем Харландом Сандерсом, начавшим продавать блюда из жареной курицы во времена Великой депрессии. |
The original Metal Gear, which was released in 1987 during the Cold War, dealt with the manipulation of soldiers by politicians of the East and West, countered by the concept of "Outer Heaven", a country without politics. |
Сюжет оригинального Metal Gear, выпущенного в 1987 году во времена холодной войны, затрагивает действия политиков Запада и Востока, которые манипулируют солдатами в своих целях. |
Although there were several that were hunted and killed during the Salem witch... |
Хотя некоторых удалось выследить и убить. во времена Сэлемских ведьм |
In 1933, during the Great Depression, the State Highway Commission fenced the 0.36 acres and agreed to maintain it as a state park, as one of the infrastructure projects of this period. |
Во времена Великой депрессии, в 1933 году, комиссия дорог штата огородила территорию в 0,36 акра и согласилась поддерживать её согласно стандартам парка штата в рамках одного из проектов инфраструктуры. |
It started off with a non-corridor tender in 1938, had corridor design tenders during its British Railways days and was fitted with a non-corridor tender in 1963 to recreate its original appearance. |
Он начинал с бескоридорного в 1938, имел коридорные тендеры во времена Британских Железных Дорог и вновь был оснащен бескоридорным тендером 1963 для восстановления изначального облика. |
Vienna, originally Vindobonna, was founded as a Roman military settlement in the 1st century of the modern era. Vienna reached its peak during the Austrian-Hungarian Monarchy, when it became the capital city of the monarchy. |
Вена, которая первоначально называлась Виндобонна, появилась как римское военское поселение уже в 1 веке н. э. Вершины своего расцвета Вена достигла во времена Австро-Венгерской империи, когда стала её столицей. |
In 1938, during the Second Polish Republic, and on the initiative of the Association of Murmanczycy, the 64th Infantry Regiment was renamed the 64th Pomeranian Regiment of Murmansk Rifles. |
Во времена Второй Польской Республики существовало Объединение мурманчан, и в 1938 году, по его инициативе, 64-й пехотный полк был переименован в 64-й поморский полк мурманских стрелков. |
The square was originally constructed by the Italian colonial rulers on the site of the old bread market (sūq al-khubs), and it was expanded on several occasions during the 1930s. |
Площадь была первоначально построена во времена итальянского господства на месте старого хлебного рынка (Сук аль-Хубс), и была расширена несколько раз в течение 1930 года. |
One of the most valuable acquisitions "Ashtarak-Kat" CJSC during its whole activity finds partnership with farmers - providers of milk.These relations began to develop from 2000, when in the mountainous regions of Armenia first centers of milk reception of the Company were being built. |
Одним из самых ценных приобретений на протяжении всей своей деятельности, Компания «Аштарак-Кат» считает партнерские отношения с фермерами-поставщиками молока. Отношения эти начали складываться с 2000-го года, во времена, когда в высокогорных регионах Армении начали строиться первые пункты приемки молока Компании. |
We opened our doors in 1956 and 1968 during the crises in Hungary and Czechoslovakia, and again in the 1990s when more than 100000 refugees from the Balkans found a new home in our country. |
Мы открыли двери в нашу страну в 1956 и 19968 годах во времена венгерского и чехословацкого кризисов, и снова сделали это в 1990х годах, когда более чем 100000 балканских беженцев обрели в нашей стране новый дом. |
In 1928 during the Kingdom of Yugoslavia the theatre was merged with the Sarajevo National Theatre and renamed "National Theatre for Western Regions" (Narodno pozorište za zapadne oblasti). |
В 1928 году, во времена Королевства Югославия, театр был объединен с сараевским национальным театром, затем переименован в Национальный театр для западных регионов (сербохорв. |
The ascot is descended from the earlier type of cravat widespread in the early 19th century, most notably during the age of Beau Brummell, made of heavily starched linen and elaborately tied around the neck. |
Пластрон произошёл от более древнего типа галстука-кроатки, получившего широкое распространение в начале XIX века, особенно во времена Джорджа Браммела, особенно из накрахмаленного тонкого льна и изящно повязанного вокруг шеи. |
Even during the era of the Iron Curtain, local trains between the north and south of Burgenland operated as "corridor trains" (Korridorzüge) - they had their doors locked as they crossed through Hungarian territory. |
Во времена Железного занавеса местные поезда курсирующие между севером и югом действовали как «Коридорные поезда» (Корридорцюге) - их двери были закрыты при пересечении венгерской территории. |
This theme highlighted the importance of cultural heritage, passed down from generation to generation, as a medium for expressing and nurturing identity during the days of slavery and ultimately for celebrating freedom from slavery after 400 years of struggle. |
Этот лозунг подчеркнул важность культурного наследия, которое передавалось от поколения к поколению как средство выражения и поддержания самобытности во времена рабства, а позже - как память об освобождении от рабства после 400-летней борьбы. |
(Several reviewers have speculated that the flashback portion of the film is set during the Anti-Rightist Campaign and that Luo's recall was for investigation and questioning.) |
(Некоторые критики считают, что относящаяся к прошлому часть фильма происходит во времена антиправого движения, а Ло был вызван на допросы и расследование). |
A private overprint exists on the Florida commemorative, and during the Vietnam War, a woman privately overprinted the stamps on her outgoing mail with the slogan "Pray for War" before postal authorities compelled her to move this stamping away from the stamps. |
Также во времена войны во Вьетнаме, одна женщина ставила частные надпечатки на марках отправляемых ею писем с лозунгом «Ргау for War» (Молитесь о войне), прежде чем почтовое ведомство заставило её отказаться от надпечатывания марок. |
A few pre-stamp markings, applied by rubber stamp, exist from the 1780s during the French administration, and more are known from the subsequent British period. |
Несколько почтовых отметок домарочного периода, нанесённых резиновым штампом, известны с 1780-х годах во времена французской администрации, и ещё больше известны относящихся к последующему британскому периоду. |
Even the import-substitution policies, now universally scorned, were originally adopted by the developing world for good (as well as bad) reasons: the protectionist shutting-off of developed-country markets during the Great Depression which had disastrous consequences for the developing economies. |
Даже стратегия замещения импорта, которая сейчас повсеместно порицается, вначале была принята развивающимися странами по хорошим (также как и по плохим) причинам: протекционистское отсечение рынков развивающихся стран во времена Большой депрессии, которое имело опасные последствия для развивающихся стран. |
Eanflæd was the early patroness of Wilfrid, who played a large part in Northumbrian politics during the reigns of Ecgfrith, Aldfrith, and Osred, and elsewhere in seventh century Britain. |
Энфледа была покровительствовала Вильфриду, который играл большую роль в политике Нортумбрия во времена правления Эгфрита, Элдфрита и Осреда, а также участвовал в политике других англосаксонских королевств седьмого века. |
In the times of Strabo (1st century BC - 1st century AD, during the transition from the Republic to the dictators and the Empire), they were granted as concessions to private exploitation. |
Во времена, описанные Страбоном (I век до н. э. - I век н. э., переходный период от Республики диктаторов к Империи) права на эксплуатацию ресурсов были приватизированы. |