The internal discussions, deliberations and voting on, and drafting of, the decision by a panel during an appeal proceeding shall be confidential. |
Внутренние дискуссии, обсуждения и голосования, а также разработка решения коллегии в ходе разбирательства апелляции носят конфиденциальный характер. |
It is currently also engaged in drafting enabling legislation which would be required in the Rome Statute of the Criminal Court. |
К тому же в настоящее время ведется разработка законодательных норм, требуемых для применения на практике положений Римского статута Международного уголовного суда. |
However, that principle has been contradicted both in the drafting of regulations and in current reforms. |
Тем не менее как разработка новых правовых норм, так и пересмотр существующего законодательства вступают в противоречие с этим принципом. |
Legislative advice and drafting may be an essential preliminary step in establishing the infrastructure of substantive and procedural law that a central authority needs for its work. |
Рекомендации в отношении законодательства и его разработка могут стать важным предварительным шагом на пути создания основ материального и процессуального права, в которых нуждается тот или иной центральный орган. |
The tasks of the division include drafting rules for financial inspectors and account managers, and providing technical guidance on approval procedures for accounting transactions and transfers. |
В задачи Отдела входит разработка правил для финансовых инспекторов и администраторов счетов, а также подготовка методических рекомендаций о порядке одобрения платежных операций и денежных переводов. |
The Global Programme provides assistance to Member States to comply with international standards in areas such as drafting legislation, training investigators, prosecutors and operators in the financial sector, and strengthening financial intelligence units. |
В рамках Глобальной программы государствам-членам оказывается необходимое содействие в соблюдении международных стандартов в таких областях, как разработка законодательства, подготовка следователей, прокуроров и работников финансового сектора и укреплении подразделений оперативной финансовой информации. |
(e) Planning and drafting of civil legislation and other civil affairs matters; |
ё) планирование и разработка гражданского законодательства и другие вопросы, связанные с гражданскими делами; |
the drafting and implementation of a reference manual for gender training; |
разработка и выпуск справочного руководства по подготовке по гендерным вопросам; |
Review and drafting of relevant legislation has been deferred until commencement of the security sector review process |
Обзор и разработка соответствующих законодательных положений были отложены до начала процесса обзора сектора безопасности |
Furthermore, Ecuador believes that the drafting of such an instrument considerably contributes to legislative development and to the advancement of international law. |
Кроме того, Эквадор считает, что разработка документа по этому вопросу является весомым вкладом в развитие и совершенствование международного права. |
In the same way as the drafting and presentation of the NAPs reflected the particular dynamic in each country, their implementation took on different characteristics. |
Аналогично тому, как разработка и представление НПД отражали динамику, свойственную каждой стране, их осуществление приобрело разный характер. |
At EU level, also the drafting and supervision of legislation on land transport of dangerous goods is connected with the prevention of terrorism. |
На уровне Европейского союза разработка правовых актов о наземных перевозках опасных грузов и надзор за их исполнением также осуществляются в связи с предупреждением терроризма. |
The group furthermore acknowledged that the drafting of a definition is within neither its mandate nor its area of competence. |
Группа далее признала, что разработка определения не предусмотрена ее мандатом и не относится к сфере ее компетенции. |
Improvement of current legislation and the drafting of new regulatory legal acts aimed at eliminating discrimination because of gender and observance of gender equality will continue. |
Совершенствование действующего законодательства и разработка новых нормативных правовых актов, направленных на устранение дискриминации по признаку пола и соблюдение гендерного равенства, будет продолжена. |
This Cabinet Decision in June 2008 has recognized the need for affirmative action and also supported the drafting of an Organic Law on Gender Equity. |
В решении Кабинета министров в июне 2008 года признавалась необходимость позитивной дискриминации, а также приветствовалась разработка Основного закона по гендерному равенству. |
A proposal by the United States of America to that effect convinced Waldock of the logical need for such a provision, but its drafting by the Commission was nevertheless time-consuming. |
Предложение Соединенных Штатов Америки на этот счет убедило Уолдока в логичной потребности в таком положении, но его разработка в Комиссии оказалась, тем не менее, трудоемкой. |
The drafting and adoption of a new constitution and its endorsement by a constituent assembly in a timely manner, as per the Garowe Principles, should remain a priority task. |
Своевременная разработка и принятие новой конституции, а также ее утверждение учредительным собранием в соответствии с «Гароуэсскими принципами» должны оставаться приоритетной задачей. |
Coordinated by OHCHR, the 20-member network produced a guidance note with 19 recommendations reflecting concerns emanating from such key areas as human rights protection, elections, constitution drafting, conflict prevention, delivery of humanitarian assistance and sustainable development. |
Координируемая УВКПЧ сеть в составе 20 участников подготовила директивную записку, содержащую 19 рекомендаций, отражающих проблемы, существующие в таких ключевых областях, как защита прав человека, выборы, разработка конституции, предотвращение конфликтов, оказание гуманитарной помощи и устойчивое развитие. |
The consultation process and the drafting of the report followed the stages set out below: |
Разработка методологии консультаций и составления доклада включала следующие этапы: |
The independent expert feels that the drafting of the national constitution will be an important next step in building such a legal framework with strong provisions for the protection of human rights. |
Независимый эксперт считает, что разработка проекта национальной конституции станет важным очередным шагом по созданию такой нормативно-правовой базы, включающей действенные положения о защите прав человека. |
The drafting of the core policies and relevant policing regulations has not been completed, pending the approval of the revised Police Act by parliament |
Разработка основной стратегии и соответствующих правил работы полицейских до сих пор не завершена в ожидании утверждения парламентом пересмотренного закона о полиции |
Ms. Escobar (El Salvador) said that the drafting of a convention was a complex issue and would create delays, also in terms of the time that would be required in her country's Parliament to complete the ratification procedure. |
Г-жа Эскобар (Сальвадор) говорит, что разработка конвенции является сложным процессом и это создаст задержки также в плане времени, которое потребуется парламенту ее страны для завершения процедуры ратификации. |
These include the drafting and implementation of action plans and strategies, tailored to their specific national contexts, to close the gap between legislation and practice, based on the principle of inclusive development. |
Сюда относится разработка и реализация планов действий и стратегий, приспособленных к конкретным национальным условиям стран, для устранения расхождения между законодательством и практикой, на основе принципов инклюзивного развития. |
The drafting of the new guidelines was a democratic undertaking that incorporated suggestions and recommendations from various government agencies, as well as from civil society, which was able to express itself through a public survey. |
Разработка новых руководящих принципов велась на демократической основе, и в этой работе были рассмотрены соображения и рекомендации различных государственных органов, а также гражданского общества, которое могло высказать свое мнение с помощью общественного опроса. |
During the development of the Model Law on International Commercial Conciliation, it was noted that drafting uniform legislation regarding enforcement would be difficult because the methods for achieving expedited enforcement of settlement agreements varied greatly between legal systems and depended on domestic procedural law. |
В ходе подготовки Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре отмечалось, что разработка единообразного законодательства, касающегося приведения соглашений в исполнение, будет нелегкой задачей, поскольку методы обеспечения оперативного исполнения соглашений об урегулировании существенно различаются в разных правовых системах и зависят от внутреннего процессуального права. |