The drafting of those documents would no doubt be the Commission's most demanding task, not only because the outcome would have a direct bearing on the efficacy of the Court, but also because it would be an extremely complex process. |
Нет никаких сомнений в том, что разработка этих документов будет для нее наиболее трудной задачей не только потому, что от этих документов будет зависеть эффективность работы Суда, но и потому, что их разработка будет представлять собой исключительно сложный процесс. |
Also, the Agency and the Gender Centres have continued successful cooperation with gender equality committees within executive powers through implementation of different activities in the area of gender equality (drafting legislation, strategies, training). |
Кроме того, Агентство и центры по гендерным вопросам продолжают успешное сотрудничество с комитетами по вопросам гендерного равенства в составе исполнительной власти путем осуществления различных видов деятельности в области гендерного равенства (разработка законодательства, стратегий, обучение). |
These reforms have entailed both the drafting of general consultation laws and policies, and relevant revisions to "sectorial" legislation, namely, legislation relating to the use of specific resources such as minerals, forests or water resources. |
Этими реформами предусматривается разработка как законов и стратегий по общим вопросам проведения консультаций, так и соответствующих положений "отраслевого" законодательства, т.е. законодательства, касающегося использования конкретных видов ресурсов, таких как полезные ископаемые, лесные массивы или водные ресурсы. |
The next step should be drafting a universal declaration of a nuclear-weapon-free world, which would reaffirm the determination of all States to move willingly and progressively towards a convention on a nuclear-weapon-free world. |
Следующим шагом должна стать разработка всеобщей декларации о мире, свободном от ядерного оружия, в которой будет подтверждена решимость всех государств добровольно и последовательно продвигаться к заключению конвенции о мире, свободном от ядерного оружия. |
The National Plan of Action on Human Rights for 2009 - 2012 provides for the drafting of a new law on the organization and holding of peaceful assemblies in Kazakhstan, which should improve procedures in this area. |
Национальным планом действий в области прав человека в Республике Казахстан на 2009-2012 годы планируется разработка нового Закона «О порядке организации и проведения мирных собраний в Республике Казахстан», направленного на совершенствование порядка проведения мирных собраний. |
It noted in particular the establishment of the national institution for human rights, entrusted with drafting a human rights national plan and providing training for the public and private sectors. |
Она отметила, в частности, создание национального учреждения по правам человека, которому поручена разработка национального плана по правам человека и проведение учебных занятий для работников государственного и частного секторов. |
These include the issuance of a decree in 2005 to create a national centre for missing and disappeared persons and the drafting of laws on missing persons and on the protection of mass graves. |
К числу таких мер относится принятие декрета 2005 года о создании национального центра по делам пропавших без вести и исчезнувших лиц и разработка закона о пропавших без вести лицах и закона об охране массовых захоронений. |
A national minorities department was set up and entrusted to a minister attached to the Prime Minister's Office for the purpose of drawing up government policy concerning minorities, drafting bills on the subject and supervising their implementation once they are adopted by Parliament. |
Был создан Департамент по защите национальных меньшинств во главе с министром-делегатом при премьер-министре; этому департаменту была поручена разработка государственной политики в отношении меньшинств, а также подготовка проектов законов, касающихся меньшинств, и надзор за применением этих законов после их принятия парламентом. |
When updating the State Programme on Society Integration it is important to complete drafting the new Policy Guidelines for Integration of Society, the latter's aim being to set and coordinate the State's policy on society integration by defining its objectives and sectoral activities for their achievement. |
В процессе модернизации Государственной программы по социальной интеграции важно завершить разработку новых политических руководящих принципов интеграции в общество, главной целью которых является разработка и координация государственной политики по интеграции в общество путем определения ее целей и секторальных мер по обеспечению их достижения. |
The drafting of the Government of Southern Sudan gender framework by the Ministry of Gender and Religious Affairs began during the last quarter of 2006 and, as at 30 June 2007, consultations with the states in Southern Sudan for the validation of the framework continue. |
Разработка проекта основных положений гендерной политики правительства Южного Судана министерством по гендерным вопросам и религиозным делам началась в последнем квартале 2006 года, и, по состоянию на 30 июня 2007 года, продолжались консультации со штатами Южного Судана в целях одобрения им этих основных положений. |
Developing tools and procedures to allow for the production of comparable metadata (e.g. defining rules for metadata production, developing the regional infrastructure, drafting technical guidelines); |
а) разработка средств и процедур, предоставляющих возможности для формирования сопоставимых метаданных (например, определение правил формирования метаданных, разработка региональной инфраструктуры, разработка технических руководящих принципов); |
From a methodological standpoint, the drafting of model provisions could be oriented towards the typical stages of an asset recovery case and answer the question of what kind of legislation would be needed to comply with the provisions of the Convention and to make asset recovery more successful. |
С методологической точки зрения, разработка типовых положений может быть нацелена на рассмотрение обычных этапов работы по делам о возвращении активов и помогает определять, какого рода нормативные акты потребуются для соблюдения положений Конвенции и обеспечения более высокой результативности мер по возвращению активов. |
With regard to the Flemish community and region, please indicate whether the draft law which aims to reorganize the two quota decrees have been adopted and whether the drafting of the Flemish Parliament Act on Equal Treatment has been completed and when is it likely to be enacted. |
Что касается фламандского сообщества и региона, то просьба указать, принят ли законопроект, предусматривающий пересмотр двух постановлений о квотах, и завершена ли разработка закона фламандского парламента о равноправном обращении и когда он будет принят. |
introduced in order to put the Concluding Recommendations of the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women into practice were the drafting and implementation of national plans of action providing specific measures to resolve problems associated with women's rights; |
для реализации Заключительных рекомендаций Комитета ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин в практику введена разработка и реализация Национальных планов действий, предусматривающих конкретные меры по решению проблем, касающихся прав женщин; |
The drafting of a series of bills to reinforce the independence of the judiciary (bills on the Judicial Training College, the Supreme Council of Justice and the rules governing the judiciary) and to combat organized crime (drug-trafficking and money laundering); |
Разработка ряда законопроектов, направленных, с одной стороны, на укрепление независимости магистратуры (законопроекты о Школе по подготовке судей, о Высшем совете магистратуры и о статусе магистратуры) и, с другой стороны, на борьбу с организованной преступностью (торговля наркотиками и отмывание денег). |
Drafting and reviewing legal documents relating to the corporation's business. |
Разработка и обзор правовых документов, касающихся деятельности корпорации. |
Drafting such a treaty has been and remains Russia's priority in the context of outer space security. |
Приоритетом России в вопросах космической безопасности была и остается разработка именно такого договора. |
Drafting a national curriculum for primary education took several years. |
Разработка национальной программы начального образования заняла несколько лет. |
Drafting of the eighteenth supplement covering the years 2012 and 2013 would commence early in 2014. |
Разработка восемнадцатого дополнения, охватывающего период 2012 и 2013 годов, начнется в начале 2014 года. |
Areas of responsibility: Drafting documents and legal norms on transborder traffic and temporary and permanent residence. |
Функции: Разработка юридических документов и норм по вопросам, касающимся пересечения границ, пребывания и обустройства. |
(a) Drafting competitions laws and guidelines |
а. Разработка законов и руководящих положений в области конкуренции |
Drafting of a Community charter on investments providing for coercive measures against companies funding armed militias; |
разработка и введение в действие общественного устава инвестиционной деятельности, предусматривающего применение принудительных мер в отношении предприятий, имеющих свои вооруженные формирования; |
Drafting of statutes for the future railway sector regulatory body, currently under discussion. |
разработка устав а будущего подразделения, которое будет регулировать функционирование железнодорожного сектора; в настоящее время - на этапе обсуждения. |
Drafting laws and providing consultation for the establishment of acts, ordinances, rules and orders. |
Разработка законов и предоставление консультаций в отношении разработки правовых актов, постановлений, правил и распоряжений. |
(a) The drafting of bills and decrees, as well as the provision of advice on human rights standards to legislators and government bodies at both national and provincial level; |
а) разработка проектов законов и указов, а также рекомендаций по стандартам защиты прав человека для законодателей, компетентных государственных органов и ведомств как на национальном, так и на провинциальном уровнях; |