With regard to the above, we are committed to drafting a new draft-law "On foreigners" to reduce the above mentioned limitations. | Что касается указанных выше положений, то планируется разработка нового законопроекта об иностранцах в целях сокращения приведенных выше ограничений. |
In this respect, one of the priorities should be to define standard elements for end-user certificates and verification procedures, including the drafting of standard forms for licensing authorities. | В связи с этим одним из приоритетных направлений должно стать определение стандартных элементов сертификатов конечных пользователей и процедур проверки, в том числе разработка стандартных форм документации для лицензирующих органов. |
(e) Preliminary drafting of a future optional protocol to the Convention on the Rights of the Child raising the age of recruitment of children into the armed forces to 18 years of age. | е) предварительная разработка будущего факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, в котором возраст призыва детей на службу в вооруженные силы был бы увеличен до 18 лет. |
Drafting and adopting the Universal Declaration was a major breakthrough, a difficult task to harmonize the views and notions from different cultures and legal traditions to produce a set of norms that could serve as a universal yardstick. | Разработка и принятие Всеобщей декларации было важным событием, поскольку было трудно осуществить задачу соединения в гармоничное целое взглядов и понятий различных культур и юридических традиций, с тем чтобы разработать свод норм, которые могли бы служить в качестве универсального критерия. |
(a) Drafting the gender policy; | а) Разработка гендерной политики; |
As President of the Council in July, China was in charge of drafting the report's introduction. | Поскольку Китай выполнял обязанности Председателя Совета в июле, нашей делегации была поручена подготовка введения к докладу. |
In parallel with the testing, the drafting of desk procedures is proceeding rapidly. | Параллельно с мероприятиями по испытанию оперативно осуществляется подготовка проекта рабочих процедур. |
Moreover the drafting of a convention on State responsibility would require additional substantial efforts by States, especially with regard to the question of dispute settlement, which might prove highly controversial. | Вместе с тем подготовка конвенции об ответственности государств потребует от государств серьезных дополнительных усилий, особенно в том, что касается вопроса об урегулировании споров, по которому могут возникнуть значительные разногласия. |
An action plan adopted at the end of the meeting includes, among other things: developing a mailing list server, drafting model terms of reference and basic standards of practice, continuing to develop criteria for collecting data and exploring ways to develop inter-agency cooperation. | На заключительном заседании совещания был одобрен план действий, которым предусматривается, среди прочего, разработка перечня категорий/веб-сайта, подготовка проекта типового круга ведения и основных стандартов практической деятельности; доработка критериев для сбора данных; и изучение возможностей для развития межучрежденческого сотрудничества. |
(b) Drafting proposals; | Ь) подготовка предложений; |
The Committee then continued drafting the report at the meeting, and agreed to conclude its preparation through electronic means. | Затем Комитет продолжил составление доклада на совещании и принял решение завершить его подготовку с помощью электронных средств. |
The review process would include the drafting of a synthesis report on the work of the international arrangement on forests. | Процесс обзора предусматривал бы составление сводного доклада о работе международного механизма по лесам. |
Coordination and drafting of civil society shadow reports to the United Nations treaty bodies and other mechanisms (CEDAW, HRC, CESCR, Universal Periodic Review). | Координация и составление "теневых" докладов гражданского общества для представления в органы Организации Объединенных Наций, учрежденные на основе договоров в отношении прав человека, и другие механизмы (КЛДЖ, СПЧ, КЭСКП, универсальный периодический обзор). |
On the one hand, a hasty and over-ambitious drafting of a legally binding treaty would jeopardize the overall goal of the working group's work. | С одной стороны, поспешное и чрезмерно амбициозное составление проекта юридически обязательного договора поставит под угрозу основную цель деятельности рабочей группы. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) reassured the Commission that the secretariat had no plans for the time being to devote resources to projects such as the drafting of a model law. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) заверяет Комиссию в том, что Секретариат в настоящее время не планирует выделять ресурсы на такую деятельность, как составление проекта типового закона. |
Subject to the above drafting suggestion and modification, the Commission adopted article 17. | Комиссия приняла статью 17 с учетом предложения редакционной группы и изменения, о которых говорилось выше. |
His delegation was still engaged in consultations regarding article 10; option 2 might be acceptable if its drafting were improved. | Его делегация продолжает консультации по статье 10; вариант 2 может быть приемлемым при условии его редакционной доработки. |
As set out above, the Tribunal has revised administrative and staff rules, case staffing, and drafting team working practices to reduce the potential for additional delays, and, in some cases, bring forward the expected delivery dates of judgements. | Как указано выше, Трибунал пересмотрел административные и кадровые правила, положения о подборе персонала для рассмотрения конкретных дел и рабочие методы редакционной группы, с тем чтобы уменьшить вероятность новых задержек и в некоторых случаях перенести на более ранний срок предполагаемые даты вынесения судебных решений. |
But the purpose of our meeting here in Brussels was not to engage in an actual drafting exercise, and I have to emphasize that a number of countries have reserved both their comments and detailed language proposals for the Oslo Conference. | Но цель нашего совещания здесь, в Брюсселе, состояла не в том, чтобы приступить собственно к редакционной работе, и следует подчеркнуть, что ряд стран зарезервировали и свои замечания, и конкретные предложения по формулировкам для Конференции в Осло. |
For the sake of drafting consistency, the Commission agreed to replace the word "in" appearing before the word "consultation" in the chapeau of paragraph (3) with the word "after". | В целях обеспечения редакционной согласованности Комиссия согласилась заменить в пункте 3 слова "на основе" до слова "консультации" словом "после". |
Some drafting suggestions were made with respect to draft article 41. | В проект статьи 41 было предложено внести некоторые редакционные изменения. |
As a matter of drafting, it was suggested that reference should be made to assignments since the draft convention could not apply to original contracts. | В редакционном плане было предложено сделать ссылку на уступки, поскольку проект конвенции не может применяться к первоначальным договорам. |
Draft guideline 1.1.3 was generally approved, subject, in some cases, to certain drafting changes. | В свою очередь, проект основного положения 1.1.3 был одобрен в целом: в ряде случаев были внесены некоторые редакционные изменения. |
As a consequence this matter was taken up by the European Parliament which resulted in the drafting by the European Commission of a Fourth Motor Insurance Directive. | Исходя из этого, этот вопрос был рассмотрен Европейским парламентом, в результате чего Европейская комиссия подготовила проект четвертой директивы о страховании автотранспортных средств. |
(e) A draft report on options and proposed methods for making available the critical loads database used for the drafting of the proposed multi-pollutant, multi-effect protocol, to the Working Group on Effects in 1998; | ё) проект доклада о вариантах и предлагаемых методах обеспечения доступа к базе данных по критическим нагрузкам, используемой для разработки предлагаемого протокола, охватывающего многообразие загрязнителей и многообразие видов воздействия, будет представлен Рабочей группе по воздействию в 1998 году; |
The drafting of article 59 on the relation of the draft articles to the Charter of the United Nations seems rather ambiguous. | Формулировка статьи 59, касающейся связи проектов статей с Уставом Организации Объединенных Наций, представляется довольно двусмысленной. |
The current, overly concise, drafting stands in contrast to the degree of detail in articles 45 and 46. | Слишком сжатая нынешняя формулировка разительно отличается по степени детализации от статей 45 и 46. |
It was said that while that wording might not be strictly necessary, given the logical implication of a reservation in respect of a unilateral offer, such wording would promote clarity of drafting. | Было заявлено, что, хотя особой необходимости в этой формулировке, возможно, нет, с учетом логических последствий оговорки в отношении одностороннего предложения, такая формулировка будет способствовать редакционной ясности. |
ICTR created three posts of Chamber Coordinator providing one coordinator for each Trial Chamber to expedite the work of Chambers, in the areas of drafting of decisions, judgement writing, liaison with other sections, providing trial support, etc. | МУТР учредил три должности координатора камер - по одному координатору для каждой судебной камеры - в целях ускорения работы камер в таких областях, как подготовка проектов решений, формулировка приговоров, связь с другими секциями, обеспечение технического обслуживания судебных заседаний и т.д. |
As a matter of drafting, the view was expressed that the opening words"'Container' includes any type of container" introduced an element of circularity that was unacceptable in a formal definition. | В редакционном плане было высказано мнение, что вступительная формулировка""Контейнер" включает любой вид контейнера" вводит элемент порочного круга, неприемлемый в формальном определении. |
His delegation therefore endorsed the proposed draft article on genocide (article 19), leaving room for possible drafting changes. | Поэтому делегация Кипра одобряет предлагаемый проект статьи по геноциду (статья 19), признавая при этом возможность внесения редакционных изменений. |
During its consideration of the overarching policy strategy, the Committee established a number of contact and drafting groups to work on aspects of the document which had engendered considerable debate. | В ходе рассмотрения общепрограммной стратегии Комитет учредил ряд контактных и редакционных групп для проработки тех положений документа, которые вызвали обширные дебаты. |
The Chairperson said that there was strong support for retaining the first two sentences of draft paragraph 2 and that there was no objection to the drafting changes in the third sentence proposed by the United States. | Председатель отмечает наличие сильной поддержки в пользу сохранения первых двух предложений проекта пункта 2 и отсутствие возражений против редакционных изменений в третьем предложении, предложенных Соединенными Штатами. |
The Chair responded that that issue would be addressed at a later stage in drafting groups, along with the related issue of consistency in the treatment of pentabromodiphenyl ether commercial mixtures and octabromodiphenyl ether commercial mixtures. | Председатель ответила, что данный вопрос будет рассматриваться на более позднем этапе в редакционных группах наряду со связанным с этим вопросом о последовательности, в том что касается рассмотрения коммерческих смесей пентабромдифенилового эфира и коммерческих смесей октабромдифенилового эфира. |
Servicing of approximately 50 formal and informal and 60 drafting meetings per year; preparation of substantive notes and drafts provided to the Bureau; sessional notes and other documents prepared for meetings of the Working Group; and conference room papers of the Working Group; | Обслуживание примерно 50 официальных и неофициальных и 60 редакционных заседаний в год; подготовка записок и проектов по вопросам существа для Бюро; сессионные записки и другие документы, составляемые для заседаний Рабочей группы; и документы зала заседаний для Рабочей группы; |
Numerous drafting suggestions were made, including reducing the provisions in number and including a legal definition of countermeasures. | Были высказаны многочисленные редакционные предложения, в частности об уменьшении числа соответствующих положений и включении юридического определения контрмер. |
The Working Group had before it drafting materials submitted pursuant to its request at its seventh session. | Рабочая группа рассмотрела редакционные материалы, которые были представлены по ее просьбе на седьмой сессии. |
At its eleventh session, the AWG-LCA established drafting groups to undertake work on the text to facilitate negotiations among Parties. | На своей одиннадцатой сессии СРГ-ДМС учредила редакционные группы, поручив им работу над текстом для облегчения переговоров между Сторонами. |
At the thirteenth session, some drafting changes were proposed, which are recorded below so as to facilitate the Working Group's continuing review of those provisions at a future session. | На тринадцатой сессии были предложены некоторые редакционные изменения, которые приводятся ниже, чтобы помочь Рабочей группе в дальнейшем рассмотрении этих положений на одной из будущих сессий. |
(Monday, 24 September, to Wednesday, 26 September, including sessional drafting groups) | (Понедельник, 24 сентября, - среда, 26 сентября, включая сессионные редакционные группы) |
b) Do you have any suggestions for drafting improvements? | Ь) Имеются ли у вас какие-либо предложения в отношении улучшений редакционного характера? |
A drafting suggestion regarding recommendation was that "the debtor" be added after "the insolvency representative". | Предложение редакционного характера в отношении рекомендации ЗЗ заключалось в том, чтобы после слов "управляющий в деле о несостоятельности" было добавлено слово "должник". |
The proposal to add a paragraph 4.3.2.4.3 concerning the transport of damaged, uncleaned, empty tanks was adopted in principle subject to drafting changes. | Предложение о включении пункта 4.3.2.4.3, касающегося перевозки поврежденных и неочищенных порожних цистерн, было в принципе принято при условии внесения в него изменений редакционного характера. |
A drafting suggestion was that the provision be aligned with the terminology of the UNCITRAL Model Law on Cross-border Insolvency, where the distinction between national and foreign creditors was based on residence rather than nationality. | Предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы сформулировать это положение с учетом терминологии, используемой в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в котором различие между внутренними и иностранными кредиторами основывается на месте проживания, а не на гражданстве или государственной принадлежности. |
Some drafting suggestions were made. | Был внесен ряд предложений редакционного характера. |
In addition, the Government is currently drafting a national food security policy. | Кроме того, правительство в настоящее время разрабатывает национальную политику обеспечения продовольственной безопасности. |
The GCC is also in the process of drafting guiding principles to combat trafficking in the subregion. | Кроме того, ССЗ в настоящее время разрабатывает руководящие принципы борьбы с торговлей людьми в субрегионе. |
He notes that the Commission has been drafting an enabling law following the decision by the parliament in March that its establishment by presidential decree was not consistent with the Constitution. | Он отмечает, что после принятого в марте парламентом решения о том, что создание Комиссии указом президента противоречило Конституции, Комиссия разрабатывает закон, который придаст ей соответствующий правовой статус. |
The Ministry of Human Rights is drafting an integrated bill for the implementation of the Convention, in particular article 4 thereof, and has put together a series of proposals which it is currently studying in order to devise appropriate wording. | Министерство по правам человека разрабатывает комплексный законопроект об осуществлении Конвенции, в частности ее статьи 4, и свело воедино целый ряд предложений, которые в настоящее время оно изучает, для того чтобы выработать соответствующую формулировку. |
The attention of the Committee is drawn to the fact that Mauritius is currently in the process of drafting the following legislation with a view to combat international terrorism: | Внимание Комитета обращается на тот факт, что Маврикий в настоящее время разрабатывает следующие законы о борьбе с международным терроризмом: |
The first substantive issue on the agenda was a proposal to adjust Article 2H of the Protocol in order to rectify a technical drafting error in the adjustments adopted at Beijing. | Первый важный вопрос повестки дня заключается в предложении внести корректировку в статью 2Н Протокола, чтобы исправить техническую редакционную ошибку в корректировках, принятых в Пекине. |
It is proposed to strengthen the support to the Trial Chambers with three new legal officer posts at the P-3 level assigned to clerk the daily proceedings at each Chamber and who would participate in the drafting team of the Trial Chamber when judgements are rendered. | Предлагается повысить эффективность работы по обслуживанию судебных камер путем привлечения трех новых сотрудников по правовым вопросам на должностях класса С-3, которые отвечали бы за повседневное обслуживание заседаний каждой камеры и входили бы в редакционную группу Судебной камеры при вынесении решений. |
The Drafting Team is headed by a Deputy Minister of Labour, Invalids and Social Affairs and Vice Chairperson of the Viet Nam National Committee for the Advancement of Women. | Редакционную группу возглавил один из заместителей министра труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам, который является также заместителем председателя Национального комитета по улучшению положения женщин. |
I would suggest that if we enter a drafting mode, or a drafting phase, we should do it in an informal way. | Если мы переходим в режим редактирования, или в редакционную стадию, то я бы предложил делать это неофициальным образом. |
The Division will also continue to monitor the constitution-making process and will seek to provide advice and drafting assistance, in association with other entities of the United Nations, to the Constitution Drafting Assembly once it is elected and operational. | Отдел будет также и впредь вести мониторинг процесса конституционного строительства и будет стремиться во взаимодействии с другими субъектами Организации Объединенных Наций предоставлять консультации и редакционную помощь Учредительному собранию, когда оно будет избрано и начнет функционировать. |
While their drafting differs, as they are adapted to the subject-matter of each convention, these provisions share a common philosophy and objective. | Хотя редакция этих положений является различной, поскольку они формулируются с учетом тематики каждой конвенции, они содержат общие принципы и цели. |
A perusal of the French version of the text reveals some drafting problems in a number of paragraphs which it is proposed to amend. | По прочтении сводного текста на французском языке становится очевидным, что редакция некоторых пунктов требует улучшения, в связи с чем в них предлагается внести некоторые изменения. |
The Working Group agreed that, where applicable, the drafting of article 19 should be aligned with the revisions adopted in respect of article 18. | Рабочая группа выразила согласие с тем, что, когда это уместно, редакция статьи 19 должна быть приведена в соответствие с пересмотренным текстом, принятым в связи со статьей 18. |
The Ministry of Justice is drafting a revised version of the bill on refugees, which should include provisions on subsidiary, temporary and humanitarian protection, for the purpose of resolving legislatively the problems relating to temporary protection of refugees on humanitarian grounds. | С целью законодательного решения проблем, связанных с концепцией временной защиты беженцев на гуманитарной основе, Министерством юстиции Украины разрабатывается новая редакция проекта Закона Украины "О беженцах", который должен включать в себя положения о вспомогательной, временной и гуманитарной защите. |
If the initial draft text was unsound, then the conclusions could only be unsound, since a word-by-word drafting exercise provided no opportunity to make the fundamental changes necessary. | Если первоначальный проект текста является необоснованным, то и выводы могут быть лишь необоснованными, поскольку пословная редакция не может обеспечить возможности для внесения необходимых коренных изменений. |
Paragraph 7 of the introduction provides drafting history of the rule. | В пункте 7 введения излагается история выработки данного правила. |
The representative of Sri Lanka said that the documents prepared for the Standing Committee's session would be extremely useful to his country in drafting new insurance legislation. | Представитель Шри-Ланки заявил, что документы, подготовленные для сессий Постоянного комитета, будут крайне полезны для выработки нового законодательства в области страхования в его стране. |
The authorities are in the process of drafting an official strategy and programmes for arms collection and disposal, as well as for restructuring and reorganizing the armed forces. | Власти находятся в процессе выработки официальной стратегии и программ сбора и уничтожения оружия, а также перестройки и реорганизации вооруженных сил. |
The CHAIRMAN said that Mr. Rechetov had made a very valid point and urged members of the Committee to confine their comments to drafting matters. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Решетов сделал весьма ценное замечание, и настоятельно рекомендовал членам Комитета ограничиться в своих замечаниях вопросами выработки формулировок. |
The establishment of a multi-party Constituent Assembly in the coming weeks marks, of course, the beginning of a new phase in the transition to independence and we wish them well in their important immediate task in drafting a Constitution for the new State. | Сформирование в предстоящие недели многопартийного Учредительного собрания знаменует, несомненно, начало нового этапа в переходе к независимости, и мы желаем ему всяческих успехов в выполнении его важной непосредственной задачи выработки конституции для нового государства. |
(e) The participants in the Expert Group Meeting should provide relevant background material to the body primarily responsible for the drafting of the Guide, the Canadian Centre for Justice Statistics, as soon as possible; | е) участники Совещания как можно скорее представили в орган, несущий основную ответственность за редактирование Руководства, - Канадский центр судебной статистики - необходимые справочные материалы; |
It shall coordinate the drafting of and edit all texts referred to it by the Conference. | Он координирует составление и редактирование всех текстов, передаваемых ему Конференцией. |
The drafting and review of the three parts, or volumes, of the revised SEEA are discussed separately below, as is the financial situation of the project. | Подготовка и редактирование трех частей или томов пересмотренной СЭЭУ, а также финансовое положение проекта отдельно освещены ниже. |
Activities included providing a record of the Committee sessions, drafting, editing and sending daily media releases and liaising with local and international media to publicize the seminar and arrange press interviews with the Chair. | Мероприятия включали предоставление отчета о заседаниях Комитета, подготовку, редактирование и отправку ежедневных пресс-релизов и обеспечение связи с местными и международными средствами массовой информации для пропаганды семинара и организации интервью в прессе с Председателем. |
Drafting of national reports and participation in meetings at which they are considered by treaty bodies | Составление и редактирование национальных докладов, а также участие в процессе их рассмотрения договорными органами. |
Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics; | Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику. |
And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class. | А в школах отменили уроки автомеханики и черчение с рисованием. |
line drawing, drafting, whatever it's called, how to use a mechanical pencil. | Черчение, проектирование, как еще называется, работа механическим карандашом. |
Inter-sessional meetings organized by the Commission on Sustainable Development were conducive to successful end-products of drafting groups in specific areas of concern. | Межсессионные совещания, организованные Комиссией по устойчивому развитию, позволили редакционным группам добиться хороших конечных результатов в соответствующих конкретных областях. |
Preference for checklist and drafting elements rather than "model legislation". | Предпочтение не "типовому законодательству", а контрольному списку и редакционным элементам. |
The group would also be asked to provide advice on legal drafting issues and, time permitting, to prepare draft decisions on matters entrusted to the Committee of the Whole. | Группе также будет предложено вынести рекомендации по редакционным вопросам правового характера и при наличии времени подготовить проекты решений по вопросам, переданным на рассмотрение Комитету полного состава. |
The checklists provided at the back of the document on decision points and articles requiring implementation were considered to add value to the document and should be retained, taking into account the comments made in the contact group about general drafting issues. | Предусмотренные в конце документа контрольные перечни по положениям решений и статей, требующих осуществления, по общему мнению, повысят значимость документа, и их следует сохранить с учетом замечаний, сделанных контактной группой по общим редакционным вопросам. |
It was proposed that the focus of recommendation 2 should be on the recognition of the law of another State rather than the possible application of that law and that the bracketed language referring to the "avoidability of a transaction" was the preferred drafting. | Было высказано предположение о том, что в центре внимания рекомендации 2 должно стоять признание права другого государства, а не возможность применения такого права и что предпочтительным редакционным решением является заключенная в квадратные скобки формулировка, содержащая упоминание о "возможности расторжения сделки". |