| The stable development of bilateral relations in this area will be facilitated by the drafting of a programme of economic cooperation between the Russian Federation and the Republic of Tajikistan for the short term. | Устойчивому развитию двусторонних связей на этих направлениях будет способствовать разработка Программы экономического сотрудничества между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан на ближайшую перспективу. |
| The drafting of a mining code is at an advanced stage and should be completed by the next session of the Assembly of the Authority in Kingston, Jamaica. | Разработка добычного устава значительно продвинулась вперед и должна быть завершена к следующей сессии Ассамблеи Органа в Кингстоне, Ямайка. |
| The second-generation Growth and Poverty Reduction Strategy Framework is now being drafted. The President of Burundi officially launched the drafting process on 12 November 2010. | В настоящее время идет разработка стратегических рамок обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты второго поколения. 12 ноября 2010 года президент Республики официально запустил процесс разработки стратегических рамок миростроительства. |
| that, if it were to be established that this commitment had been breached, the drafting, adoption and transposition of directives to make the desired measures obligatory would be substantially delayed. | что, если будут выявлены некоторые отступления от этих обязательств, то разработка, принятие и применение директив, направленных на придание желаемым мерам обязательного характера, будут связаны с серьезными задержками; |
| Drafting specialist recommendations on work with girls in Thuringia (resolution of the Land Youth Assistance Committee dated Feb. 2001) (Thuringia) | Разработка рекомендаций экспертов в отношении работы с девушками в Тюрингии (резолюция Земельного комитета помощи молодежи, февраль 2001 года) (Тюрингия) |
| With a view to setting up a permanent body for drafting national periodic reports for submission to the treaty monitoring bodies, Morocco would like OHCHR to help with the organization in Morocco of a meeting on good practices in national systems for report drafting. | С учетом перспективы создания постоянной структуры, которой будет поручена подготовка периодических национальных докладов, представляемых договорным органам, Королевство Марокко хотело бы, чтобы УВКПЧ оказало содействие в организации в Марокко совещания по вопросу о примерах эффективной практики в области создания национальных систем подготовки и представления докладов. |
| Drafting of a decision to finance activities other than the preparation of national adaptation programmes of action through the Least Developed Countries Fund was not completed and a decision on guidance to the Special Climate Change Fund was deferred. | Подготовка решения о финансировании деятельности, не связанной с подготовкой национальных программ действий в области адаптации, за счет средств Фонда для наименее развитых стран не была завершена, и принятие решения о руководстве деятельностью Специального фонда для борьбы с изменением климата было отложено. |
| (a) Drafting of the twelve-year report of ICP Waters; progress report to the Working Group on Effects in 1999; | а) подготовка проекта доклада за 12-летний период МСП по водам; доклад о ходе работы будет представлен Рабочей группе по воздействию в 1999 году; |
| The drafting of SEEA-Energy took place in parallel and in close consultation with the central framework of SEEA and provided useful inputs in the drafting of SEEA. | Подготовка проекта СЭЭУ-энергоресурсы проходила параллельно с разработкой центральной основы СЭЭУ в режиме непосредственных консультаций с теми, кто ее осуществлял, и оказалась полезной для разработки СЭЭУ. |
| (b) Developing the preliminary implementation assessment as the primary tool for assessing countries' implementation of resolution 1373 (2001) and drafting a total of 193 such assessments (one for each Member State, plus one for a non-member State); | Ь) разработка предварительной оценки осуществления в качестве главного инструмента оценки хода выполнения странами резолюции 1373 (2001) и подготовка в общей сложности 193 таких оценок (по одной по каждому государству-члену плюс одна по государству, не являющемуся членом Организации Объединенных Наций); |
| We could have long procedural debates and drafting sessions - to which we are accustomed - to try to finalize texts. | Мы могли бы устроить продолжительные процедурные прения и заседания по разработке документов - к которым мы привыкли - в попытках завершить составление их текстов. |
| In recent years, that cooperation had been intensified and enriched by the active dialogue that had accompanied the drafting of the Declaration. | В последние годы это сотрудничество укрепилось и расширилось за счет активного диалога, сопровождавшего составление проекта Декларации. |
| The Committee is concerned that the drafting of a family code, which began in 1976, has not yet been completed. | Комитет озабочен тем, что составление семейного кодекса, начавшееся в 1976 году, до сих по не завершено. |
| The drafting and preparation of the international recommendations for energy statistics has been the main focus of the Oslo Group during 2009 and 2010. | ЗЗ. Составление и подготовка «Международных рекомендаций по статистике энергетики» были главным направлением деятельности Ословской группы в 2009 и 2010 годах. |
| In July 2012 the Land Use and Development Act came into force, requiring the drafting of national, departmental and municipal land-use plans. | В июле 2012 года вступил в силу Закон о землепользовании и городском развитии, в соответствии с которым на национальном уровне и на уровне департаментов и муниципалитетов введено обязательное составление планов городского развития. |
| Such a rolling text would provide a good basis for continuing the drafting work intensively during the inter-sessional period. | Такой "переходящий текст" обеспечил бы хорошую основу для продолжения интенсивной редакционной работы в межсессионный период. |
| But the purpose of our meeting here in Brussels was not to engage in an actual drafting exercise, and I have to emphasize that a number of countries have reserved both their comments and detailed language proposals for the Oslo Conference. | Но цель нашего совещания здесь, в Брюсселе, состояла не в том, чтобы приступить собственно к редакционной работе, и следует подчеркнуть, что ряд стран зарезервировали и свои замечания, и конкретные предложения по формулировкам для Конференции в Осло. |
| Regional assessments: Each RIG would oversee the production of a substantive regional assessment prepared by a drafting team of experts selected by the RIG for that particular region. | Каждая РГО руководила бы подготовкой содержательной региональной оценки, которая была бы поручена редакционной группе экспертов, подобранных РГО специально для данного региона. |
| Alternatively-and that was a matter for the drafting group-it could begin: "If the foreign proceeding is a main proceeding, ...". | В качестве альтернативного варианта - этот вопрос следует рассмотреть редакционной группе - он может начинаться со слов: "Если иностранное производство является основным производством...". |
| The presidency views the problem as more than a drafting issue. There is no agreement in sight. | Как полагает Председатель, возможный консенсус уже миновал этап редакционной проработки, а у нас нет и признака всякого согласия. |
| The draft had been forwarded to the Attorney General's office for formal drafting. | Проект был направлен в бюро Генерального атторнея для официального редактирования. |
| The Committee's draft contribution to the World Conference, as amended and with minor drafting changes, was adopted. | Проект документа для подготовительного процесса к Всемирной конференции с внесёнными в него изменениями и незначительными редакционными поправками принимается. |
| It will serve as an umbrella for donor and government assistance to the Office. OHCHR is supporting the drafting of the Provedor's Strategic Plan. | Этот проект послужит центром объединения усилий доноров и правительства в деле оказания помощи Бюро. УВКПЧ оказывает помощь в выработке Стратегического плана действий омбудсмена. |
| The Liberian authorities, of course, are well aware of this, and the Law Reform Commission, whose commissioners appear to be exceedingly able, will by now have begun drafting, together with the Ministry of Justice, a new jury law. | Либерийские власти, конечно, хорошо знают об этом, и Комиссия по правовой реформе, члены которой, как мне показалось, весьма компетентны, к этому времени уже начала вместе с Министерством юстиции готовить проект нового закона о суде присяжных. |
| Her delegation was of the opinion that, while the draft articles should receive wide recognition, there was no need to rush into the drafting of a convention. | Проект статей об ответственности государства в значительной мере отражает обычное международное право и был использован в качестве нормативной модели. |
| It still believed, however, that the drafting of article 7, paragraph 2, was not very satisfactory. | С учетом этого она по-прежнему считает, что формулировка особенно пункта 2 статьи 7 является малоудовлетворительной. |
| In particular, it was suggested that the drafting established or implied a presumption of liability unless the directors could prove they had exercised due care and attention. | В частности, было высказано предположение о том, что данная формулировка устанавливает или подразумевает презумпцию ответственности, если только директоры не смогут доказать, что они проявили надлежащую осмотрительность и внимание. |
| While it was thought that parties should not be able to derogate from liability for intentional acts, the articulation of that prohibition was not clear in the text of draft paragraph 95 (4), and could require refined drafting. | Хотя было сочтено, что стороны не должны иметь возможности отходить от положений, предусматривающих ответственность за преднамеренные действия, было указано, что формулировка этого запрета в тексте проекта пункта 95(4) является нечеткой и требует доработки. |
| As a matter of drafting, it was suggested that the notion of "signature device holder" would be more appropriate, although admittedly more cumbersome, than the notion of "signature holder". | В редакционном плане было высказано мнение о том, что более уместным является использование концепции "обладатель подписывающего устройства", хотя эта формулировка является и более громоздкой, чем концепция "обладатель подписи". |
| In the circuitous and prolix drafting of paragraph 2, which overshadows the basic point in paragraph 1. | Формулировка пункта 2 является обтекаемой и слишком подробной и заслоняет основной смысл пункта 1. |
| Time has been allocated for informal drafting sessions, if necessary. | Предусмотрено время на проведение, в случае необходимости, неофициальных редакционных заседаний. |
| With the data gathered from governmental and non-governmental organs, the three drafting committees prepared the overdue reports. | На основе данных, полученных от правительственных и неправительственных организаций, три редакционных комитета подготовили соответствующие просроченные доклады. |
| One way of saving time might be to deal more expeditiously with the concluding observations, for instance by not discussing them paragraph by paragraph and leaving drafting matters to the discretion of the country rapporteur. | Одним из путей экономии времени может стать ускорение процесса рассмотрения заключительных замечаний, например, за счет отказа от их обсуждения по каждому пункту и передачи редакционных вопросов на усмотрение докладчиков по странам. |
| For several years, the demand for documents had exceeded the capacity of the various services, including at the research and drafting stage, so much so that the author departments themselves were having great difficulty in complying with the six-week rule. | На протяжении ряда лет объем документации превышал возможности различных служб, в том числе справочных и редакционных, причем даже сами департаменты, представляющие документы, зачастую испытывали трудности с соблюдением правила шести недель. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the function of drafting committees was to align the different language versions of a text; such committees usually met when a draft was near completion. | ЗЗ. Г-н СОРЬЁЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что функция редакционных комитетов состоит в согласовании вариантов текста на различных языках; такие комитеты обычно встречаются, когда работа над проектом приближается к завершению. |
| Paragraphs (1) and (4) include the drafting modifications agreed by the Working Group. | Пункты 1 и 4 включают редакционные изменения, согласованные Рабочей группой. |
| The sponsor delegation expressed its receptiveness to the drafting suggestions aimed at making the text more flexible and compatible with annex II of General Assembly resolution 51/242. | Делегация-автор заявила о своей готовности рассмотреть редакционные предложения, направленные на повышение гибкости текста и его соответствия положениям приложения II к резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
| In the report, the Special Rapporteur indicated simply that the text"... differ[ed] from article 25 of the 1969 Convention only with respect to the drafting changes needed in order to take into account of international organizations". | В этом докладе Специальный докладчик отметил, что в этот текст «... по сравнению со статьей 25 Конвенции 1969 года [...] включены лишь редакционные изменения, вызванные необходимостью принять во внимание международные организации». |
| Ms. McQuade, speaking in her capacity as facilitator for the draft resolution, drew attention to a number of minor drafting changes in paragraphs 13, 15, 20, 22 and 23. | Г-жа Маккуэйд, выступая в своем качестве координатора подготовки проекта резолюции, обращает внимание на мелкие редакционные изменения в пунктах 13, 15, 20, 22 и 23. |
| At the outset, Waldock suggested a provision on the effects of a reservation deemed "admissible", and since then his proposal has undergone only minor drafting changes. | Уолдок сразу же предложил положение о последствиях оговорки, признанной "приемлемой", и его предложение претерпело затем лишь незначительные редакционные изменения. |
| A number of significant drafting changes had been made to the version of the draft resolution currently before the Committee. | В находящийся в настоящее время на рассмотрении Комитета проект резолюции был внесен ряд важных изменений редакционного характера. |
| At that session, further drafting suggestions to the revised text were made. | На этой сессии были также внесены дополнительные предложения редакционного характера в отношении измененного текста. |
| An annex to the present report sets out various drafting suggestions made, with brief comments on them. | В приложении к настоящему докладу содержатся различные предложения редакционного характера с короткими комментариями к ним. |
| Delegations were invited to transmit any comments, particularly of a drafting nature, by 29 January, so that the amendments proposed in this document could be annexed to the report. | Делегациям было предложено сообщить до 29 января возможные замечания, в частности редакционного характера, с тем чтобы поправки, предложенные в этом документе, могли войти в приложение к докладу. |
| The rule in article 23, paragraph 2, of the 1969 Convention was reproduced in the 1986 Convention with only the drafting changes made necessary by the inclusion of international organizations and the introduction of the concept of "formal confirmation" | Норма, закрепленная в пункте 2 статьи 23, Конвенции 1969 года была воспроизведена в Конвенции 1986 года с изменениями исключительно редакционного характера, необходимыми для упоминания о международных организациях; кроме того, было введено понятие «официальное подтверждение договора». |
| The Ministry of Justice has been drafting a Juvenile Justice Law. | Министерство юстиции разрабатывает закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The Government is also drafting a new Law on Freedom of Assembly and Non-Violent Demonstration, which came to public light during the mission of the Special Representative. | Правительство разрабатывает также новый закон о свободе собраний и ненасильственных демонстраций, проект который был опубликован во время посещения страны Специальным представителем. |
| The UNECE is presently drafting formulations to be included in the aAgreement in line with UN and general legal requirements, to which there cannot be raised legal objections, for the collection of the levy decided by the Administrative Committee. | В настоящее время ЕЭК ООН разрабатывает формулировки для включения в соглашение в соответствии с требованиями Организации Объединенных Наций и общими юридическими требованиями, которые касаются взимания сбора, установленного Административным комитетом. |
| Your committee's drafting an omnibus bill. | Ваш комитет разрабатывает сводный законопроект. |
| UNICEF is in the process of drafting a financial statements policy which will require that the end-of-service liabilities be disclosed in the face of the financial statements in accordance with IPSAS. | В настоящее время ЮНИСЕФ разрабатывает требования к финансовым ведомостям, согласно которым информация об обязательствах по выплатам при прекращении службы должна будет учитываться в финансовых ведомостях в соответствии с МСУГС. |
| The first substantive issue on the agenda was a proposal to adjust Article 2H of the Protocol in order to rectify a technical drafting error in the adjustments adopted at Beijing. | Первый важный вопрос повестки дня заключается в предложении внести корректировку в статью 2Н Протокола, чтобы исправить техническую редакционную ошибку в корректировках, принятых в Пекине. |
| The Drafting Team is headed by a Deputy Minister of Labour, Invalids and Social Affairs and Vice Chairperson of the Viet Nam National Committee for the Advancement of Women. | Редакционную группу возглавил один из заместителей министра труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам, который является также заместителем председателя Национального комитета по улучшению положения женщин. |
| We will start the actual drafting on the basis of the amendments in informal mode right after the formal meeting has been adjourned. | Мы начнем практическую редакционную работу на основе поправок в неофициальном формате сразу после завершения официального заседания. |
| All team members will be responsible for drafting components of the report while the team leader will be responsible for drafting the integrated final report and executive summary with the support of the task managers. | Все члены группы будут нести ответственность за редакционную подготовку доклада, а руководитель группы при поддержке руководителей работ будет отвечать за редакцию окончательного варианта всего доклада и установочного резюме. |
| The Division will also continue to monitor the constitution-making process and will seek to provide advice and drafting assistance, in association with other entities of the United Nations, to the Constitution Drafting Assembly once it is elected and operational. | Отдел будет также и впредь вести мониторинг процесса конституционного строительства и будет стремиться во взаимодействии с другими субъектами Организации Объединенных Наций предоставлять консультации и редакционную помощь Учредительному собранию, когда оно будет избрано и начнет функционировать. |
| The definition proposed by the Special Rapporteur was a reasonable and objective one, although its drafting could be improved further. | Определение, предложенное Специальным докладчиком, является разумным и объективным, хотя его редакция может быть дополнительно улучшена. |
| To continue reporting under the Convention (drafting of the seventh periodic report); | обзор хода осуществления КЛДОЖ (редакция седьмого периодического доклада); |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) recalled that at the beginning of the discussion on the draft Guide to Enactment, the tentative conclusion seemed to have been that the final drafting of the Guide would be entrusted to the secretariat. | Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) напоми-нает, что в начале обсуждения проекта руководства по принятию было, кажется, достигнуто предва-рительное согласие, что окончательная редакция руководства будет поручена секретариату. |
| All working groups conducted their main drafting efforts during the inter-session period of 1998. On 20 July 1998, the revised version of the draft Guidelines was submitted to the Chairman of the Editorial Committee, who proceeded to edit them for consistency in content and style. | Составлением документа все рабочие группы занимались в основном в межсессионный период 1998 года. 20 июля 1998 года Председателю Редакционного комитета поступила пересмотренная редакция проекта Руководства, и он приступил к редактированию текста на предмет согласования его содержания и стиля. |
| The Ministry of Justice is drafting a revised version of the bill on refugees, which should include provisions on subsidiary, temporary and humanitarian protection, for the purpose of resolving legislatively the problems relating to temporary protection of refugees on humanitarian grounds. | С целью законодательного решения проблем, связанных с концепцией временной защиты беженцев на гуманитарной основе, Министерством юстиции Украины разрабатывается новая редакция проекта Закона Украины "О беженцах", который должен включать в себя положения о вспомогательной, временной и гуманитарной защите. |
| We appreciate the progress that has been made towards drafting a model protocol to enhance existing safeguards agreements. | Мы высоко оцениваем достигнутый прогресс в деле выработки типового протокола для укрепления существующих соглашений о гарантиях. |
| Draft resolution L. also intends to address these important issues, and Japan has participated in its drafting process since the initial informal meeting. | Проект резолюции L. также направлен на рассмотрение этих важных вопросов, и Япония принимала участие в процессе его выработки с первого же неофициального совещания. |
| The CHAIRMAN said that Mr. Rechetov had made a very valid point and urged members of the Committee to confine their comments to drafting matters. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Решетов сделал весьма ценное замечание, и настоятельно рекомендовал членам Комитета ограничиться в своих замечаниях вопросами выработки формулировок. |
| The additional day should be at the end of second week to allow for consideration of this drafting process as well as review of process and the drafting of recommendations. | В конце второй недели следует выделить дополнительный день для рассмотрения процесса подготовки проекта документа, а также обзора процесса и выработки рекомендаций. |
| Moreover, the gains that have been made in drafting a constitution must be safeguarded. | Кроме того, достигнутые в ходе выработки проекта конституции результаты должны быть сохранены. |
| Such drafting may take many forms and include more rigorous text. | Такое редактирование может иметь различные формы, в том числе включение более точных формулировок. |
| It shall coordinate the drafting of and edit all texts referred to it by the Conference. | Он координирует составление и редактирование всех текстов, передаваемых ему Конференцией. |
| Activities included providing a record of the Committee sessions, drafting, editing and sending daily media releases and liaising with local and international media to publicize the seminar and arrange press interviews with the Chair. | Мероприятия включали предоставление отчета о заседаниях Комитета, подготовку, редактирование и отправку ежедневных пресс-релизов и обеспечение связи с местными и международными средствами массовой информации для пропаганды семинара и организации интервью в прессе с Председателем. |
| The incumbent of the post would perform administrative and clerical functions, including receiving and filing correspondence, drafting and proofreading of routine correspondence and reports and note-taking at meetings, as required. | Сотрудник на этой должности будет выполнять административные и канцелярские функции, включая получение и регистрацию корреспонденции, подготовку и техническое редактирование текущей корреспонденции и докладов и ведение протоколов заседаний, когда это требуется. |
| Drafting of national reports and participation in meetings at which they are considered by treaty bodies | Составление и редактирование национальных докладов, а также участие в процессе их рассмотрения договорными органами. |
| Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics; | Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику. |
| And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class. | А в школах отменили уроки автомеханики и черчение с рисованием. |
| line drawing, drafting, whatever it's called, how to use a mechanical pencil. | Черчение, проектирование, как еще называется, работа механическим карандашом. |
| It is important that this paragraph correlates with the drafting comments. | В этой связи важно, чтобы данный пункт соответствовал редакционным замечаниям. |
| A drafting proposal with regard to a new paragraph to be placed after paragraph 37 was then made by Chile. | После этого с редакционным предложением в отношении нового пункта, который должен быть включен после пункта 37, выступила Чили. |
| The differences on many points are, however, rather related to drafting than substance. | Вместе с тем расхождения во мнениях по многим аспектам, скорее, относятся к редакционным аспектам, чем к аспектам существа. |
| The group would also be asked to provide advice on legal drafting issues and, time permitting, to prepare draft decisions on matters entrusted to the Committee of the Whole. | Группе также будет предложено вынести рекомендации по редакционным вопросам правового характера и при наличии времени подготовить проекты решений по вопросам, переданным на рассмотрение Комитету полного состава. |
| As Conference Services can ensure servicing of up to four meetings a day, two of the meetings will be allocated to the plenary session, while the other two can be allocated to meetings of the main and drafting committees, as needed. | Поскольку конференционные службы могут обеспечить обслуживание до четырех заседаний в день, два заседания будут отведены для пленарной сессии и еще два заседания можно зарезервировать по мере необходимости за главным и редакционным комитетами. |