| It is now considering a law to establish a commission which will be entrusted with the drafting of a new constitution. | В настоящее время оно рассматривает закон об учреждении комиссии, которой будет поручена разработка новой конституции. |
| 1993-1995 Preparation and drafting of texts on decentralized authorities | Разработка и редактирование документов по органам местного самоуправления (1993-1996 годы) |
| The tasks of the division include drafting rules for financial inspectors and account managers, and providing technical guidance on approval procedures for accounting transactions and transfers. | В задачи Отдела входит разработка правил для финансовых инспекторов и администраторов счетов, а также подготовка методических рекомендаций о порядке одобрения платежных операций и денежных переводов. |
| 1973 Appointed legal draftsman: drafting of legislation and supervision of junior members of the Division. | 1973 год Официальный составитель законопроектов: разработка законопроектов и руководство работой молодых сотрудников отдела |
| Drafting of construction documents for the model remand centre with a 250-person capacity - 630,000 lei | "Разработка проектной документации типового арестного дома вместимостью 250 места" - 630 тыс. леев. |
| The next stage should be the drafting of the Vienna Manifesto on Cultural Pluralism and Global Ethics. | Следующим этапом работы в этой области явится подготовка Венского манифеста о культурном плюрализме и глобальной этике. |
| To carry out this drafting work, the Preparatory Committee of the WCDR has decided to create a committee that will be entrusted with drafting final texts of the outcome documents for adoption by the WCDR. | 2.1 Для выполнения этой редакционной работы Подготовительный комитет ВКУОБ постановил создать комитет, которому будет поручена подготовка окончательных текстов итоговых документов для принятия на ВКУОБ. |
| The drafting of a family code in the Niger had filled the legal void which had existed in that area in the past. | Подготовка в Нигере кодекса законов о семье заполнила существовавший в прошлом в этой области пробел. |
| Drafting of 40 Joint Appeals Board reports on appeals filed by current or former staff members at Headquarters and in peacekeeping missions | Подготовка 40 докладов Объединенного апелляционного совета по результатам рассмотрения апелляций, поданных нынешними и бывшими сотрудниками в Центральных учреждениях и миротворческих миссиях |
| Drafting general guidelines for fishery statistical development emerging from the CWP. | Подготовка руководящих принципов разработки статистических данных о рыболовстве Координационной рабочей группой по статистике рыболовства. |
| The Committee is concerned that the drafting of a family code, which began in 1976, has not yet been completed. | Комитет озабочен тем, что составление семейного кодекса, начавшееся в 1976 году, до сих по не завершено. |
| For example, the Party's main current activity is drafting the documents that will be approved at the next congress, scheduled for the autumn of 2007. | Например, основной деятельностью Партии в настоящее время является составление документов, которые будут одобрены на следующем конгрессе, запланированном на осень 2007 г. |
| Generic job profiles were developed in 2002 to streamline the classification process and to facilitate the first stage of the staffing process by reducing the amount of time spent in drafting and classifying unique job descriptions prior to the circulation of posts. | Общие описания должностей были разработаны в 2002 году для упорядочения процесса классификации и облегчения первого этапа процесса укомплектования штатов путем уменьшения количества времени, расходуемого на составление и классификацию индивидуальных описаний должностей перед распространением объявлений о вакансиях. |
| The draft resolution exceeded the mandate of the Security Council, attempted to grant the Council functions in the drafting of international treaties which went beyond its remit, and concentrated on horizontal proliferation while virtually ignoring vertical proliferation and nuclear disarmament. | Составление этого проекта резолюции выходит за рамки мандата Совета Безопасности, так как в нем предпринята попытка наделить Совет функциями по подготовке проектов международных договоров, что выходит за рамки его деятельности, и сосредоточить основное внимание на горизонтальном распространении, практически полностью игнорируя вертикальное распространение и ядерное разоружение. |
| (c) Formulating model terms of contracts and drafting exploration contracts for approval by the Legal and Technical Commission and the Council; | с) составление типовых условий контрактов и разработка проектов контрактов на разведку для утверждения Юридической и технической комиссией и Советом; |
| Other members (non-CLAs) can participate in the drafting and internal reviewing of two or three chapters. | Другие члены комитета (не являющиеся ВАР) могут принимать участие в редакционной подготовке и во внутренних обзорах двух-трех разделов. |
| As a matter of drafting, the Committee agreed to delete the word "hereby" where that word appeared in the draft model statements of independence. | В качестве редакционной поправки Комитет решил исключить слово "настоящим", фигурирующее в проекте типовых заявлений о независимости. |
| Mr. Kjaerum congratulated Mr. de Gouttes on his excellent drafting but noted that the structure of the preliminary draft under discussion was very different from that of other general recommendations. | Г-н КЬЕРУМ поздравляет г-на де Гутта с блестяще проделанной им редакционной работой, но отмечает, что структура рассматриваемого предварительного проекта резко отличается от структуры остальных общих рекомендаций. |
| A bill on counter-terrorism was to be submitted to the Kuwaiti National Assembly as soon as the current drafting exercise was complete and Kuwait would be submitting its fifth report to the Counter-Terrorism Committee in the very near future. | После завершения текущей редакционной работы в национальное собрание Кувейта будет внесен проект закона о борьбе с терроризмом, и в самом ближайшем будущем Кувейт представит свой пятый доклад Контртеррористическому комитету. |
| Although possible drafting methods to resolve the potential problem were suggested, the Working Group concluded that such solutions were unnecessary. | Было внесено предложение о рассмотрении редакционной группой более точной формулировки, например формулировки "если перевозчик считается оператором ядерной установки и несет ответственность". |
| This drafting reflects a situation where the core crimes are under the inherent jurisdiction of the Court. | Настоящий проект отражает ситуацию, в которой в неотъемлемую юрисдикцию Суда входят все основные преступления. |
| The Unit assisted the Sudan National AIDS Programme in drafting a project proposal for HIV/AIDS awareness among SAF members. | Группа помогла Национальной программе Судана по ВИЧ/СПИДу подготовить проект предложения по проекту профилактики ВИЧ/СПИДа среди личного состава СВС. |
| A follow-up 12-day drafting workshop with largely the same composition, resulted in a draft statute that was officially endorsed by the National Transitional Government. | Результатом последующего 12-дневного рабочего совещания по подготовке законопроекта, которое в целом имело тот же состав, явился проект закона, официально поддержанный переходным национальным правительством. |
| Referring to the fact that some 20 bills were still at the drafting stage and that the Criminal Code had been under revision for some 10 years, he asked why the process was so slow. | Г-н Бузид отмечает, что все еще ведется разработка 20 законопроектов, а проект нового Уголовного кодекса рассматривается уже 10 лет, поэтому он хотел бы понять, почему так медленно идет этот процесс. |
| However, a draft national alternative dispute resolution policy Statement of Intent outlining definitions, principles, process and compliance was developed in June 2014, which will guide the drafting of a national alternative dispute resolution policy | Тем не менее в июне 2014 года был разработан проект Заявления о намерениях, касающегося национальной политики по вопросам альтернативного разрешения споров, который включает в себя определения, принципы, процедуру и соблюдение требований, а также будет служить руководством при разработке национальной политики в области альтернативного разрешения споров |
| Others pointed out that the drafting was overly complicated. | Другие делегации указали на то, что формулировка является слишком сложной. |
| However, the drafting of article 30 depends on decisions still to be taken on second reading in relation to the inclusion and formulation of the articles in Part Two which deal in detail with countermeasures. | Однако формулировка статьи 30 зависит от тех решений, которые будут приняты при втором чтении в отношении включения и их формулировок статей в части второй, в которой подробно рассматриваются контрмеры. |
| It was observed that the drafting of the proposed text of paragraph (1) of footnote 1 was intended to cover several circumstances where it might be appropriate for the parties to be able to agree to the application of the Model Law. | Было указано, что формулировка предла-гаемого пункта 1 сноски 1 предназначена для охвата ряда обстоятельств, когда сторонам, воз-можно, целесообразно разрешить договариваться о применении типового закона. |
| ICTR created three posts of Chamber Coordinator providing one coordinator for each Trial Chamber to expedite the work of Chambers, in the areas of drafting of decisions, judgement writing, liaison with other sections, providing trial support, etc. | МУТР учредил три должности координатора камер - по одному координатору для каждой судебной камеры - в целях ускорения работы камер в таких областях, как подготовка проектов решений, формулировка приговоров, связь с другими секциями, обеспечение технического обслуживания судебных заседаний и т.д. |
| However it was agreed at the time of drafting the WIPO Copyright and Performances and Phonograms Treaties that this wording "neither reduces nor extends the scope of applicability of the limitations and exceptions permitted by the Berne Convention." | Однако во время составления Договора ВОИС по авторскому праву и по Договору ВОИС по исполнителям и фонограммам было решено, что эта формулировка «не ограничивает и не расширяет сферу применения ограничений и исключений, допускаемых Бернской конвенцией». |
| Time has been allocated for informal drafting sessions, if necessary. | Предусмотрено время на проведение, в случае необходимости, неофициальных редакционных заседаний. |
| It was requested that the drafting in this regard be clarified. | Была высказана просьба о внесении редакционных поправок для прояснения этого вопроса. |
| Two drafting suggestions met with approval in the Working Group, and should be examined by the Secretariat: | На рассмотрение Секретариата были переданы два редакционных предложения, одобренные Рабочей группой: |
| The representative worked with the NGO Coalition for an International Criminal Court to monitor drafting sessions and encourage Governments to support the creation of the court. | Он участвовал в работе Коалиции неправительственных организаций в поддержку Международного уголовного суда, которая следила за работой редакционных сессий и призывала правительства оказывать поддержку созданию этого органа. |
| As a matter of drafting, it was widely felt that the definition of "insolvency administrator" should include a reference to the existence of an insolvency proceeding. | В порядке редакционных изменений было высказано получившее широкую поддержку предложение включить в определение "конкурсного управляющего" указание на наличие конкурсного производства. |
| Further drafting refinements that reflected previous discussions on the various article 14 redrafts were supported in the Working Group. | Рабочая группа поддержала и другие редакционные уточнения, отражающие ранее проведенное обсуждение различных пересмотренных вариантов статьи 14. |
| It also decided that task groups and drafting groups would be formed as necessary. | Было также решено создавать по мере необходимости целевые и редакционные группы. |
| The Working Group established small drafting groups on the following issues: | Рабочая группа учредила редакционные группы небольшого состава по следующим вопросам: |
| After discussion, it was agreed to adopt the modified proposal set out in paragraph 94 above, subject to a mandate to the Secretariat to adjust the drafting as necessary (see also below, paras. 123 and 124). | После обсуждения было решено принять измененное предложение, изложенное в пункте 94 выше, с учетом поручения Секретариату внести необходимые редакционные поправки (см. также ниже, пункты 123 и 124). |
| The Chairman said it seemed clear that the proposal by the United Kingdom delegation implied more than minor drafting changes, and could not be accepted. | Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что существующая формулировка позволяет снять озабоченность Соединенного Королевства. Председатель говорит, что, очевидно, предложение делегации Соединенного Королевства предполагает нечто большее, чем незначительные редакционные изменения, и представляется неприемлемым. |
| As a matter of drafting, it was suggested that the provision might be more effective if reformulated and expressed directly. | В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что это положение могло бы быть более действенным, если изменить его формулировку и изложить ее непосредственным образом. |
| Mr. THORNBERRY said that, taking into account the drafting changes that had been agreed on, the draft decision should read as follows: | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что, принимая во внимание уже согласованные изменения редакционного характера, проект решения должен быть сформулирован следующим образом: |
| A number of drafting changes were made to the document and would be reflected in the consolidated text of Chapter 4.1 to be submitted at the next session. | В этот документ был внесен ряд изменений редакционного характера, которые будут отражены в сводном тексте главы 4.1, который будет представлен на следующей сессии. |
| The Commission agreed that there were exceptional situations in which more informal working methods might be appropriate, including addressing highly technical aspects of topics, and addressing drafting issues when a text was nearing completion. | Комиссия согласилась с тем, что в некоторых исключительных ситуациях может быть целесообразным применение более неофициальных методов работы, в том числе при рассмотрении сугубо технических аспектов различных тем и рассмотрении вопросов редакционного характера в тех случаях, когда подготовка текста близится к завершению. |
| Drafting suggestions made included deleting the word "modern", replacing the word "allowing" with the word "treating", and adding the word, "separate", before "security device". | Внесенные предложения редакционного характера предусматривали исключение слова "современный", замену слова "разрешать" словом "рассматривать" и добавление слова "отдельного" перед словами "способа обеспечения". |
| The independent National Human Rights Commission had played a pivotal role in advancing human rights, and was currently drafting a human-rights action plan. | Центральную роль в содействии правам человека играет независимая Национальная комиссия по правам человека, которая в настоящее время разрабатывает проект плана действий в области прав человека. |
| The Economic Community of West African States has been very active in drafting programmes to respond to crises and advance preparedness through regional cooperation. | Экономическое сообщество западноафриканских государств весьма активно разрабатывает программы, предусматривающие порядок действий в кризисных ситуациях и повышение эффективности мер по обеспечению готовности к ним на основе регионального сотрудничества. |
| It offers practical help to states with drafting laws, creating comprehensive national anti-trafficking strategies, and assisting with resources to implement them. | В согласии с Протоколом о предупреждении и пресечении торговли людьми 2000 года, ООН предлагает практическую помощь государствам, разрабатывает законы, создает всеобъемлющие национальные стратегии борьбы с торговлей людьми и оказывает помощь для их осуществления. |
| To address concerns about the potential for confusion and instability between pit sawyers and licensed timber concession holders when the formal timber sector resumes, FDA is in the process of drafting a new pit sawing policy. | Для решения проблем, которые, когда возобновит свою работу официальный лесозаготовительный сектор, могут стать причиной недоразумений и нестабильности в отношениях между предприятиями, осуществляющими продольную разрезку древесины, и лицензированными владельцами концессий на лесозаготовку, УЛХ разрабатывает сейчас новую политику в отношении продольной разрезки древесины. |
| In addition, in order to facilitate the future drafting of the new Law on Execution of Criminal Sanctions the Ministry of Justice is currently working on several policy concepts concerning re-socialisation, employment, convoy and medical care of imprisoned persons. | Кроме того, для содействия в предстоящей работе над проектом нового Закона об исполнении уголовных наказаний Министерство юстиции в настоящее время разрабатывает ряд политических концепций, касающихся социальной реинтеграции и трудоустройства бывших заключенных, а также конвоирования лиц, находящихся в заключении, и оказания им медицинской помощи. |
| We believe that a prior understanding on the principles which will govern the membership of the Executive Council is necessary before any fruitful drafting work can be undertaken. | Мы считаем, что необходимо будет достичь понимания применительно к принципам, которые будут регулировать членский состав Исполнительного совета, прежде чем можно будет принимать сколь-либо плодотворную редакционную работу. |
| From 21 to 23 November, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Macedonia, supported by the Office of the United Nations Resident Coordinator, organized a drafting session of the common core document. | В период с 21 по 23 ноября Министерство иностранных дел Республики Македония организовало при поддержке Бюро резидента-координатора Организации Объединенных Наций редакционную сессию по составлению общего базового документа. |
| The Institute established a drafting team, drawing scientific input and assistance from the Global Water System Project (GWSP) network of scientists and entities such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Institute for Water Education (IHE). | Институт сформировал редакционную группу, использующую научный вклад и содействие сети ученых и организаций, которые работают по Проекту глобальной системы водных ресурсов (ПГСВР), таких как Учебно-исследовательский институт водных ресурсов (ИИВР) Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
| The Working Group decided not to establish a small editorial group to support the secretariat in drafting the third review of implementation. | Рабочая группа постановила не учреждать небольшую редакционную группу для оказания помощи секретариату в подготовке третьего рассмотрения осуществления. |
| I would suggest that if we enter a drafting mode, or a drafting phase, we should do it in an informal way. | Если мы переходим в режим редактирования, или в редакционную стадию, то я бы предложил делать это неофициальным образом. |
| The definition proposed by the Special Rapporteur was a reasonable and objective one, although its drafting could be improved further. | Определение, предложенное Специальным докладчиком, является разумным и объективным, хотя его редакция может быть дополнительно улучшена. |
| A perusal of the French version of the text reveals some drafting problems in a number of paragraphs which it is proposed to amend. | По прочтении сводного текста на французском языке становится очевидным, что редакция некоторых пунктов требует улучшения, в связи с чем в них предлагается внести некоторые изменения. |
| He disagreed with the proposal by China concerning the deletion, in section III, paragraph 6, of the word "voluntary", since the drafting of that paragraph reflected reality and was consistent with the IAEA Statute according to which the technical cooperation contributions were voluntary. | Он не согласен с предложением Китая об упразднении слова "добровольные" в пункте 6 раздела III, так как редакция этого пункта отражает нынешнюю реальность и согласуется с Уставом МАГАТЭ, согласно которому взносы на техническое сотрудничество являются добровольными. |
| The drafting of article 48 is not satisfactory. | Редакция статьи 48 неудовлетворительна. |
| The Ministry of Justice is drafting a revised version of the bill on refugees, which should include provisions on subsidiary, temporary and humanitarian protection, for the purpose of resolving legislatively the problems relating to temporary protection of refugees on humanitarian grounds. | С целью законодательного решения проблем, связанных с концепцией временной защиты беженцев на гуманитарной основе, Министерством юстиции Украины разрабатывается новая редакция проекта Закона Украины "О беженцах", который должен включать в себя положения о вспомогательной, временной и гуманитарной защите. |
| However, the Committee expresses concern about the slow pace at which the drafting of new legislation is advancing. | Вместе с тем он выражает озабоченность медленными темпами выработки нового законодательства. |
| It was agreed that article 7 of the UNCITRAL Conciliation Rules provides a good basis for drafting the uniform provision. | Было выражено согласие с тем, что статья 7 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ является хорошей основой для выработки проекта единообразного положения. |
| The aim of those meetings was to draw up guidelines for the drafting of legislation to punish violations of humanitarian law. | Такие совещания организуются с целью выработки соответствующих норм для создания законов, предусматривающих наказание за нарушение норм гуманитарного права. |
| Her Government was in favour of drafting a convention based on the draft articles on diplomatic protection, for that would help to clarify norms, update international law and codify generally accepted practice stemming from the case law of the International Court of Justice and State practice. | Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает идею выработки на базе проектов статей о дипломатической защите соответствующей конвенции, так как это поможет уточнить нормы, усовершенствовать международное право и кодифицировать общепринятую практику, в основе которой лежат прецедентное право Международного Суда и практика государств. |
| He hoped that the Ad Hoc Committee would be reconvened for the purpose of drafting a preamble, final clauses and a simple clause on the settlement of disputes. | Страна оратора выражает надежду на то, что Специальный комитет вновь соберется для выработки преамбулы, заключительных положений и простого положения об урегулировании споров. |
| Through the advisory and technical assistance of UNCTAD, the Layman's Draft Competition Bill has been completed and is currently undergoing formal drafting. | Благодаря консультативной и технической помощи ЮНКТАД была завершена подготовка проекта закона о конкуренции Лэймана, и в настоящее время он проходит официальное редактирование. |
| It also continued to submit completed chapters for editing so as to reduce the time-lag between the drafting and the publication of all the Supplements currently under preparation. | Он также продолжает представлять на редактирование завершенные главы, с тем чтобы сократить отставание между составлением проекта и изданием всех дополнений, которые в настоящее время находятся в стадии подготовки. |
| Editing and preparation for reproduction of official records of meetings; editing and processing of drafts not subject to editing by other units in the Secretariat; establishment of editorial standards; and issuance of drafting and editing instructions; | Редактирование и подготовка к размножению официальных отчетов о заседаниях; редактирование и обработка предварительных вариантов документов, не редактируемых другими подразделениями Секретариата; установление стандартов редакционного контроля; и издание инструкций по вопросам составления и редактирования отчетов. |
| On 29 January 1649, the drafting and editing of the Ulozhenie concluded. | 29 января (8 февраля) 1649 года было закончено составление и редактирование Уложения. |
| Drafting, revising, reproducing and distributing 1,000 printed educational kits on vocational guidance and gender stereotypes, aimed at young people in the ninth grade in pilot educational centres; | разработка, редактирование, тиражирование и распространение 1000 комплектов обучающих игр, в которых освещаются вопросы профессиональной ориентации и гендерных стереотипов, для учащихся девятых классов экспериментальных учебных заведений; |
| Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics; | Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику. |
| And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class. | А в школах отменили уроки автомеханики и черчение с рисованием. |
| line drawing, drafting, whatever it's called, how to use a mechanical pencil. | Черчение, проектирование, как еще называется, работа механическим карандашом. |
| She drew the Committee's attention to minor drafting changes in paragraphs 20 and 35 of the draft resolution. | З. Оратор привлекает внимание Комитета к незначительным редакционным изменениям в пунктах 20 и 35 постановляющей части проекта резолюции. |
| Inter-sessional meetings organized by the Commission on Sustainable Development were conducive to successful end-products of drafting groups in specific areas of concern. | Межсессионные совещания, организованные Комиссией по устойчивому развитию, позволили редакционным группам добиться хороших конечных результатов в соответствующих конкретных областях. |
| Preference for checklist and drafting elements rather than "model legislation". | Предпочтение не "типовому законодательству", а контрольному списку и редакционным элементам. |
| The working group approved the clarification and adopted the following text after a drafting change which should appear as a NOTE to Column, since it concerns UN tanks: | Рабочая группа одобрила данное разъяснение и приняла с одним редакционным изменением следующий текст, который должен быть включен в качестве ПРИМЕЧАНИЯ в колонку 11, учитывая, что речь идет о цистернах ООН: |
| That draft article was adopted the same year and, following a number of minor drafting changes, was incorporated into article 16, subparagraph (b), of the 1966 draft, then into article 19 of the Convention. | было предложено в поправке Польши, заключавшейся в добавлении слова "только" после слова "разрешает", и оно было принято Редакционным комитетом Венской конференции "для обеспечения |