The drafting of a new constitution took time, particularly in a country in which the aspirations of 135 ethnic groups had to be taken into account. | Разработка новой конституции является длительным процессом, особенно в стране, в которой необходимо учитывать интересы 135 этнических групп. |
The main functions of the transitional Government would include the drafting of a new constitution; the reform of the national security forces and civil service; the encampment, disarmament, demobilization and reintegration of all combatants; and the establishment of a national electoral commission. | Основные задачи этого переходного правительства состояли бы в следующем: разработка новой конституции, реформирование сил национальной безопасности и гражданской службы, вывод в лагеря, разоружение, демобилизация и реинтеграция всех комбатантов и создание национальной избирательной комиссии. |
Drafting of construction documents to restore the Department of Penitentiary Institutions training centre in Goian - 420,000 lei | Разработка проектной документации по восстановлению Учебного Центра Департаменту пенитенциарного учреждения, с. |
Drafting specialist recommendations on work with girls in Thuringia (resolution of the Land Youth Assistance Committee dated Feb. 2001) (Thuringia) | Разработка рекомендаций экспертов в отношении работы с девушками в Тюрингии (резолюция Земельного комитета помощи молодежи, февраль 2001 года) (Тюрингия) |
Drafting and submitting to the Parliament a draft law on national cybersecurity | разработка и внесение на рассмотрение Парламента Украины проекта Закона Украины «О кибернетической безопасности Украины»; |
Key achievements of the Registry Advisory Section were the drafting of briefs in several personnel cases and other claims. | Важнейшим достижением Консультативной секции Секретариата явилась подготовка резюме по некоторым кадровым делам и другим требованиям. |
It is important to underline that the publication date is the date on which the drafting of the document was completed and the manuscript was submitted for processing whereas the release date is the date when the document was actually released to the public. | Важно подчеркнуть, что датой публикации является дата, на которую подготовка документа была завершена и рукопись была передана на обработку, тогда как дата выпуска - это дата, на которую документ был фактически опубликован. |
Drafting of the eleventh Supplement has been completed and the twelfth Supplement is well under way, with a target date of 2005 for completion. | Завершена подготовка одиннадцатого Дополнения и ведется активная работа по подготовке двенадцатого Дополнения, которую планируется завершить в 2005 году. |
Further drafting of the ministerial statement. | Подготовка проекта заявления министров. |
Drafting of the general comment commenced thereafter and a further call for inputs from stakeholders was made. | Затем началась подготовка проекта замечания общего порядка, и заинтересованным сторонам было еще раз предложено представить свои соображения. |
In 1629 the jurist John Selden was jailed there for his involvement in drafting the Petition of Right, a document limiting the actions of the King, regarded as seditious although it had been passed by Parliament. | Юрист Джон Селден был в 1629 году заключён в Маршалси за составление Петиции о правах, документа ограничивающего действия короля, документ рассматривался как крамольный, несмотря на то, что прошёл через Парламент. |
In this connection, consideration must be given to the possibility of drafting and distributing a handbook and pamphlets, including a fact sheet on the right to development. | Необходимо будет предусмотреть в этой связи составление и распространение учебника и брошюр, включая информационную карточку, по праву на развитие. |
The powers of the Cabinet include drafting the state budget and presenting it to the president, executing the budget, implementing state economic and social programs, securing financial and credit and monetary policy, managing ministries and other executive bodies of the Republic of Azerbaijan. | К полномочиям Кабинета относятся составление бюджета государства и представление его президенту, исполнение бюджета, осуществление государственных экономических и социальных программ, обеспечение финансово-кредитной и денежной политики, руководство за министерствами и остальными органами исполнительной власти Азербайджанской Республики. |
The main focus of UNPOS will also continue to be the provision of its good offices, mediation, advice and drafting of documents, as well as follow-up on the political cooperation between the parties to the Somali peace process. | К числу основных направлений деятельности ПОООНС будут также по-прежнему относиться оказание добрых услуг, посредничество, консультирование и составление документов, а также осуществление последующей деятельности по итогам политического сотрудничества между сторонами в мирном процессе в Сомали. |
drafting and development of this section | составление проекта и разработка этого раздела |
He said that the work on drafting global technical regulation "0"was in progress and that, after a new drafting meeting to solve open questions a final draft would most likely be transmitted for consideration to GRSG at its eighty-third session. | Он сказал, что работа по подготовке глобальных технических правил "0"продолжается и что после следующего совещания редакционной группы для разрешения неурегулированных вопросов окончательный проект, вероятнее всего, будет передан на рассмотрение GRSG на ее восемьдесят третьей сессии. |
The chair of the endosulfan contact and drafting groups subsequently reintroduced the draft decision submitted earlier, which had been revised, to delete the square brackets indicating text on which there had been no agreement, for the Committee to vote on. | Затем председатель контактной и редакционной групп по эндосульфану вновь внес на рассмотрение проект решения, представленный ранее, который был пересмотрен и из текста которого были удалены квадратные скобки, указывающие текст, по которому не было достигнуто согласие, с тем чтобы предложить его Комитету для голосования. |
Mr. I.T.H. Rady, Permanent Secretary of the Drafting Commission | г-н И.Т.Х. Ради, постоянный секретарь редакционной комиссии |
Mr. KÄLIN said he would see to it that Sir Nigel Rodley's comment concerning the drafting consistency of the paragraph was taken into account. | Г-н КЕЛИН указывает, что он учтет замечание Сэра Найджела Родли относительно редакционной согласованности пункта. |
The presidency views the problem as more than a drafting issue. There is no agreement in sight. | Как полагает Председатель, возможный консенсус уже миновал этап редакционной проработки, а у нас нет и признака всякого согласия. |
In China a "Social Relief Law" is being developed for drafting and review in 1995. | В Китае разрабатывается "Закон о социальной помощи", проект которого будет подготовлен и рассмотрен в 1995 году. |
ICRC has prepared a draft model law on missing persons containing the main elements to be taken into account by States when drafting legislation on the issue. | МККК подготовил проект типового закона о пропавших без вести лицах, содержащий основные элементы, которые должны приниматься во внимание государствами при разработке законодательства по этому вопросу. |
Proposals for the enactment of a unified competition law started in the 1990s, but it was only during the fourteenth Congress that legislative efforts picked up, resulting in the drafting of the first consolidated bill. | Предложения о принятии единообразных законов о конкуренции стали появляться в 1990-х годах, однако только в Конгрессе четырнадцатого созыва законодательные усилия оживились, в результате чего был разработан первый проект полного закона. |
While this will be considerably refined as the project develops, it forms a basis for comment and for developing initial drafting for the Manual. | Хотя в процессе работы этот проект будет во многом доработан, он представляет собой основу для представления замечаний и выработки первоначального проекта текста руководства. |
(e) A draft report on options and proposed methods for making available the critical loads database used for the drafting of the proposed multi-pollutant, multi-effect protocol, to the Working Group on Effects in 1998; | ё) проект доклада о вариантах и предлагаемых методах обеспечения доступа к базе данных по критическим нагрузкам, используемой для разработки предлагаемого протокола, охватывающего многообразие загрязнителей и многообразие видов воздействия, будет представлен Рабочей группе по воздействию в 1998 году; |
The new drafting approach in article 9 makes it necessary to define both liner transportation and non-liner transportation in article 1. | Новая формулировка статьи 9 обусловливает необходимость дать определения и линейной перевозки, и нелинейной перевозки в статье 1. |
It was suggested to delete paragraph 9 on the basis that its drafting was unclear, did not provide a rule and was unnecessary. | Было предложено исключить пункт 9 на том основании, что его формулировка лишена ясности, не устанавливает какого-либо правила и является излишней. |
The current drafting of subparagraph (b) left open the question whether, where there was more than one conciliator, all members of the panel should act jointly and the declaration should originate from the entire panel of conciliators. | Нынешняя формулировка подпункта (Ь) оставляет открытым вопрос о том, должны ли в случае, когда имеется несколько посредников, все члены коллегии посредников действовать совместно и должно ли заявление исходить от всей коллегии посредников. |
The Chairman said it seemed clear that the proposal by the United Kingdom delegation implied more than minor drafting changes, and could not be accepted. | Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что существующая формулировка позволяет снять озабоченность Соединенного Королевства. Председатель говорит, что, очевидно, предложение делегации Соединенного Королевства предполагает нечто большее, чем незначительные редакционные изменения, и представляется неприемлемым. |
During the drafting of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the language referring to the protection of the moral and material interests of authors was included only after considerable debate. | Формулировка в отношении защиты моральных и материальных интересов авторов была включена во Всеобщую декларацию прав человека и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах лишь после продолжительных обсуждений. |
Accordingly, we should not now be taking up time with purely drafting issues. | Таким образом, в настоящее время нам не следует тратить время на рассмотрение чисто редакционных вопросов. |
The European Union had some drafting suggestions to make on the text. | Европейский союз имеет ряд редакционных замечаний по тексту. |
Some members of the organization participated in drafting commissions and in the elaboration of final documents. | Некоторые члены организации участвовали в работе редакционных комиссий и в выработке итоговых документов. |
The opposite would be the case of meetings with constant interaction, such as small discussion and drafting groups. | Менее приспособленными для подобного обслуживания будут заседания, предполагающие постоянный обмен мнениями между участниками, например заседания небольших дискуссионных и редакционных групп. |
For intergovernmental meetings, the deficit is mostly in medium-sized rooms for informal consultations and drafting groups, an essential part of the intergovernmental process. | Что касается совещаний межправительственных органов, то нехватка в основном касалась залов средней площади для проведения неофициальных консультаций и заседаний редакционных групп, являющихся неотъемлемой частью межправительственного процесса. |
The Working Group took note of the drafting suggestions and mandated the Secretariat to modify the drafting as necessary. | Рабочая группа приняла к сведению эти редакционные предложения и поручила Секретариату внести необходимые редакционные изменения. |
Significant progress was also achieved in informal drafting groups, which were convened during the fourth session, on a number of issues, including passive smoking, price measures and packaging and labelling. | Значительного прогресса также добились неофициальные редакционные группы, которые в течение четвертой сессии провели заседания, посвященные таким вопросам, как пассивное курение, ценовые меры и упаковка и маркировка. |
At the outset, Waldock suggested a provision on the effects of a reservation deemed "admissible", and since then his proposal has undergone only minor drafting changes. | Уолдок сразу же предложил положение о последствиях оговорки, признанной "приемлемой", и его предложение претерпело затем лишь незначительные редакционные изменения. |
It was also agreed that the words "that requirement is met" should be revised to take into account instances where the law permitted an endorsement and that similar drafting changes should be made to other articles in the draft Model Law. | Было также выражено согласие с тем, что формулировку "это требование считается выполненным" следует пересмотреть с учетом тех случаев, когда законодательство разрешает, но не требует производить индоссирование, а также внести соответствующие редакционные изменения в другие статьи проекта типового закона. |
Mr. Rossell Arce (Plurinational State of Bolivia), facilitator, proposed minor drafting changes in paragraph 7. | Г-н Росселль Арсе (Многонациональное Государство Боливия), координатор по данному проекту резолюции, предлагает внести незначительные редакционные изменения в пункт 7. |
As a matter of drafting, various suggestions were made. | Были внесены различные предложения редакционного характера. |
b) Do you have any suggestions for drafting improvements? | Ь) Имеются ли у вас какие-либо предложения в отношении улучшений редакционного характера? |
Shipper's Obligations: Drafting proposal by the Swedish delegation | Обязательства грузоотправителя по договору: предложение редакционного характера делегации Швеции |
Drafting amendments were made to the texts and the Joint Meeting approved the transfer of the provisions relating to internal pressure, filling and the leakproofness test of instruction P204 in Chapter 6.2. | В эти тексты были внесены поправки редакционного характера, после чего Совместное совещание утвердило перенос положений инструкции Р204, касающихся внутреннего давления, степени наполнения и испытания на герметичность, в главу 6.2. |
Mr. Yamada said that his delegation associated itself with all the points made by the Chairman of the Ad Hoc Committee, including all the drafting changes to be made and the confirmation of the general understandings that had prevailed during the negotiations. | Г-н Ямада отмечает, что японская делегация согласна со всеми комментариями Председателя Специального комитета, и в том числе с теми, которые касаются принятия изменений редакционного характера и подтверждают общее понимание, согласованное в процессе переговоров. |
The Government has reportedly adopted an executive plan to reduce air pollution and is drafting a clear air bill. | По сообщениям, правительство приняло исполнительный план сокращения масштабов загрязнения воздуха и разрабатывает законопроект об обеспечении его чистоты. |
The Ministry of Social Affairs is currently drafting a regulation on requirements for nurseries. | В настоящее время министерство социальных дел разрабатывает положения о требованиях к детским дошкольных учреждениям. |
At present, the FAO Intergovernmental Working Group is involved in drafting "voluntary guidelines" that aim to assist Governments in their efforts to implement the right to food through a rights-based approach to food security. | В настоящее время Межправительственная рабочая группа ФАО разрабатывает «добровольные руководящие принципы» в целях оказания правительствам помощи в их усилиях по осуществлению права на питание в рамках основанного на правах подхода к обеспечению продовольственной безопасности. |
In conjunction with non-governmental organizations, human rights organizations and men and women actively involved in women's affairs, the League is currently drafting a proposal for a modern-day family law that makes equal provision for all members of Syrian families. | Во взаимодействии с неправительственными организациями, правозащитными организациями, а также мужчинами и женщинами, активно занятыми решением проблем женщин, Лига в настоящее время разрабатывает проект современного закона о семье, содержащего одинаковые нормы для всех членов сирийских семей. |
On the basis of the Declaration, Indonesia had adopted its first National Plan of Action on Human Rights for the period 1998-2003, and was currently drafting a second five-year plan for the period 2003-2008. | Принимая указанную Декларацию за основу, Индонезия утвердила свой первый национальный план действий по защите прав человека на период 1998 - 2003 годов и в настоящее время разрабатывает второй пятилетний план действий на период 2003 - 2008 годов. |
We believe that a prior understanding on the principles which will govern the membership of the Executive Council is necessary before any fruitful drafting work can be undertaken. | Мы считаем, что необходимо будет достичь понимания применительно к принципам, которые будут регулировать членский состав Исполнительного совета, прежде чем можно будет принимать сколь-либо плодотворную редакционную работу. |
However, in order not to delay the drafting process, the solution of some of the problems connected with the draft convention would have to be deferred. | Вместе с тем, для того чтобы не затруднять редакционную работу, следует пока отложить решение некоторых проблем, связанных с проектом. |
The drafting of the report was coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, in close cooperation with all Ministries involved in the promotion and protection of human rights. | Редакционную работу по докладу координировало Министерство иностранных дел в тесном сотрудничестве со всеми министерствами, принимающими участие в поощрении и защите прав человека. |
The Summary should facilitate the drafting, and reduce the size, of this Panel's future reports, since it will not be necessary to set matters out in extenso in the body of each report. | Оно призвано облегчить редакционную работу и сократить объем будущих докладов Группы, поскольку ей не потребуется прибегать к развернутому изложению вопросов в основной части каждого доклада. |
All team members will be responsible for drafting components of the report while the team leader will be responsible for drafting the integrated final report and executive summary with the support of the task managers. | Все члены группы будут нести ответственность за редакционную подготовку доклада, а руководитель группы при поддержке руководителей работ будет отвечать за редакцию окончательного варианта всего доклада и установочного резюме. |
While their drafting differs, as they are adapted to the subject-matter of each convention, these provisions share a common philosophy and objective. | Хотя редакция этих положений является различной, поскольку они формулируются с учетом тематики каждой конвенции, они содержат общие принципы и цели. |
To continue reporting under the Convention (drafting of the seventh periodic report); | обзор хода осуществления КЛДОЖ (редакция седьмого периодического доклада); |
All working groups conducted their main drafting efforts during the inter-session period of 1998. On 20 July 1998, the revised version of the draft Guidelines was submitted to the Chairman of the Editorial Committee, who proceeded to edit them for consistency in content and style. | Составлением документа все рабочие группы занимались в основном в межсессионный период 1998 года. 20 июля 1998 года Председателю Редакционного комитета поступила пересмотренная редакция проекта Руководства, и он приступил к редактированию текста на предмет согласования его содержания и стиля. |
The drafting process had culminated at a meeting in Istanbul in March 1999 and the final version had been submitted to the then High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, in August 1999. | В марте 1999 года по итогам работы над текстом в Стамбуле прошло совещание и окончательная редакция Протокола была передана Верховному комиссару по правам человека, которым на тот момент была Мэри Робинсон. |
The Ministry of Justice is drafting a revised version of the bill on refugees, which should include provisions on subsidiary, temporary and humanitarian protection, for the purpose of resolving legislatively the problems relating to temporary protection of refugees on humanitarian grounds. | С целью законодательного решения проблем, связанных с концепцией временной защиты беженцев на гуманитарной основе, Министерством юстиции Украины разрабатывается новая редакция проекта Закона Украины "О беженцах", который должен включать в себя положения о вспомогательной, временной и гуманитарной защите. |
The discussions during the drafting of this plan led to the resolution of policy differences that had undermined our common anti-narcotic efforts. | Состоявшиеся в ходе выработки этого плана обсуждения привели к урегулированию политических разногласий, которые мешали нашим общим усилиям по борьбе с наркотиками. |
We appreciate the progress that has been made towards drafting a model protocol to enhance existing safeguards agreements. | Мы высоко оцениваем достигнутый прогресс в деле выработки типового протокола для укрепления существующих соглашений о гарантиях. |
We hope that the international community, which has responded so swiftly and effectively to the urgent challenge of drafting the Convention, will act with similar dispatch in actively promoting broad participation in it and its speedy implementation. | Мы надеемся, что международное сообщество, которое быстро и эффективно откликнулось на неотложную задачу выработки этой Конвенции, будет действовать так же оперативно в деле активного содействия широкому участию в ней и ее скорейшего осуществления. |
Their reports no doubt provide a solid technical repository which can be drawn upon for the political decisions that are now needed for further drafting progress in the verification provisions of the rolling text. | Их доклады, несомненно, составляют надежную техническую основу, на которую можно опираться в процессе выработки политических решений, которые требуются сегодня для дальнейшего продвижения вперед в разработке положений переходящего текста, касающихся проверки. |
The Special Adviser further encouraged the Government and the Constitution Drafting Commission not to forgo the opportunity of opening up the political process to more stakeholders, including NLD and others who had not participated in the National Convention and/or expressed serious reservations about the constitution-drafting process. | Специальный советник далее призвал правительство и Комиссию по выработке конституции не отказываться от возможности вовлечения в этот политический процесс новых заинтересованных сторон, в том числе НЛД и других, которые не участвовали в Национальном собрании и/или выражали серьезные оговорки по поводу процесса выработки конституции. |
1993-1995: Preparation and drafting of texts on decentralized authorities | 1993-1995 годы: Составление и редактирование текстов о децентрализации на местном уровне |
Through the advisory and technical assistance of UNCTAD, the Layman's Draft Competition Bill has been completed and is currently undergoing formal drafting. | Благодаря консультативной и технической помощи ЮНКТАД была завершена подготовка проекта закона о конкуренции Лэймана, и в настоящее время он проходит официальное редактирование. |
It also continued to submit completed chapters for editing so as to reduce the time-lag between the drafting and the publication of all the Supplements currently under preparation. | Он также продолжает представлять на редактирование завершенные главы, с тем чтобы сократить отставание между составлением проекта и изданием всех дополнений, которые в настоящее время находятся в стадии подготовки. |
The drafting and review of the three parts, or volumes, of the revised SEEA are discussed separately below, as is the financial situation of the project. | Подготовка и редактирование трех частей или томов пересмотренной СЭЭУ, а также финансовое положение проекта отдельно освещены ниже. |
On 29 January 1649, the drafting and editing of the Ulozhenie concluded. | 29 января (8 февраля) 1649 года было закончено составление и редактирование Уложения. |
Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics; | Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику. |
And they've taken out the autoshop class and the drafting class and the art class. | А в школах отменили уроки автомеханики и черчение с рисованием. |
line drawing, drafting, whatever it's called, how to use a mechanical pencil. | Черчение, проектирование, как еще называется, работа механическим карандашом. |
The Chair will seek assistance from delegates to facilitate the work of the drafting groups and spin-off groups as needed. | Если редакционным и тематическим группам потребуется содействие в их работе, Председатель обратится за соответствующей помощью к делегатам. |
Whilst it was agreed that this point was essentially a drafting matter, it was agreed that the matter should be considered in a future draft. | Хотя было достигнуто согласие с тем, что этот вопрос является по своей сути редакционным, было решено учесть его в будущем проекте. |
The Working Group held informal consultations on drafting suggestions with respect to proposed definitions for inclusion in article 2 of the Model Law, and agreed that further deliberations regarding the proposed definitions should be held at a future session, taking the following alternative proposals into account: | Рабочая группа провела неофициальные консультации по редакционным предложениям относительно определений, предлагаемых для включения в статью 2 Типового закона, и пришла к согласию о том, что на одной из будущих сессий должно быть проведено обсуждение этих определений с учетом следующих альтернативных предложений: |
It was proposed that the focus of recommendation 2 should be on the recognition of the law of another State rather than the possible application of that law and that the bracketed language referring to the "avoidability of a transaction" was the preferred drafting. | Было высказано предположение о том, что в центре внимания рекомендации 2 должно стоять признание права другого государства, а не возможность применения такого права и что предпочтительным редакционным решением является заключенная в квадратные скобки формулировка, содержащая упоминание о "возможности расторжения сделки". |
The drafts were then discussed by the Editorial Committee consisting of its Chairman and the Chairmen of the individual drafting groups. | Затем проекты глав были обсуждены Редакционным комитетом в составе его Председателя и председателей различных редакционных групп. |