(c) The drafting of model national legislation to serve as a guideline for States in the adoption and development of laws prohibiting racial discrimination. |
с) разработка типового национального законодательства, служащего для государств руководством в деле принятия и совершенствования законов, запрещающих расовую дискриминацию. |
This Committee is responsible for drafting measures to protect the State interests of Ukraine in the export (import) of goods subject to export control, and also for their implementation. |
В функции ЭТК входит разработка мероприятий по защите государственных интересов Украины при экспорте (импорте) товаров, которые подлежат экспортному контролю, и ответственность за их реализацию. |
It established a transition period of one year with democratic institutions responsible for the effective implementation of its decisions, among which was the drafting of a constitution to be submitted to a popular referendum. |
Она установила переходный период в один год с демократическими учреждениями для эффективного выполнения ее решений, среди которых и разработка конституции, которая должна быть представлена на народный референдум. |
Follow up, drafting and ratification of international agreements and treaties concluded in the context of international cooperation |
Разработка международных соглашений и договоров в рамках международного сотрудничества и контроль за их соблюдением, а также их ратификация |
It seemed to recognize, however, that the drafting of the legal rules that might be necessary as a result should be carried out by other bodies such as UNCITRAL. |
Тем не менее представляется, что разработка юридических норм, в которых может возникнуть необходимость в связи с этой подготовительной работой, должна осуществляться другими органами, например ЮНСИТРАЛ. |
Measures that Governments should undertake in this connection include the review or, if necessary, the drafting of legislation in the field of public health and in other relevant areas, thereby contributing to the creation of a supportive legislative framework. |
В число мер, которые правительства должны принять в этой связи, входят пересмотр или, если это необходимо, разработка законодательства в области общественного здравоохранения и в других соответствующих сферах, что будет способствовать созданию необходимой законодательной основы. |
The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. |
Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами. |
The Committee remains concerned about the political atmosphere that developed in New Zealand following the Court of Appeal's decision in the Ngati Apa case, which provided the backdrop to the drafting and enactment of the legislation. |
Комитет по-прежнему обеспокоен политической обстановкой, создавшейся в Новой Зеландии после вынесения Апелляционным судом решения по делу Нгати Апа, на фоне которого проходили разработка и принятие данного законодательства. |
According to ICRC, the second issue that needed to be resolved was whether the drafting of fundamental standards of humanity would be the best way to address the problem. |
По мнению МККК, второй вопрос, требующий ответа, заключается в том, является ли разработка основополагающих стандартов гуманности наиболее оптимальным путем решения данной проблемы. |
This Platform was the outcome of a process of open consultations and discussions - held in eight forums - which focused on the situation of women in El Salvador; the findings were used in drafting the platform. |
Разработка «Платформы» стала результатом консультаций и открытых дискуссий, проходивших на восьми форумах, участники которых дали критическую оценку положению женщин в Сальвадоре, послужившую отправной точкой для подготовки этого документа. |
The drafting of the declaration was proving to be a challenge: so far, the working group set up by the Commission on Human Rights had adopted only two out of 45 draft articles. |
Как показывает практика, разработка декларации является нелегкой задачей: до настоящего момента рабочая группа, созданная Комиссией по правам человека, приняла лишь два из 45 проектов статей. |
Adoption of a Reciprocal Pardon Act and drafting of an Amnesty Act to be adopted by the Parliament and the Commission on National Reconciliation; |
принятие Акта о взаимопрощении, разработка Закона об амнистии, который должен быть принят Парламентом и Комиссией по национальному примирению; |
Despite this, it qualified the possible drafting of an international convention on trafficking in children as an important standard-setting activity under way within the United Nations system. |
Тем не менее возможная разработка международной конвенции о незаконной торговле детьми характеризуется в нем как важная нормотворческая деятельность, осуществляемая в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As a first step, the elaboration of harmonized guidelines and principles could be undertaken concerning the following: drafting security plans; organization of security training of personnel; and use of modern technology and procedures. |
В качестве первого шага следует иметь в виду минимальную цель составления гармонизированных руководящих принципов и рекомендаций для следующих областей: разработка плана аварийно-спасательных работ; организация курсов по подготовке работников; и применение новых технологий и процедур. |
Indeed, as many have stressed, the drafting of mandates remains the subject of debate that is justified in part by the gap between realities on the ground and the missions assigned to troops. |
По сути, как многие подчеркивали, разработка мандатов остается предметом споров, что оправдано частично разрывом между реалиями на местах и миссиями, порученными войскам. |
The drafting of new environmental and accompanying legislation, as well as the establishment of environment ministries and related institutions, has formed part of the overall reform process in all the Central and East European countries. |
Разработка нового природоохранного и сопутствующего законодательства, а также создание министерств по охране окружающей среды и связанных с ними ведомств стало неотъемлемой частью общего процесса реформ во всех странах Центральной и Восточной Европы. |
The following measures should be noted with regard to access to primary level health care units: (i) Rapid assessment of the state of the health care network in the provinces and municipalities and drafting of technical criteria on which to base infrastructure rehabilitation. |
В связи с необходимостью обеспечить доступ к санитарным подразделениям первичного уровня необходимо предпринять ряд мер, в числе которых: i) оперативная оценка санитарно медицинских условий в провинциях и муниципалитетах и разработка технических критериев дл восстановления инфраструктур. |
(b) Regulatory activities: the drafting of regulations on space activities, in particular those concerned with limiting the proliferation of debris; |
Ь) нормативная деятельность: разработка нормативных документов по космической деятельности, в частности в целях ограничения распространения космического мусора; |
While the drafting of international instruments was a necessary step in combating organized crime, no single country had the right to impose its wishes or views on other countries during negotiations on the draft. |
Хотя разработка международных договоров является одним из необходимых шагов в деле борьбы с организованной преступностью, никакая страна не имеет права навязывать свои пожелания или свою точку зрения другим странам в ходе работы над проектом. |
There appeared to be general agreement that the existing legal regime should not be weakened; his delegation therefore supported the drafting of an optional protocol as the focus of the Committee's future work. |
По-видимому, имеется общее согласие в отношении недопустимости ослабления существующего правового режима, поэтому его делегация согласна с тем, что разработка дополнительного протокола должна быть поставлена в центр дальнейшей работы Комитета. |
His delegation believed that such an instrument would help fill lacunae within the current international space law system and that the drafting of the convention would prompt the Subcommittee to adequately address the legal implications of the rapid advances in modern space activity. |
По мнению украинской делегации, такая конвенция поможет заполнить пробелы в нынешней системе международного космического права, а разработка этой конвенции подтолкнет Подкомитет к надлежащему разбору юридических последствий стремительного развития современной космической деятельности. |
However, the view was also expressed that drafting a comprehensive definition of the "injured State" raised major difficulties because the subject matter was extremely technical and complex and could not simply be based on customary law. |
В то же время высказывалось также мнение о том, что разработка всеобъемлющего определения понятия "пострадавшее государство" связана со значительными трудностями, поскольку данный предмет характеризуется исключительно техническим и сложным характером и не может быть просто основан на обычном праве. |
Ukraine expresses its strong belief that rebuilding the economy and infrastructure, the issue of refugees and the drafting of a new constitution will remain the priority tasks of the Transitional Authority in the coming year. |
Украина выражает свою твердую убежденность в том, что восстановление экономики и инфраструктуры, положение беженцев и разработка новой конституции будут главными областями, которыми Переходный орган должен заниматься в предстоящем году. |
The drafting of the plan of action is one outcome of an overall process of reflection, undertaken by the Tribunal in early 2000, on its judicial status and the means by which to accomplish its mission in the shortest possible time. |
Разработка плана действий стала одним из результатов проведенного Трибуналом в начале 2000 года общего анализа состояния судопроизводства и средств, необходимых для того, чтобы он мог выполнить свою миссию по возможности в кратчайшие сроки. |
The first item in the Russian Government's plan of action was the drafting of a Blueprint to govern the transition to sustainable development. |
Первым пунктом плана действий правительства Российской Федерации была разработка проекта Концепции перехода Российской Федерации к устойчивому развитию. |