The recent drafting of two regional human rights conventions, including one on the rights of minorities, in the framework of the Commonwealth of Independent States is also a positive initiative. |
Кроме того, позитивной инициативой является недавняя разработка проектов двух региональных конвенций о правах человека, в том числе проект конвенции о правах меньшинств, в рамках Содружества Независимых Государств. |
(c) The structuring, evaluation, negotiation and drafting of specific contractual arrangements with transnational corporations for particular projects in various sectors in numerous countries; |
с) разработка структуры, оценка и составление проектов конкретных договорных соглашений с транснациональными корпорациями по конкретным проектам в различных областях во многих странах и ведение переговоров в целях заключения таких соглашений; |
The representative of China, referring to the question of "visits" and "missions", stated that since the drafting process had been conducted in English only, the interpretation of those terms in other languages might appear to be quite different. |
Представитель Китая, ссылаясь на вопрос "посещений" и "миссий", заявил, что, поскольку разработка текста ведется только на английском языке, толкование этих терминов на других языках может сильно отличаться. |
A.. First - drafting of an agreement covering particular issues(a group of problems) related to technical harmonization with clearly defined provisions covering aspects of the implementation of an agreement, including commitments of participants and its monitoring. |
Первый подход: разработка проекта соглашения по конкретным вопросам (ряду проблем) в области технического согласования, содержащего четкие положения, которые охватывают различные аспекты осуществления соглашения, включая обязательства участников и механизмы наблюдения за его осуществлением. |
Likewise, the drafting of a protocol for that purpose would risk altering the balance among its provisions and creating political and legal difficulties with respect both to its implementation and to its interpretation. |
Подобным образом, разработка проекта протокола для этой цели сопряжена с опасностью нарушения баланса между ее положениями и созданием политических и правовых проблем как в отношении ее осуществления, так и в отношении ее толкования. |
Ms. Bailey said that the main mandate of the Gender Advisory Committee since its establishment in 2004 was the development of the national gender policy, the drafting of which, following broad-based consultations held throughout the country, was near completion. |
Г-жа Бейли говорит, что главная задача Консультативного комитета по гендерным вопросам со времени его создания в 2004 году состояла в определении национальной гендерной политики, разработка которой после широких обсуждений по всей стране сейчас близится к завершению. |
The UNECE has also participated in and contributed actively to various other regional forums and debates related to ageing (for example the Fifth European Congress of Gerontology, and the drafting of a regional research agenda on ageing). |
ЕЭК ООН также участвовала в различных других региональных форумах и дискуссиях, связанных с проблемами старения, и активно содействовала их проведению (например, пятый Европейский конгресс по геронтологии и разработка регионального плана проведения исследований по проблемам старения). |
Europe had already led the way by adopting specific standards relating to minorities and the drafting of a universal standard alongside regional standards would have an even greater impact on protecting the rights of all minorities. |
Европа уже подала пример в этом отношении, приняв конкретные стандарты, касающиеся меньшинств, и разработка универсального стандарта наряду с региональными стандартами окажет еще большее воздействие на защиту прав всех меньшинств. |
Since 1993 the main focus of the legislative activities being carried out by all the branches of state power has come to be the drafting of basic federal laws defining the principles that underpin the work of Russia's national health service. |
С 1993 г. ведущим направлением в законодательной деятельности всех ветвей власти стала разработка основополагающих федеральных актов, определяющих принципы деятельности Российской системы здравоохранения. |
In this respect, one of the priorities should be to define standard elements for end-user certificates and verification procedures, including the drafting of standard forms for licensing authorities. |
В связи с этим одним из приоритетных направлений должно стать определение стандартных элементов сертификатов конечных пользователей и процедур проверки, в том числе разработка стандартных форм документации для лицензирующих органов. |
The drafting and submission of the combined fourth, fifth and sixth periodic report on the Convention by the Republic of Guinea is a clear expression of the political will of the State to translate the commitments made at the international level into action. |
Разработка и представление Гвинейской Республикой четвертого, пятого и шестого объединенных периодических докладов по КЛДОЖ, несомненно, является выражением политической воли государства к воплощению в реальные дела принятых на международном уровне обязательств. |
Owing to the fact that the imperative amendments to the Government Act have already been enacted, the drafting of a new law will be completed following the constitutional amendments in 2002. |
Ввиду того, что настоятельно необходимые поправки к закону о правительстве уже приняты, разработка нового закона будет завершена после внесения изменений в конституцию в 2002 году. |
The main functions of the transitional Government would include the drafting of a new constitution; the reform of the national security forces and civil service; the encampment, disarmament, demobilization and reintegration of all combatants; and the establishment of a national electoral commission. |
Основные задачи этого переходного правительства состояли бы в следующем: разработка новой конституции, реформирование сил национальной безопасности и гражданской службы, вывод в лагеря, разоружение, демобилизация и реинтеграция всех комбатантов и создание национальной избирательной комиссии. |
The Rule of Law Assistance Unit could play a key role in improving the delivery of technical assistance and capacity-building in fields such as the implementation of international treaties and other obligations and the drafting of legislation and model laws. |
Подразделение по содействию верховенству права может играть ключевую роль в совершенствовании процесса оказания технической помощи и укрепления потенциала в таких областях, как выполнение международных договоров и других обязательств и разработка законодательства и типовых законов. |
These measures include the enactment of new laws, the amendments of existing laws, and the drafting of regulatory and normative instruments to govern the activities of State organs in respect of civil and political human rights. |
К таким мерам относятся принятие новых законов, внесение изменений в уже существующие, разработка нормативных и правовых документов, регламентирующих действия государственных органов по защите гражданских и политических прав человека. |
Also, OAU is a member of the Preparatory Committee for the second Tokyo International Conference on African Development (October, 1998), which is entrusted with the drafting of the Agenda for Action to be adopted at the Conference. |
ОАЕ также является членом Подготовительного комитета для второй Токийской международной конференции по развитию Африки (октябрь 1998 года), на который возложена разработка программы действий для принятия на этой Конференции. |
Related to the Chemical Weapons Convention (CWC) in January 1993, PGA sponsored a symposium on the implementation of the CWC resulting in the drafting of a Parliamentary Declaration in support of the CWC which has now been signed by 1,306 Parliamentarians from 54 countries. |
В отношении Конвенции о химическом оружии (КХО), ПГД субсидировала проведение (январь 1993 года) симпозиума по осуществлению КХО, результатом которого стала разработка парламентской декларации в поддержку КХО, подписанной на сегодняшний день 1306 парламентариями из 54 стран. |
However, it was also indicated that, while the adoption of such a provision might in principle have some merit, its drafting might prove to be excessively complex and time-consuming, and that the final text could add to the overall burden of the draft convention. |
Однако было также отмечено, что, хотя принятие такого положения может в принципе иметь определенный положительный эффект, его разработка может потребовать слишком много сил и времени и что его окончательный текст может дополнительно усложнить проект конвенции. |
On the proposal of the representative of Germany, the Joint Meeting agreed that the drafting of appropriate provisions should be handled by a working group, which should have access to all the technical data. |
По предложению представителя Германии Совместное совещание согласилось с тем, что разработка надлежащих положений должна быть поручена рабочей группе, которая должна располагать всей необходимой технической информацией. |
She also asked whether the Convention was cited in debates on such issues as the reform or drafting of laws relevant to women and further wished to know whether foreign nationals married to citizens of Equatorial Guinea were entitled to transmit their own nationality to their children. |
Она также спрашивает, делаются ли ссылки на Конвенцию при обсуждении таких вопросов, как проведение реформы или разработка законов, касающихся женщин, и хотела бы также знать, имеют ли иностранные граждане, вступившие в брак с гражданами Экваториальной Гвинеи, право передавать свое гражданство детям. |
Women must make society understand that they are essential development stakeholders and partners and that shaping and drafting development programmes without consideration for women's issues therefore not only undermines the chances of such programmes succeeding, but also excludes an important social group. |
Она должна дать понять обществу, что она является неизбежным партнером по развитию и что подготовка и разработка программ развития без учета ее интересов одновременно означает подрыв ее успешного осуществления и предания забвению крупной категории общества. |
Considerable efforts had been made by the Government since the 1990s to develop domestic law and institutions to encourage equality, and the drafting of the new Criminal Code and Code of Criminal Procedure was particularly commendable. |
С 1990-х годов правительством предпринимаются значительные усилия по развитию внутреннего законодательства и инфраструктуры, содействующих обеспечению равенства, а разработка новых Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса заслуживает особо высокой оценки. |
For UNHCR, one of the most significant aspects of this cooperation is the drafting of legal standards related to asylum and to the treatment of refugees and asylum-seekers, as well as the development of national citizenship legislation and of civil society. |
Для УВКБ одним из наиболее важных аспектов такого сотрудничества является разработка юридических положений, связанных с предоставлением убежища и обращением с беженцами и лицами, ищущими убежища, а также разработка национального законодательства о гражданстве и принципов гражданского общества. |
Mr. THORNBERRY said that the phrase "preparation of the State party's report" would be an improvement on "drafting of the State party's report". |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что выражение «разработка проекта доклада государства-участника» лучше заменить выражением «подготовка проекта доклада государства-участника». |
These include the provision of legal advice and drafting, defence policy and operations, police policy and operations, public broadcasting and electoral planning. |
К ним относятся предоставление юридических консультаций и составление законопроектов, политика и деятельность в оборонной сфере, разработка политики и деятельность полиции, общественное радиовещание и планирование выборов. |