Additionally, the drafting of a new civil procedure code had been initiated, with the objective of introducing new mechanisms to accelerate civil proceedings. |
Кроме того, была начата разработка нового гражданско-процессуального кодекса с целью внедрения новых механизмов для ускорения рассмотрения гражданских дел. |
It also noted that the drafting and implementation of a plan and a programme for the reinforcement of facilities to lighten the work of women had been envisaged. |
Он также отметил, что была предусмотрена разработка и осуществление плана и программы для усиления механизмов с целью облегчения женского труда. |
New legislation on immigration and asylum had also been adopted, and the drafting of a new Criminal Procedure Law and Psychiatric Assistance Law had been completed. |
Кроме того, были приняты новые законы в области иммиграции и убежища, а также завершена разработка нового уголовно-процессуального законодательства и закона о психиатрической помощи. |
Main areas of follow-up included regulatory and administrative reforms, formulation of investment strategies, capacity-building for IPAs, institutional change, drafting of new legislation, and amendment of existing legislation. |
К числу основных областей по выполнению рекомендаций относятся реформы в нормативной и административной областях, выработка инвестиционных стратегий, наращивание потенциала для АПИ, институциональные преобразования, разработка новых законов и изменение действующего законодательства. |
UNITAR has consulted the United Nations Office at Geneva on this matter, but the drafting and signing of the agreement is pending. |
ЮНИТАР проводил консультации с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве по этому вопросу, однако разработка и подписание такого соглашения затягивается. |
One of the measures for the legalization of the unregulated buildings is the drafting of the law on the legalization of unregulated constructions. |
Одной из мер по легализации неконтролируемых зданий является разработка закона о легализации неконтролируемых сооружений. |
The project provides for the drafting of a bill that will ensure that socially vulnerable groups of the population have access to free legal assistance, including in their relations with judicial authorities. |
Проектом предусматривается разработка законопроекта, обеспечивающего оказание бесплатной юридической помощи социально незащищенным группам населения, в том числе во взаимоотношениях с судебными органами. |
Mexico reaffirms its view that the drafting and implementation of disarmament and arms control agreements should be carried out in accordance with relevant conventional or customary environmental norms. |
Мексика вновь заявляет, что разработка и осуществление соглашений о разоружении и контроле над вооружениями должны осуществляться с учетом применимых обычных и договорных экологических норм. |
drafting of cooperation programs as well as mutual assistances intending prevention of money laundering in different countries, grounded by the international ratified conventions. |
разработка программ сотрудничества и взаимной помощи, направленных на предотвращение отмывания денег в различных странах, на основании ратифицированных международных конвенций. |
Round table on the envisaged structure and powers of the Federation Council and the drafting of enabling legislation |
Проведение совещания за круглым столом по вопросу о предполагаемой структуре и полномочиях Совета федерации и разработка проекта соответствующего законодательства |
Informed by the experiences of other countries, drafting has begun on a framework law on the prevention of domestic violence. |
На основе изучения зарубежного опыта началась разработка проекта рамочного закона Республики Узбекистан "О предупреждении домашнего насилия". |
However, policy development and the provision of technical assistance seemed to prevail over the drafting of comprehensive legislation addressing the needs and requirements of MSMEs. |
Вместе с тем разработка политики и предоставление технической помощи, как представляется, превалируют над разработкой всеобъемлющего законодательства, касающегося нужд и потребностей ММСП. |
Preparation of guidelines for the drafting of national legislation and provision of advice on this matter |
разработка руководящих принципов составления проекта положений национального законодательства и оказание консультативных услуг по этому вопросу; |
Recent achievements of the NPD programme included the development of a number of policy packages, such as drafting new national water laws in Georgia and Turkmenistan and drafting national water sector reform strategies in Azerbaijan and Tajikistan. |
Недавние последние достижения в рамках программы ДНП включают в себя разработку ряда пакетов политических мер, таких как подготовка нового национального законодательства в области водопользования в Грузии и Туркменистане и разработка национальных стратегий реформирования водного сектора в Азербайджане и Таджикистане. |
Develop a separate legislation relating to prevention of terrorism in addition to other legislations that are in drafting stages on transnational crimes such as illicit drugs and money laundering. |
Разработка отдельных законопроектов, касающихся предотвращения терроризма, в дополнение к другим разрабатываемым законопроектам, посвященным транснациональной преступности, как-то: незаконному обороту наркотиков и отмыванию денег. |
For this reason, the best option is now considered to be the drafting of a special law on terrorism incorporating similar mechanisms. |
Поэтому более целесообразной альтернативой была сочтена разработка специального закона о борьбе с терроризмом, который предусматривал бы аналогичные механизмы. |
The drafting of laws against terrorism; |
Разработка закона о борьбе с терроризмом. |
The drafting of the most central laws, the functioning of the judicial system, and the enforcement of sentences belong to the jurisdiction of the Ministry of Justice. |
Разработка важнейших законов, функционирование судебной системы и исполнение наказаний также относятся к компетенции министерства. |
The range of responsibilities include judicial process, drafting legislation, developing legal framework, participating in national and international treaties, prosecution and sentencing. |
В круг обязанностей входят: Судебные процессы Разработка законодательства Разработка правовой базы Участие в национальных и международных договорах Судебное преследование Вынесение приговоров. |
Important developments were the drafting of a human resources reform package, an information technology policy and a capital master plan. |
Важными событиями стали разработка комплекса мер по реформе людских ресурсов, политики в области информационной технологии и генерального плана капитального ремонта. |
The final group activity was drafting a "strategic frameworks" to promote Internet accessibility by, for and with persons with disabilities among ASEAN. |
Заключительным этапом деятельности групп явилась разработка "стратегических рамок" в целях обеспечения доступности Интернета для инвалидов, в их интересах и совместно с ними в странах АСЕАН. |
Moreover, it must be borne in mind that drafting a definition of an offence would not in itself prevent such actions from being committed. |
Кроме того, следует учитывать, что разработка определения преступления сама по себе не сможет воспрепятствовать совершению таких действий. |
For the Russian Federation, whose legislation in that field only recognized the institution of guarantees, the drafting of such a text would be particularly important. |
Для России, законодательство которой в этой области права знает лишь институт поручительства, разработка такого документа представляется особенно важной. |
It is interesting to note that this article, whose drafting gave rise to little discussion, |
Интересно отметить, что эта статья, разработка которой вызвала мало споров: |
Secondly, there is the effect on high-seas drafting of the text of the draft resolution is imprecise in this regard, and therefore we cannot support it. |
Во-вторых, воздействие на навигацию в открытом море; разработка текста проекта резолюции отмечена в этой связи неточностью, и мы не можем поддержать его. |