This was seen as principally a drafting issue. |
Участники посчитали, что этот вопрос является в основном редакционным. |
She drew the Committee's attention to minor drafting changes in paragraphs 20 and 35 of the draft resolution. |
З. Оратор привлекает внимание Комитета к незначительным редакционным изменениям в пунктах 20 и 35 постановляющей части проекта резолюции. |
It is important that this paragraph correlates with the drafting comments. |
В этой связи важно, чтобы данный пункт соответствовал редакционным замечаниям. |
In any case, this was recognized to be primarily a drafting issue. |
В целом же было признано, что этот вопрос является чисто редакционным. |
Inter-sessional meetings organized by the Commission on Sustainable Development were conducive to successful end-products of drafting groups in specific areas of concern. |
Межсессионные совещания, организованные Комиссией по устойчивому развитию, позволили редакционным группам добиться хороших конечных результатов в соответствующих конкретных областях. |
Its Chair will have the authority to delegate work, as appropriate, to drafting groups. |
Его Председатель будет иметь право в установленном порядке делегировать работу редакционным группам. |
The Chair will seek assistance from delegates to facilitate the work of the drafting groups and spin-off groups as needed. |
Если редакционным и тематическим группам потребуется содействие в их работе, Председатель обратится за соответствующей помощью к делегатам. |
Preference for checklist and drafting elements rather than "model legislation". |
Предпочтение не "типовому законодательству", а контрольному списку и редакционным элементам. |
There was wide support for enabling drafting teams to meet for face-to-face discussions; |
Многие высказались в пользу того, чтобы позволить редакционным группам встречаться друг с другом для обсуждений; |
A drafting proposal with regard to a new paragraph to be placed after paragraph 37 was then made by Chile. |
После этого с редакционным предложением в отношении нового пункта, который должен быть включен после пункта 37, выступила Чили. |
Specifying a particular value of claims may not be an optimal drafting technique as the value of currencies change, possibly necessitating amendment of the law. |
Указание конкретного объема требований, по-видимому, не является оптимальным редакционным решением, поскольку стоимость валют подвержена изменениям, что может потребовать внесения поправок в законодательство. |
The differences on many points are, however, rather related to drafting than substance. |
Вместе с тем расхождения во мнениях по многим аспектам, скорее, относятся к редакционным аспектам, чем к аспектам существа. |
In particular, 20 meetings would be held for thematic substantive sessions and 26 meetings for informal sessions and drafting sessions. |
В частности, будет необходимо провести 20 заседаний, посвященных тематическим совещаниям по вопросам существа, и 26 заседаний, посвященных неофициальным и редакционным совещаниям. |
c) Providing non-mandatory rules to serve as a drafting aid or checklist of issues the parties may wish to address in their agreement. |
с) установления неимперативных норм, служащих редакционным руководством или контрольным перечнем вопросов, которые стороны, возможно, пожелают урегулировать в своем соглашении. |
As part of its support for an inclusive constitution-building process, UNDP is working with 17 non-governmental organizations representing traditionally marginalized groups, assisting them in providing submissions to the various Constituent Assembly drafting committees. |
В рамках своей деятельности по поддержке всеохватного процесса разработки конституции ПРООН совместно с 17 неправительственными организациями, представляющими традиционно маргинализованные группы, оказывает таким группам помощь в подготовке материалов для их представления различным редакционным комитетам Учредительного собрания. |
She drew attention to minor drafting changes that should be made to the third and fifth preambular paragraphs in order to reflect accurately the language that had been agreed upon in informal consultations. |
Она привлекает внимание к незначительным редакционным изменениям, которые должны быть внесены в третий и пятый пункты преамбулы, с тем чтобы точно отразить формулировки, которые были согласованы в ходе неофициальных консультаций. |
The group would also be asked to provide advice on legal drafting issues and, time permitting, to prepare draft decisions on matters entrusted to the Committee of the Whole. |
Группе также будет предложено вынести рекомендации по редакционным вопросам правового характера и при наличии времени подготовить проекты решений по вопросам, переданным на рассмотрение Комитету полного состава. |
The working group approved the clarification and adopted the following text after a drafting change which should appear as a NOTE to Column, since it concerns UN tanks: |
Рабочая группа одобрила данное разъяснение и приняла с одним редакционным изменением следующий текст, который должен быть включен в качестве ПРИМЕЧАНИЯ в колонку 11, учитывая, что речь идет о цистернах ООН: |
The observer for China agreed on the broadening of the mandate of the forum, stressed the need for financial support, and expressed the view that the forum should be a leading and implementing organ rather than just a drafting one. |
Наблюдатель от Китая согласился по вопросу о расширении мандата форума, подчеркнув необходимость обеспечения финансовой поддержки, и выразил мнение о том, что форум должен быть руководящим и исполнительным органом, а не просто редакционным. |
Whilst it was agreed that this point was essentially a drafting matter, it was agreed that the matter should be considered in a future draft. |
Хотя было достигнуто согласие с тем, что этот вопрос является по своей сути редакционным, было решено учесть его в будущем проекте. |
The checklists provided at the back of the document on decision points and articles requiring implementation were considered to add value to the document and should be retained, taking into account the comments made in the contact group about general drafting issues. |
Предусмотренные в конце документа контрольные перечни по положениям решений и статей, требующих осуществления, по общему мнению, повысят значимость документа, и их следует сохранить с учетом замечаний, сделанных контактной группой по общим редакционным вопросам. |
As Conference Services can ensure servicing of up to four meetings a day, two of the meetings will be allocated to the plenary session, while the other two can be allocated to meetings of the main and drafting committees, as needed. |
Поскольку конференционные службы могут обеспечить обслуживание до четырех заседаний в день, два заседания будут отведены для пленарной сессии и еще два заседания можно зарезервировать по мере необходимости за главным и редакционным комитетами. |
The Working Group held informal consultations on drafting suggestions with respect to proposed definitions for inclusion in article 2 of the Model Law, and agreed that further deliberations regarding the proposed definitions should be held at a future session, taking the following alternative proposals into account: |
Рабочая группа провела неофициальные консультации по редакционным предложениям относительно определений, предлагаемых для включения в статью 2 Типового закона, и пришла к согласию о том, что на одной из будущих сессий должно быть проведено обсуждение этих определений с учетом следующих альтернативных предложений: |
Participation in the drafting workshop |
Участие в работе практикума по редакционным вопросам |
It was proposed that the focus of recommendation 2 should be on the recognition of the law of another State rather than the possible application of that law and that the bracketed language referring to the "avoidability of a transaction" was the preferred drafting. |
Было высказано предположение о том, что в центре внимания рекомендации 2 должно стоять признание права другого государства, а не возможность применения такого права и что предпочтительным редакционным решением является заключенная в квадратные скобки формулировка, содержащая упоминание о "возможности расторжения сделки". |