A constitutional and electoral consultative commission was established with the task of drafting a new constitution and electoral code. |
Была учреждена консультативная комиссия по вопросам конституции и выборов, которой была поручена разработка проектов конституции и избирательного кодекса. |
The position is required to assist the Legal Advisers in all administrative matters such as drafting and logging external correspondence, taking minutes of meetings and establishing and maintaining a filing system of the Section. |
Эта должность необходима для оказания помощи юрисконсультам в решении всех административных вопросов, таких, как разработка проектов и представление внешней корреспонденции, составление протоколов заседаний и создание и обслуживание системы регистрации и хранения документов Секции. |
However, at the time of the Board's visit, the CCA had yet to be finalized while the preparation and drafting of the UNDAF was at a very early stage. |
Тем не менее ко времени поездки Комиссии в эту страну ОАС еще не был подготовлен, а разработка и составление РПООНПР находилось на самой ранней стадии. |
In addition, standard-setting processes such as the drafting of a United Nations Declaration on Human Rights Education and Training have the potential to have a positive impact on the sustainability of these efforts in the future. |
Кроме того, такие стандартоустанавливающие процессы, как, например, разработка проекта декларации Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека, могут конструктивно сказаться на стабильности этих усилий в будущем. |
A member of the Bar since 1988, she has a wide experience in providing various forms of legal assistance in criminal matters (legal counselling, elaborating legal opinions, drafting bills and other legal acts). |
Будучи с 1988 года членом Коллегии адвокатов, она обладает богатым опытом предоставления правовой помощи по уголовным делам в различных формах (юридические консультации, разработка юридических заключений, подготовка законопроектов и других правовых актов). |
The international community must, as a matter of urgency, focus on drafting a more comprehensive and effective definition in order to ensure that persons suspected of mercenary activities do not continue to evade punishment. |
Разработка более всеобъемлющего, действенного и эффективного определения является той необходимой мерой, которую международное сообщество должно безотлагательно принять во избежание случаев, когда лица, подозреваемые в причастности к наемнической деятельности, по-прежнему избегают ответственности. |
The Committee charged with drafting a bill prohibiting ethnic discrimination will consider this issue, and a final conclusion can only be made after this committee has presented its report (cf. paragraph 5). |
Этот вопрос будет рассмотрен комитетом, которому поручена разработка законопроекта о запрещении этнической дискриминации, и окончательный вывод можно будет сделать только после того, как этот комитет представит свой доклад (см. пункт 5). |
Moreover, the drafting of articles on general rules of interpretation applicable to unilateral acts should take place only when the substantive and procedural rules on the topic had been drafted. |
Кроме того, разработка статей в отношении общих правил толкования, применимых к односторонним актам, должна осуществляться лишь после разработки материальных и процедурных норм в рамках данной темы. |
The drafting process should provide an occasion for considering how best to use all human rights civil and political, as well as economic, social and cultural, to achieve the goal of full participation in society of people with disabilities. |
Разработка этой конвенции должна стать удобным случаем для рассмотрения вопроса об оптимальном использовании всех прав человека как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных в целях обеспечения полного участия инвалидов в жизни общества. |
The need to provide training on topics such as the negotiation and drafting of treaties and the implementation of treaty obligations, especially with regard to domestic provisions, was also stressed. |
Была также подчеркнута необходимость в обеспечении подготовки по таким темам, как ведение переговоров и разработка договоров и исполнение договорных обязательств, особенно в отношении внутренних положений. |
These combined efforts resulted not only in the drafting of principle 20 of the Rio Declaration, but also in the recognition of women as a major group in Agenda 21. |
Результатом таких совместных усилий стала не только разработка принципа 20 Рио-де-Жанейрской декларации, но также признание женщин в качестве основной группы в Повестке дня на XXI век. |
Starting as early as 1995, the drafting of legal acts has been carried out with respect to EU recommendations defined in the White Paper of 1992. |
Начиная уже с 1995 года разработка законодательных актов осуществляется с учетом рекомендаций ЕС, содержащихся в "Белой книге" 1992 года. |
The establishment of a regulatory and legal basis, the drafting and implementation of legal acts determining the fundamental rights of persons with disabilities and regulating the bases of the State policy applying to them underpin the special education system. |
Развитию системы специального образования способствует формирование ее нормативной правовой базы, разработка и реализация правовых актов, определяющих основные права лиц с ограниченными возможностями здоровья и регулирующих основы государственной политики применительно к ним. |
The consultation showed that an approach aimed at a high level of safety in tunnels must be preceded by a case-by-case investigation and a more general approach, such as, for example, the drafting of European construction standards. |
Состоявшиеся консультации показали, что до применения подхода, нацеленного на обеспечение высокого уровня безопасности в туннелях, должны быть проведены исследования по каждому отдельному случаю и использованы такие более общие подходы, как разработка европейских строительных норм. |
Ms. Hijran Huseynova pointed out that the drafting and adoption of the Law on Equal Opportunities for Men and Women had not been an easy process because the issue was a sensitive one in Azerbaijani society. |
Г-жа Иджран Гусейнова указывает, что разработка и принятие Закона о равенстве возможностей для женщин и мужчин не были легкими, поскольку этот вопрос носит деликатный характер в азербайджанском обществе. |
In view of the work done during the preparatory process, the President proposed that the primary responsibilities of the Main Committee would be to carry out the drafting of the programme outcome document and a declaration. |
В свете работы, проделанной в ходе подготовительного процесса, Председатель предложил, чтобы основной задачей Главного комитета стала разработка программного итогового документа и декларации. |
Therefore, in his view, the drafting of investment rules in times of change must reflect a sense of flexibility in order to allow for possible different outcomes. |
Таким образом, по его мнению, разработка инвестиционных норм в условиях изменений должна отражать определенную гибкость, с тем чтобы предусмотреть различные возможные результаты. |
The drafting of a national constitution will be an important next step in building a legal framework with strong provisions for the protection of all human rights. |
Разработка национальной конституции станет важным следующим шагом в деле создания правовой системы, в рамках которой будут введены в действие надлежащие положения для защиты всех прав человека. |
While there was general agreement that consistency between the Model Law and the Uniform Rules should be ensured, it was recognized that drafting provisions which attributed specific legal effects to these various types of signature techniques required a balance which might be difficult to achieve. |
Хотя было отмечено общее согласие с необходимостью обеспечить последовательность между положениями Типового закона и единообразными правилами, было признано, что разработка положений, устанавливающих конкретные юридические последствия для таких различных способов подписания, требует сбалансированности, достичь которой, возможно, нелегко. |
The new Government had initiated a process of reform, with the drafting of a criminal procedures code, a magistrates statute and a statute on court clerks. |
Новое правительство начало процесс реформ, в рамках которого предусматривается разработка уголовно-процессуального кодекса, статута мировых судей и статута судебных секретарей. |
The precise definition of everyone's responsibility, the drafting of codes of conduct and strict respect in humanitarian action for neutrality and impartiality must be the shared common denominators of such action. |
Точное определение ответственности каждого, разработка кодексов поведения и строгое соблюдение в ходе гуманитарной деятельности нейтралитета и беспристрастности должны быть совместными общими знаменателями такой деятельности. |
The development of the "capstone doctrine" was important in harmonizing operational and training concepts in the field, and as the drafting progressed, there should be more consultation with Member States, particularly on the guiding principles. |
Разработка "общей доктрины" имеет большое значение с точки зрения согласования концепций осуществления оперативной деятельности и обучения на местах, и по мере продвижения работы по ее подготовке следует провести дополнительные консультации с государствами-членами, в частности по руководящим принципам. |
These events are the organizing of a constituent assembly, drafting a constitution and ensuring a smooth transition, as Mr. Vieira de Mello put it, to independence. |
К числу этих событий относятся: созыв учредительного собрания, разработка проекта конституции и обеспечение, по словам г-на Виейры ди Меллу, гладкого перехода к независимости. |
The objectives were to improve the understanding of how to identify and analyze challenges and opportunities related to ageing and provide guidance for drafting country reports on national follow-up to the Madrid Plan of Action. |
Целью семинара было улучшение понимания путей выявления и анализа проблем и возможностей, связанных со старением, и разработка руководящих принципов для подготовки страновых докладов о национальных мерах по осуществлению Мадридского плана действий. |
A National Institution for Services to Disabled Persons had been established, and its tasks included the formulation of appropriate public policy, the drafting of relevant legislation, the preparation of studies to identify needs, and cooperation with regional and international organizations operating in the same field. |
Был создан Национальный институт по предоставлению услуг инвалидам, и к числу его задач относятся разработка надлежащей государственной политики, подготовка соответствующего законодательства, проведение исследований в целях определения потребностей и сотрудничество с региональными и международными организациями, действующими в этой же области. |