Strengthened international cooperation was essential over the next decade to help landlocked developing countries reduce transaction and transit costs, enhance productive capacity, diversify exports, create environments conducive to achieving sustainable economic growth and build economic resilience. |
В течение предстоящего десятилетия необходимо обеспечить укрепление международного сотрудничества в целях оказания содействия не имеющим выхода к морю развивающимся странам в снижении операционных и транспортных издержек, повышении производственного потенциала, диверсификации экспорта, создании условий, благоприятствующих достижению устойчивого экономического роста, и укреплении экономической стабильности. |
In addition to strategies to diversify production and exports, sustaining sound macroeconomic management, institutional reforms, improved mobilization of domestic resources and increasing non-debt generating external capital inflows are critical for Africa to maintain growth in a turbulent global economic environment. |
Помимо стратегий по диверсификации производства и экспорта, поддержание здорового макроэкономического управления, институциональные реформы, более активная мобилизация внутренних ресурсов и увеличение притока внешних капиталов, не приводящее к возникновению задолженности, являются крайне важными для Африки с точки зрения дальнейшего роста в бурной глобальной экономической обстановке. |
The region continued to play the role of producer and exporter of non-renewable resources, inherited from the colonial period, until the beginning of the 1950s, when the national revolution triggered a vigorous effort to diversify the country's social and economic structure. |
Тип экономики, основанный на производстве и вывозе невозобновляемых ресурсов и сформировавшийся еще в колониальные времена, сохранился до начала 50х годов, когда были предприняты большие усилия по обновлению страны и структурной диверсификации ее экономики. |
They also need to go beyond achieving only macroeconomic balance, by taking fuller account of investment needs to promote growth, of the requirements to diversify production and exports, of measures to ensure sustainability, and of the social impact of reforms. |
В них следует в большей степени учитывать инвестиционные потребности для обеспечения роста экономики, потребности в диверсификации производства и экспорта, а также меры по обеспечению стабильности и социальное воздействие реформ. |
On the other hand, for many producers who have not been able to increase their productivity and yields and have not been able to diversify, the situation presents itself as one of declining incomes caused by excess supplies. |
С другой стороны, для многих производителей, которым удалось поднять свою производительность и урожайность, но не удалось добиться диверсификации, ситуация представляется как развитие тенденции снижения доходов, вызванной перепроизводством. |
Aware of the need to diversify and expand assistance to developing countries, the Emir of Kuwait has implemented a support fund for small and medium-sized enterprises with a capital endowment worth $2 billion. |
Осознавая необходимость диверсификации и расширения помощи развивающимся странам, Эмир Кувейта создал фонд помощи малым и средним предприятиям с капиталом в размере 2 млрд. долл. США. |
In view of the sharp decline in foreign direct investment, there has been a growing interest in the region to leverage on industrial and technological parks as means to attract investment, diversify the economy and promote access to international markets. |
Вследствие резкого сокращения прямых иностранных инвестиций в регионе растет заинтересованность в использовании возможностей промышленных и технологических парков для привлечения инвестиций, диверсификации экономики и обеспечения доступа на международные рынки. |
Low-income countries with natural resources should ensure that appropriate standards are being complied with and, moreover, should try to ensure that the revenues from this sector are employed to diversify their economy. |
Страны с низким уровнем доходов, обладающие природными ресурсами, должны обеспечить соблюдение надлежащих стандартов и использование доходов этого сектора для диверсификации их экономики. |
Priority should be given to policies and measures, with the support of development partners, to diversify the production and export structures of landlocked developing countries and to enhance their productivity and competitiveness in order to take full advantage of the multilateral trading system. |
При поддержке со стороны партнеров по развитию следует уделять первоочередное внимание стратегиям и мерам диверсификации структур производства и экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и повышению их производительности и конкурентоспособности, что позволит им в полной мере пользоваться преимуществами многосторонней торговой системы. |
More efforts are needed to diversify the production and export structure of landlocked developing countries and enhance their productivity in order to take advantage of the multilateral trading system and enhance the competitiveness of their exports through improved market access. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для диверсификации структуры производства и экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и повышения их производительности, чтобы они могли воспользоваться преимуществами многосторонней торговой системы, и конкурентоспособности их экспорта посредством расширения доступа на рынки. |
In an effort to diversify and facilitate the constructive use of after-school hours, particularly among girls, the Department of Sports has developed a plan of inclusion and engagement. |
В целях диверсификации и содействия более рациональному использованию внеклассного времени, особенно девочками, Департаментом по делам спорта был разработан план содействия повышению роли спорта и более активному участию детей в спортивных мероприятиях. |
In Peru, the organizational and technological capacities of the Central Association of Small Producers of Organic Bananas, a cooperative operating under fair trade arrangements, enable it to promote fair trade in the commercial chain and diversify the productive system in a sustainable manner. |
В Перу Центральная ассоциация мелких производителей органических бананов - кооператив, работающий на основе механизмов справедливой торговли, как организация, обладающая значительным организационным и техническим потенциалом, внедряет принципы свободной торговли в своей торговой сети и способствует устойчивой диверсификации производства. |
The crisis had shown the need to diversify the country's economy, and industrial development was crucial in that regard. |
Кризис в очередной раз подтвердил необхо-димость диверсификации экономики страны, при этом промышленное развитие является своего рода локомотивом развития экономики в этом отно-шении. |
Declining flows of donor assistance have further intensified the pressure, and a number of microfinance non-governmental organizations have been transforming themselves into regulated commercial entities in order to diversify their range of products, particularly deposit mobilization, and to tap into commercial sources of funding. |
Это давление еще более усилилось в связи со снижением потока донорской помощи, и многие неправительственные организации, работающие в сфере микрофинансирования, преобразовались в подлежащие госрегулированию коммерческие предприятия в целях диверсификации линейки своих продуктов, в частности привлечения депозитов, и для подключения к коммерческим источникам финансирования. |
Developing countries have a vital interest in industrial tariffs, as they diversify their economies into manufactures and integrate themselves into the global production and supply chains of raw materials, intermediary and final products. |
Идя по пути экономической диверсификации в направлении развития обрабатывающей промышленности и интеграции в глобальные цепочки производства и поставок сырья, промежуточных и готовых товаров, развивающиеся страны жизненно заинтересованы в тарифах на промышленные товары. |
The pressure for South African companies to diversify their operations internationally became stronger after 1990 as corporate strategy based on conglomeration fell out of fashion and "focusing on core businesses" became essential. |
Нажим, побуждавший южноафриканские компании к международной диверсификации операций, усилился после 1990 года, когда корпоративная стратегия создания конгломератов стала терять привлекательность, и ей на смену пришла стратегия "концентрации бизнеса на профильных направлениях". |
To that end, laws and regulations were being reformed and developed, infrastructure destroyed during the crisis was being rehabilitated and efforts were being made to boost investment and promote and diversify exports. |
С этой целью пересма-триваются и разрабатываются законодательные и нормативные акты, восстанавливается инфраструк-тура, разрушенная во время кризиса, и предпри-нимаются усилия для быстрого увеличения объема инвестиций, развитию и диверсификации экспорта. |
Despite vigorous efforts to diversify the largely commodity-based composition of their exports, LDCs' economies continued to be vulnerable to vicissitudes of instability in commodity markets. |
по диверсификации структуры экспорта, значительное место в котором занимают сырьевые товары, экономика НРС по-прежнему не защищена от негативного воздействия нестабильности на сырьевых рынках. |
Whilst some of these SCEs had the necessary conditions to diversify their agricultural production, the possibilities of a number of SCEs were severely constrained for reasons related to size, topography and agro-climatic conditions. |
Хотя некоторые из таких экспортеров обладают условиями, необходимыми для диверсификации своего сельскохозяйственного производства, возможности многих из них серьезно ограничиваются факторами, связанными с размером страны и топографическими и аграрно-климатическими условиями. |
Continued efforts have been deployed to expand the resettlement base, to encourage receiving countries to diversify their resettlement intake, increase the level of their quotas, and allow for flexible allocation of their quotas by region, country or populations. |
Прилагались неустанные усилия в целях увеличения числа стран переселения, поощрения принимающих стран к диверсификации контингента переселяющихся беженцев, увеличению их квот и к более гибкому распределению их квот по регионам, странам или категориям населения. |
In order to diversify and improve the availability of child-minding services that facilitate taking up employment by parents, the childcare system is being developed, providers of childcare services are being trained and counselling is being provided to them in starting their business. |
В целях диверсификации и повышения доступности услуг по присмотру и уходу за детьми, что способствует трудоустройству родителей, развивается система ухода за детьми, осуществляется профессиональная подготовка лиц, предоставляющих услуги в этой области и проводятся консультации по вопросам, связанным с открытием ими своего дела. |
Measures to support domestic exporters, to diversify exports and to develop new external markets helped to increase exports by 10.8 per cent and to achieve a positive balance of foreign trade estimated to be above $4.2 billion. |
Меры по поддержке отечественных экспортеров, диверсификации экспорта и освоению новых внешних рынков позволили увеличить объем экспорта продукции на 10,8 процента и обеспечить положительное сальдо внешнеторгового оборота в размере свыше 4,2 млрд. долл. США. |
In addition, the aid-for-trade initiative could help transform commodity dependence into an opportunity for growth and poverty reduction by supporting efforts to build national capacity to reduce the dependence on commodities and to diversify economic output. |
Кроме того, реализация инициативы по оказанию помощи в торговле могла бы способствовать превращению сырьевой зависимости в возможности для роста и борьбы с нищетой путем оказания поддержки усилиям по наращиванию национального потенциала для уменьшения зависимости от экспорта сырья и диверсификации экономического производства. |
While some States have been successfully pursuing efforts to diversify into such areas as financial services and a few have oil and mineral resources, many others depend for most of their export income on a combination of single-crop agricultural industry, fisheries and tourism. |
Хотя некоторые государства предпринимают успешные усилия по обеспечению диверсификации в таких областях, как финансовые услуги, а некоторые располагают запасами нефти и природных ресурсов, многие островные развивающиеся государства в плане основной части своих экспортных поступлений зависят от монокультурного сельскохозяйственного производства, рыболовства и туризма. |
Subsequent events (a) A rebalancing activity was conducted in February 2002 to diversify Provident Fund risk and to benefit from the cheap prices of equities. |
а) В феврале 2002 года в целях диверсификации риска Фонда обеспечения персонала и с тем, чтобы выиграть от низкой стоимости акций, были приняты меры к изменению соотношения между различными активами. |