Английский - русский
Перевод слова Diversify
Вариант перевода Диверсификации

Примеры в контексте "Diversify - Диверсификации"

Примеры: Diversify - Диверсификации
In order to help the Sudan and Ethiopia to diversify their traditional agricultural commodity exports, the Common Fund for Commodities facilitated the production, marketing and export of organic bananas. С целью оказания помощи Судану и Эфиопии в диверсификации экспорта их традиционных сельскохозяйственных товаров Общий фонд для сырьевых товаров способствовал производству, маркетингу и экспорту бананов, выращенных органическими методами.
(c) Implement long-term projects and programmes to provide opportunities to fight poverty, diversify livelihoods and strengthen development, institutional frameworks and the rule of law; с) осуществлять долгосрочные проекты и программы с целью создания возможностей для борьбы с нищетой, диверсификации средств к существованию и укрепления процесса развития, институциональных рамок и верховенства права;
While in the longer term efforts need to be made to diversify investments in Africa, it is also important to have in place appropriate policies and regulation to ensure that foreign investment into the extractive industries is consistent with the broader objectives of sustainable development. При всей важности принятия долгосрочных мер по диверсификации инвестиций в Африке следует также разработать надлежащие стратегии и нормативные положения, обеспечивающие, чтобы иностранные инвестиции в добывающую промышленность соответствовали более общим целям устойчивого развития.
An integrated approach is required, including special support to diversify exports, add value to commodity exports, build the associated supply capacity, manage commodity price volatility and develop a new generation of commodity financing schemes. Необходимо выработать комплексный подход, включая непосредственную поддержку усилий по диверсификации экспорта, увеличению добавленной стоимости экспортируемых сырьевых товаров, укреплению соответствующего производственно-сбытового потенциала, управлению факторами нестабильности цен на сырьевые товары и разработке нового поколения схем финансирования в сырьевом секторе.
The prerequisites for success of such an initiative are regular output, guaranteed product quality, capacity for quantitative and qualitative adjustments by local producers, and, if necessary, capacity to diversify food production. Условиями успеха являются регулярность производственной деятельности, гарантированность качества продукции, способность местных производителей к качественной и количественной адаптации и, в случае необходимости, наличие возможностей для диверсификации производства продуктов питания.
We urged the High Commissioner to continue his efforts to broaden and diversify the donor base, and renewed our appeal to the international community to show sustained solidarity and generosity in sharing the burden. Мы настоятельно призвали Верховного комиссара продолжить его усилия по расширению и диверсификации базы доноров и вновь обратились с призывом к международному сообществу постоянно проявлять солидарность и щедрость при совместном несении этого бремени.
As part of its business development plan, UNCDF started to diversify its resource base and exploit new opportunities, such as non-core contributions from the private sector and direct donations from the general public, working in partnership with the United Nations Foundation. В рамках своего плана оперативной деятельности ФКРООН в партнерстве с Фондом Организации Объединенных Наций приступил к диверсификации своей ресурсной базы и поиску новых возможностей финансирования, таких, как взносы частного сектора в неосновные ресурсы и прямые пожертвования широкой общественности.
The increase in oil prices made it necessary for developing countries to diversify energy sources and to receive support in their efforts to provide access to energy services to their citizens. Рост цен на нефть вызывает необходимость диверсификации развивающимися странами источников энергии, а также необходимость поддержки их усилий по обеспечению доступа к услугам энергоснабжения для их граждан.
It must still find ways to diversify its economy, expand its growth base, curb population growth, build national institutions and strengthen good governance at the central and local levels. Камбоджа все еще должна найти пути диверсификации своей экономики, расширения базы развития, сокращения роста численности населения, создания национальных институтов и укрепления надлежащего управления на центральном и местном уровнях.
Additionally, OFDI by SMEs has a greater tendency to go to neighbouring countries to diversify risk and access new markets, compared with OFDI by large enterprises or TNCs. Кроме того, МСП в большей мере, чем крупные предприятия или ТНК, склонны направлять ПИИ в соседние страны по соображениям диверсификации рисков и выхода на новые рынки.
The developing countries, which, generally speaking, relied too heavily on commodity exports, must be helped to restructure and diversify their economies to become competitive in international markets. Развивающимся странам, которые, вообще говоря, слишком сильно зависят от экспорта сырьевых товаров, необходимо оказать помощь в структурной перестройке и диверсификации их экономики для достижения конкурентоспособности на международных рынках.
The call made in the Summit Outcome document (resolution 60/1) on the need to support the efforts of commodity-dependent countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors merits a swift response from the international community. Сформулированный в итоговом документе саммита (резолюция 60/1) призыв о необходимости поддержки усилий зависящих от экспорта сырья стран по реструктуризации, диверсификации и повышению конкурентоспособности их сырьевых секторов заслуживает оперативного отклика со стороны международного сообщества.
Another difficulty is that, because they lack the infrastructure and productive capacity required to increase and diversify the production of exports, many Least Developed Countries are unable to utilize fully all the trade concessions that are already available to them. Еще одна трудность заключается в том, что, поскольку у многих наименее развитых стран отсутствуют инфраструктура и производственный потенциал, необходимые для расширения и диверсификации производства экспортной продукции, они не в состоянии в полной мере использовать все торговые льготы, которые им уже предоставлены.
A self-evaluation indicated increased participation and interest by 5 to 10 per cent of suppliers as the result of an effort to further diversify United Nations suppliers. Согласно результатам проведенной самооценки, усилия по дальнейшей диверсификации поставщиков Организации Объединенных Наций привели к росту их участия и заинтересованности на 5 - 10 процентов.
To support the recovery and beyond, self-sustaining microfinance institutions that can provide opportunities for investments in self-employment and job creation, while offering a means for low-income individuals and groups to diversify sources of income and manage economic risks, should be established. Для поддержки восстановительных и других работ нужны самостоятельные учреждения по микрофинансированию, могущие содействовать инвестициям в сферу самостоятельной занятости и созданию рабочих мест и одновременно предложить отдельным лицам и группам лиц с низким доходом средства диверсификации источников доходов и регулирования экономических рисков.
Based on the principle of self-sufficient development and with the aim of helping countries in Africa to diversify their productive bases, Thailand is carrying out technical cooperation programmes for Africa in wide-ranging fields of common interest. Основываясь на принципе самодостаточного развития и исходя из цели оказания странам Африки помощи в деле диверсификации их производственной базы, Таиланд осуществляет программы технического сотрудничества с Африкой в самых широких областях, представляющих общий интерес.
Support was also voiced for UNOPS efforts to strengthen its capacity to partner more effectively with organizations of the United Nations system and the private sector, and to diversify its client base. Была высказана также поддержка в пользу усилий ЮНОПС по укреплению его потенциала в целях более эффективного взаимодействия на основе партнерских отношений с организациями системы Организации Объединенных Наций и с частным сектором и диверсификации его базы клиентов.
In 2002, the Executive Committee reaffirmed its support for UNHCR ongoing efforts to broaden and diversify its donor base, with the aim of fully funding its budget. В 2002 году Исполнительный комитет вновь заявил о своей поддержке предпринимаемых УВКБ усилий по расширению и диверсификации его донорской базы в целях обеспечения полного финансирования его бюджета.
The decline in the prices of many primary commodities continued to be a major problem, and without sufficient resources to diversify their export structure, African countries would remain hostage to the vicissitudes of weather conditions and international commodity markets. Снижение цен на многие необработанные сырьевые товары по-прежнему является серьезной проблемой, и без выделения достаточных ресурсов для диверсификации экспортной структуры африканских стран они будут и впредь оставаться заложниками капризов погоды и конъюнктуры международных сырьевых рынков.
It is clear that, in order to effectively implement such policies without exposing its rural populations to extreme poverty, our country needs significant financial assistance, particularly to diversify its production and to ensure systematic transformation of its natural resources. Совершенно очевидно, что для того, чтобы эффективно проводить такую политику в жизнь, не подвергая свое сельское население чрезвычайной нищете, наша страна нуждается в существенной финансовой помощи, особенно в диверсификации своего производства и в обеспечении систематического преобразования ее природных ресурсов.
The euro inherited its status as a major reserve currency from the German mark (DM) and its contribution to official reserves has increased as banks seek to diversify their reserves and trade in the eurozone expands. Евро унаследовал статус одной из основных резервных валют, которой была немецкая марка (DM) и с тех пор доля евровалюты в официальных резервах возрастает, так как банки ищут возможности диверсификации своих резервов и торговля стран еврозоны увеличивается.
The economies of stateless agricultural societies tend to focus and organize subsistence agriculture at the community level, and tend to diversify their production rather than specializing in a particular crop. Экономики безгосударственных сельскохозяйственных обществ, как правило, нацелены на организацию натурального сельского хозяйства на уровне общин и имеют тенденцию скорее к диверсификации производства, нежели к специализации в той или иной области труда.
That is why the development of petrochemistry in Kazakhstan may become one of the most effective mechanisms to diversify economy and turn it from raw materials to processing - which is the main idea of holding Chemie 2009. Поэтому развитие нефтехимии в Казахстане может стать одним из действенных механизмов диверсификации экономики, перехода её от сырьевой к перерабатывающей направленности, - это является основным лейтмотивом проведения выставки Chemie 2009.
With regard to human development, his Government had been working to diversify educational options for the population, improve the quality of health insurance and make it available to the entire population. Что касается развития человеческого потенциала, то правительство страны оратора принимало меры для диверсификации образовательных возможностей, улучшения качества медицинского страхования и его доступности для всего населения.
His objective is to diversify Cuba's foreign relations and prevent problems that any change in these countries could cause his regime - a constant imperative since the collapse of the Soviet Union. Его цель состоит в диверсификации международных отношений Кубы и предотвращении проблем, которые любые изменения в этих странах могут вызвать для его режима - постоянная необходимость со времени распада Советского Союза.