Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определение

Примеры в контексте "Determining - Определение"

Примеры: Determining - Определение
Functions of Regulator are fulfilled by the Railway Administration, like issuing carrier licences, following the allocation of infrastructure capacity, determining the method for calculating the cost of utilising the railway infrastructure. Такие регулирующие функции, как выдача лицензий не перевозку, распределение пропускной способности инфраструктуры, определение метода расчета затрат, связанных с использованием железнодорожной инфраструктуры, выполняются железнодорожной администрацией.
The Kosovo Albanians have expectations that the political process will move forward and that determining Kosovo's future status will bring greater clarity with regard to Kosovo's political and economic development. Косовские албанцы ожидают, что политический процесс будет продвигаться вперед и что определение будущего статуса Косово внесет бόльшую ясность в отношении политического, а также экономического развития Косово.
In satellite hydrology, work is currently being focused on environmental research aimed at determining the extent of chronically polluted areas of river basins and at mapping submerged areas along the flood plains of rivers. В области спутниковой гидрологии в настоящее время работы сосредоточены на исследованиях, имеющих экологический характер и направленных на определение размеров хронически загрязненных площадей речных водосборов и картографирование затапливаемых площадей вдоль речных пойм.
It stressed that women's contributions, concerns and needs should be incorporated in the definition of economic policies and structures because these play a determining role in women's relative status and power in society. В ней подчеркивается, что вклад, проблемы и потребности женщин необходимо включить в определение экономической политики и структур, поскольку они играют решающую роль в обеспечении относительного статуса и полномочий женщин в рамках общества.
The definition of the "rules of the organization" in the Vienna Convention was adequate for the purposes of the draft articles, since the established practice of the organizations was an important factor in determining attribution. Определение «правила организации», принятое в Венской конвенции, не является достаточным для целей проекта статей, поскольку при присвоении ответственности одним из важных факторов является сложившаяся практика организаций.
The organization dealing with the distribution of the track capacities and determining the charges for the use of the tracks has been formed, the separation of the railway infrastructure and of the passenger and freight transport is under realization. Была создана организация, отвечающая за распределение пропускной способности путей и определение величины сборов за пользование путями, и осуществляется процесс отделения железнодорожной инфраструктуры от пассажирских и грузовых перевозок.
The Service is also responsible for the comprehensive assessment of the implications of political and geostrategic factors, identifying logistic support capacity and military and non-military threats and determining the most appropriate military force required to support the Organization's objective. Функции Службы также включают всеобъемлющую оценку воздействия политических и геостратегических факторов, поиск возможностей в плане обеспечения материально-технической поддержки и выявление военных и невоенных угроз, а также определение параметров наиболее подходящих воинских контингентов, необходимых для оказания поддержки в достижении целей Организации.
This definition was well entrenched and was also of great practical importance to States in determining the admissibility of a reservation in State practice, although according to this view it still left room for some degree of uncertainty. Это определение прочно укоренилось и имеет большое практическое значение для государств при определении допустимости оговорки в практике государств, хотя, согласно этому мнению, оно все же оставляет некоторую степень неопределенности.
Summarizing the debate, the Special Rapporteur noted that, in essence, a definition did not have normative content as such, but that it was an essential prerequisite for determining the permissibility of unilateral declarations and the application of the legal regime relating to both. Резюмируя дискуссию, Специальный докладчик подчеркнул, что по своей сути определение, собственно говоря, не имеет нормативного содержания, но что речь идет о предпосылке, необходимой в плане констатации законности этих односторонних заявлений и в плане применения юридического режима, касающегося одних и других.
She also welcomed the information that changes in the post adjustment for New York were not automatically transferred to other duty stations and, especially, that they did not encroach on the General Assembly's responsibility of determining pay levels through the management of the margin. Она также приветствует информацию о том, что изменения в коррективе по месту службы для Нью-Йорка автоматически не переносятся на другие места службы и, особенно, что они не затрагивают ответственности Генеральной Ассамблеи за определение размера окладов путем регулирования величины разницы.
This code includes among its tasks regulating the procedure and conditions for the enforcement and serving of all kinds of punishments and sentences, determining the means of correction for convicts, and protecting their rights, freedoms and lawful interests. Задачами этого Кодекса являются регулирование порядка и условий исполнения и отбывания всех видов наказаний, определение средств исправления осужденных, охрана их прав, свобод и законных интересов.
Despite the abundance of data in the IMIS and Galaxy databases, the Office of Human Resources Management workforce planning initiative is narrow in scope; it focuses primarily on determining staff needs that will arise when current staff retire. Несмотря на обилие информации в базе данных ИМИС и «Гэлакси», инициатива Управления людских ресурсов в области планирования людских ресурсов является узкой по своим масштабам; она в основном ориентирована на определение кадровых потребностей, которые будут возникать по мере выхода в отставку нынешних сотрудников.
"1. Reaffirms the sovereign right of all countries to develop their own legal system, including determining appropriate legal penalties, in accordance with their obligations under international law." «1. подтверждает суверенное право всех стран на развитие собственной правовой системы, включая определение надлежащих мер наказания, в соответствии с их обязательствами по международному праву;».
The Division of Headquarters Security and Safety Services, headed by a Director at the D-2 level, is responsible for integrating the uniformed services under one set of common policies and operational procedures, streamlining reporting mechanisms and determining and prioritizing operational requirements. Отдел служб безопасности и охраны Центральных учреждений, возглавляемый Директором на должности уровня Д-2, отвечает за выработку единого свода общих директив и оперативных процедур, регулирующих деятельность унифицированных служб, упорядочение механизмов представления отчетности и определение оперативных потребностей и установление степени их приоритетности.
For each survey a separate process was active, which included determining stakeholders' demands, designing surveys, data collection preparations, survey conducting and monitoring, data validation, data processing, analysis and dissemination. Для каждого обследования использовался свой процесс, который включал в себя определение запросов партнеров, планирование обследований, подготовку к сбору данных, проведение и мониторинг обследования, проверку достоверности и обработку, анализ и распространение данных.
But two elements needed to be further developed, especially risk judgment (determining the acceptable level of risk, prioritizing risks, choosing among risk management strategies, etc.) and risk-based processes. Однако следует доработать два элемента, особенно оценку риска (определение приемлемого уровня риска, определение очередности рисков, выбор стратегии управления риском и т.д.) и основанные на риске процессы.
The participants agreed to develop a project with the objectives of identifying and determining the impact of climate change on hydrological resources in Andean countries and the vulnerability of those resources to climate change. Участники согласились разработать проект, предусматривающий выявление и определение последствий изменения климата на гидрологические ресурсы в Андских странах и уязвимость этих ресурсов от изменения климата.
It was pointed out that such issues as appointment and removal of the independent body's officers and determining to which body the independent body should be accountable, involved many sensitive issues that should be approached with caution. Было указано, что такие вопросы, как назначение и увольнение должностных лиц независимого органа и определение инстанции, перед которой независимый орган будет подотчетен, связаны со многими сложными проблемами, затрагивать которые следует с осторожностью.
Moreover, States and Governments had the primary responsibility for determining the legal system applicable to their territory and population; hence, his delegation was surprised to find itself faced with an amendment based on an idea that it had proposed to the original sponsors. Кроме того, государства и правительства несут основную ответственность за определение той правовой системы, которая применима для их территории и населения; поэтому его делегация с удивлением увидела поправку, основанную на той идее, которую делегация предлагала первоначальным авторам.
As the analysis above has shown, determining the degree to which United Nations projects and programmes reflect principles of development with culture and identity, notably the principles of self-determination, is complex and challenging. Как показал упомянутый выше анализ, определение степени, в какой проекты и программы Организации Объединенных Наций отражают принципы развития с сохранением культуры и самобытности, а именно принципы самоопределения, является сложной задачей.
The required preparation would entail developing and costing a nuclear power programme, determining its optimal scope in the foreseeable future and setting out a schedule of activities for the purposes of both administration and investment. Необходимые подготовительные меры будут включать проектирование и составление сметы программы производства ядерной энергии, определение ее оптимальных рамок в обозримом будущем и составление графика мероприятий в области как управления, так и привлечения инвестиций.
The Storting has a Presidium, which is chaired by the President of the Storting and whose responsibilities include determining the Storting's order of business and ensuring that constitutional rules are upheld in all matters. Стортинг имеет Президиум, который возглавляется президентом стортинга и в круг обязанностей которого входит определение порядка работы стортинга и обеспечение соблюдения конституционных норм во всех вопросах.
The possibilities for determining the geographic jurisdiction would include specifying a particular area of the ocean off the coast of Somalia, extending into the Gulf of Aden and out into the Indian Ocean, delimited by coordinates of longitude and latitude. Определение географических пределов юрисдикции, возможно, будет включать в себя указание конкретного океанского района у побережья Сомали, простирающегося на Аденский залив и Индийский океан, делимитацию координат по долготе и широте.
These studies involved: an examination of sampling bias; an evaluation of weighting procedures; an evaluation of sample estimate to population count consistency; and determining the standard errors for various 20 per cent sample characteristics. Исследования включают осуществление следующих мероприятий: изучение погрешностей выборки; оценка методов взвешивания; оценка соответствия выборочных оценок и численных данных о населении; определение типичных ошибок для различных выборочных характеристик (20%).
Two issues need to be addressed in the estimation of owner occupied housing: the estimation of expenditure weights and determining what price and quantity data should be provided by countries to estimate PPPs. При оценке жилья, занимаемого владельцами, необходимо рассмотреть два вопроса: оценка весов расходов и определение, какие данные о ценах и количестве должны предоставлять страны для оценки ППС.