is not pasty according to the criteria applicable to the test for determining fluidity (penetrometer test) described in sub-section 2.3.4. |
не является пастообразным в соответствии с критериями, применяемыми при испытании на определение текучести (испытание с использованием пенетрометра), описываемом в подразделе 2.3.4». |
Its focus is on determining the needs of the disadvantaged in society and identifying and developing those policies which can help to meet such needs. |
Его центральным элементом является определение потребностей неимущих слоев общества, а также определение и разработка такой политики, которая может содействовать удовлетворению подобных потребностей. |
The problem with such intrusive oversight is that political issues that incite the strongest passions - such as determining electoral lists - are suppressed when an international body offers and imposes its own solutions. |
Проблема, связанная с таким назойливым контролем, заключается в том, что страсти вокруг многих политических вопросов, как, например, определение списков избирателей, подавляются, когда международная организация предлагает и навязывает собственные решения. |
As the body with the primary responsibility for determining the conditions of service in the organizations of the common system, the Commission had an important role to play in that regard. |
Будучи органом, который несет главную ответственность за определение условий службы в организациях общей системы, Комиссия призвана играть важную роль в этой связи. |
Defining the crime of aggression was more important than determining the elements of crimes, since aggression constituted the basis of the other crimes over which the Court exercised jurisdiction. |
Определение преступления агрессии является более важным, чем определение элементов преступлений, поскольку агрессия составляет основу других преступлений, которые подпадают под юрисдикцию Суда. |
Such rules are to be found not only in treaties and declarations but also in customary international law, and determining the content of the latter is a difficult task that needs to be undertaken with diligence and care. |
Такие нормы должны содержаться не только в договорах и декларациях, но и в международном обычном праве, а определение содержания последнего представляет собой трудную задачу, к которой нужно подходить осторожно и осмотрительно. |
Only the Security Council has the power to modify the ICTY Statute, which guarantees the independence of the Prosecutor and assigns to her the responsibility of determining which charges to bring in a prosecution. |
Только Совет Безопасности имеет полномочия изменять Статут МТБЮ, который гарантирует независимость Обвинителя и возлагает на него ответственность за определение того, какие обвинения включить в обвинительное заключение. |
In addition, informal procedures do not aim at determining who is right and who is wrong; in fact, they are more effective when no blame is apportioned. |
Кроме того, неофициальные процедуры не направлены на определение того, кто прав, а кто виноват, фактически они являются более эффективными в тех случаях, когда вина ни на кого конкретно не возлагается. |
It was observed that the identification of an injured State pursuant to article 40 was vital in determining the right to claim remedies against the wrongdoing State, including legitimate countermeasures. |
Указывалось, что определение потерпевшего государства согласно статье 40 имеет чрезвычайно важное значение для установления права использовать средства правовой защиты, направленные против государства-правонарушителя, включая законные контрмеры. |
The tariffs for any given period are established on the basis of the concessionaire's overall revenue requirement to operate the facility, which involves determining its expenses, the investments undertaken to provide the services and the allowed rate of return. |
Тарифы на любой конкретный период устанавливаются с учетом общих поступлений, необходимых для эксплуатации концессионером соответствующего объекта, включая определение величины его расходов, инвестиций, произведенных для оказания услуг, и допустимой нормы прибыли. |
The focus of this phase will be on determining the mission action plans and establishing the foundations for the eventual deployment of the core group of civilian police to assist the interim police force in their law and order functions. |
В центре внимания на этом этапе будет определение планов деятельности в рамках Миссии и создание основ для последующего развертывания основной группы сотрудников гражданской полиции с целью оказания помощи временным полицейским силам в выполнении их задач по обеспечению правопорядка. |
Therefore, determining the personal status of the staff members for the purpose of entitlements should not deviate from the letter and spirit of the Staff Regulations and Rules. |
Поэтому определение личного статуса сотрудников для целей определения материальных прав не должно отклоняться от буквы и духа Положений и правил о персонале. |
The United States proposal represented a fundamental shift in the policies developed by the Working Group, since it would make the relying party responsible for determining trustworthiness, and would exonerate the provider from that obligation. |
Предложение Соединенных Штатов представляет собой существенный отход от директивных положений, разработанных Рабочей группой, поскольку оно возлагает ответственность за определение надежности на полагающуюся сторону, а поставщика от этой ответственности освобождает. |
37.4.1.1 Test C.: Test for determining the corrosive properties of liquids and solids that may become liquid during transport as dangerous goods of Class 8, packing group III. |
37.4.1.1 Испытание С.: испытание на определение коррозионных свойств жидкостей и твердых веществ, которые могут стать жидкими во время перевозки в качестве опасных грузов класса 8, группа упаковки III. |
Regions are directly in charge of managing the actions implemented by means of their own funds integrating those made available by the State and determining access priorities on the basis of local development issues. |
Области несут прямую ответственность за руководство действиями, осуществляемыми на средства их собственных фондов, использование ресурсов, предоставляемых государством, и определение приоритетов в доступе с учетом проблем местного развития. |
Democratic standards leading to a multi-ethnic society based on the rule of law and respect for human rights must be achieved before a political discussion aimed at determining the final status of the province is considered. |
Демократические стандарты, ведущие к созданию многоэтнического общества, основанного на верховенстве права и соблюдении прав человека, должны быть обеспечены прежде, чем начнется рассмотрение вопроса о ведении политической дискуссии, направленной на определение окончательного статуса края. |
The main focus of tasks in 2010 will be on determining opening balances and documentation of business processes as well as preparation of presentation of financial statements, notes and reports. |
Среди задач на 2010 год основными станут определение начальных балансов и оформление документации о рабочих процессах, а также подготовка представления финансовых ведомостей, записок и отчетов. |
This also involves determining, through consensus, what level of political will there is to building on this process on the one hand as a regional organization and on the other hand as interested individual member States. |
Сюда также входит определение на основе консенсуса того, какая политическая воля должна быть проявлена к активизации этого процесса самой этой региональной организацией, а какая - отдельными заинтересованными государствами-членами. |
Nippon Fellows, who were mostly Government officials, were chosen on the basis of an assessment of the needs of developing States with a view to determining how best to support them. |
Стипендиаты фонда «Ниппон» - в основном правительственные должностные лица - отбираются по итогам оценки потребностей развивающихся стран, направленной на определение наиболее эффективных методов оказания им поддержки. |
Conducting inspection campaigns at workplaces in order to identify child workers, conducting social research and determining measures that will result in their returning to school; |
проведение проверок на рабочих местах на предмет выявления работающих детей, осуществление социальных исследований и определение мер, которые способствовали бы их возвращению в школу; |
More widely, they noted the urgent need to undertake root and branch reform of the security sector, beginning with the army, including as a key factor determining the eventual drawdown of MONUC. |
В более широком плане они отметили настоятельную необходимость проведения коренной реформы сектора безопасности, начав с армии, включая - как один из ключевых факторов - определение конечного сокращения численности МООНДРК. |
In addition, activities will aim at determining elements required for achieving formation of a national productive apparatus and designing strategies to provide incentives for the creation of enterprises. |
Кроме того, деятельность будет нацелена на определение элементов, необходимых для достижения формирования национального производственного аппарата, и выработку стратегий создания стимулов для создания предприятий. |
Recruitment and training: resource planning, determining recruitment and training needs and developing and conducting training courses |
Набор и подготовка кадров: планирование ресурсов, определение потребностей в наборе и подготовке кадров, разработка и проведение учебных курсов |
Management of relevance means determining the information that the agency as a whole, and through each individual survey, will produce and deciding the resources to be allocated to each survey programme. |
Управление актуальностью означает определение той информации, которую агентство в целом и каждое индивидуальное обследование будут готовить, и принятие решения об объеме ресурсов, который будет выделен для каждой программы обследований. |
The Ministry of Agriculture and Fisheries intends to conduct a wholesale audit of all lands belonging to the Government, including determining capability profile based on soil analysis and establish their various uses. |
Министерство сельского хозяйства и рыбных промыслов намерено провести общую ревизию всех земель, принадлежащих государству, включая определение потенциала на основе анализа почв и установления их различных пользователей. |