Reaching agreement on common target figures, setting common quality standards for implementation, determining uniform requirements of access to the funding model (eligible target groups) in all of Austria and negotiating financial and accounting issues with all provinces is a time-consuming and complex process. |
Заключение соглашения об общих целевых показателях, установление общих критериев качества, определение единообразных потребностей в плане доступа к финансированию в рамках этой модели (определение целевых групп) во всей Австрии и обсуждение бюджетно-финансовых вопросов со всеми землями является весьма длительным и сложным процессом. |
The 2013 meeting also included discussions on the role of international standards in the context of the issues associated with defining them, determining their impact on statistical work, and identifying existing barriers to the full and consistent adoption of such standards in all countries. |
Участники совещания 2013 года обсудили также такие связанные с международными стандартами вопросы, как их выработка, определение влияния, которое они оказывают на статистическую работу, и выявление барьеров, препятствующих полноценному и последовательному применению таких стандартов во всех странах. |
The process also has the aim of determining the causes of such confusion such as the need for awareness and training, or the need for a legislative review. |
Данный процесс направлен также на определение причин таких ошибок, в частности в плане необходимости повышения осведомленности и профессиональной подготовки или необходимости пересмотра законодательства. |
Such reviews will include cost-benefit analyses of South-South cooperation versus traditional cooperation; determining best practices; focusing on quality and results; and furthering the discourse on cooperation modalities, including triangular cooperation. |
Подобные обзоры будут включать в себя аналитическое исследование затрат и выгод сотрудничества Юг-Юг по сравнению с традиционным сотрудничеством; определение оптимальных видов практики; упор на качество и результаты; а также дальнейшее обсуждение механизмов сотрудничества, включая трехстороннее сотрудничество. |
Physically examine the hazardous wastes using a Coliwasa Tube (described at section 15 below). This will supply a visual perspective of the waste column and may assist in determining analytical needs. |
Физический осмотр опасных отходов с использованием комбинированного пробоотборника жидких отходов (о котором идет речь в разделе 15 ниже), что позволяет получить визуальную перспективу колонны отходов и может облегчить определение аналитических потребностей. |
Just as we have supported national consultations in the form of elections and referendums, so must we support and facilitate national consultations aimed at determining the national course for transitional justice or rule of law reform. |
Подобно тому, как мы поддерживали национальные консультации в форме выборов и референдумов, мы должны поддерживать и помогать в проведении национальных консультаций, направленных на определение национального курса реформы системы отправления правосудия переходного периода или обеспечения господства права. |
It should be recalled that the mandate of the Coordinator includes determining the factual up-to-date situation with regard to the repatriation of Kuwaiti and third-country nationals and establishing working contacts with the whole range of parties that have dealt with the issue. |
Следует напомнить, что мандат Координатора включает определение фактической текущей ситуации в деле репатриации граждан Кувейта и третьих стран и установление рабочих контактов с целым рядом сторон, занимающихся этим вопросом. |
"We also hope to see the international commission responsible for determining the causes of the recent outbreaks of violence fulfil its mission and submit its report as early as possible, while also hoping that the parties will fully comply with its conclusions. |
Мы надеемся также, что международная комиссия, отвечающая за определение причин недавних взрывов насилия, выполнит свою миссию и представит доклад как можно скорее, надеясь при этом, что стороны будут соблюдать в полной мере ее выводы. |
Ratification of the Convention, the international "bill of rights for women", offers an invaluable opportunity for Afghan women in their effort to contribute to determining the direction of change and the creation of the rule of law in their country. |
Ратификация Конвенции, этого международного «билля о правах женщин», открывает перед афганскими женщинами, стремящимися внести вклад в определение направленности процесса преобразований и обеспечение господства права в их стране, неоценимые возможности. |
The policy underlying article 1 is that giving potential financiers notice about assignments and determining priority in receivables on the basis of a public filing system will enhance certainty as to the rights of financiers. |
Принцип, лежащий в основе статьи 1, заключается в том, что предоставление потенциальным финансирующим сторонам информации об уступках и определение приоритета в дебиторской задолженности на основе публичной системы регистрации укрепят определенность в вопросе о правах финансирующих сторон. |
On the other hand, determining the point at which the Security Council may or should intervene in a specific conflict that threatens international peace and security is a very complicated issue on which there may be many views and opinions. |
С другой стороны, определение момента, когда Совет Безопасности может или должен вмешаться в тот или иной конфликт, угрожающий международному миру и безопасности, является весьма сложным вопросом, по которому могут существовать различные мнения и взгляды. |
The responsibility for determining, implementing and supporting the technological solutions to the identified information management needs of Headquarters will be added to the tasks of the Communications and Information Technology Service, to build on existing capacity and expertise. |
Для задействования существующего потенциала и технических знаний в число функций Службы по вопросам связи и информационным технологиям будет добавлена ответственность за определение, реализацию и поддержку технических решений для удовлетворения выявляемых потребностей в области управления информацией в Центральных учреждениях. |
And if an RNA structure is tertiary rather than bi-secondary (that is, if it requires more than two pages in its diagram), then determining the page number is again NP-hard. |
И если структура РНК скорее третичная, чем бивторичная, (то есть, если требуется более двух страниц на её диаграмме), то определение числа страниц снова NP-трудная задача. |
It is informed by widespread consultation with stakeholders, including people experiencing poverty and focuses on determining the needs of the disadvantaged in society and identifying and developing those policies which can help meet such needs. |
Данный подход опирается на результаты широкомасштабных консультаций с заинтересованными сторонами, включая лиц, живущих в нищете, и ориентирован на выявление потребностей неимущих слоев общества и определение и разработку политики, которая может содействовать удовлетворению таких потребностей. |
As well as defining the crimes subject to that Statute, determining the relevant competent authorities and providing for punishment, it was also applicable to other crimes, such as those recognized in the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Закон не только содержит определение преступлений, подлежащих рассмотрению в соответствии со Статутом, называет компетентные органы и устанавливает ответственность за преступления, но и применяется в отношении других преступлений, в частности признанных Женевскими конвенциями 1949 года и дополнительными протоколами к ним. |
The Administrator pointed out that UNDP had adopted a different approach in developing the new strategic plan, defining and building its services by first analysing external realities underlying development conditions, and then determining UNDP strengths and weaknesses against them. |
Администратор отметила, что ПРООН пользуется при разработке нового стратегического плана новым подходом, включающим определение и наращивание ее услуг сначала на основе анализа внешних реалий, лежащих в основе условий развития, а затем оценки сильных и слабых факторов ПРООН в сопоставлении с ними. |
To provide more certainty as to what constitutes a debtor's COMI, a definition of what constitutes COMI or a recommendation identifying the factors to be considered in determining what is the COMI in a given case could be developed. |
Чтобы внести большую ясность в отношении того, что является ЦОИ должника, в данном случае можно было бы разработать определение ЦОИ или рекомендацию, идентифицирующую факторы, которые необходимо учитывать при разработке определения ЦОИ. |
It was observed that, given the fact that the designation of priorities by the General Assembly reflected general trends of a broad sectoral nature, the specialized intergovernmental bodies should play a greater role in determining priorities at the subprogramme level. |
Было отмечено, что с учетом того факта, что определение приоритетов Генеральной Ассамблеей отражает общие тенденции широкого секторального характера, специализированные межправительственные органы должны играть более заметную роль в определении приоритетов на уровне подпрограмм. |
The resolution accompanying the definition states that it is intended to provide guidance to the Security Council to aid it "in determining, in accordance with the Charter, the existence of an act of aggression". |
В резолюции, сопровождающей определение гласит, что он предназначен для обеспечения руководства в Совете Безопасности, чтобы помочь ему "в определении, в соответствии с Уставом наличия акта агрессии". |
There is now recognition that the process and substance of negotiations are inseparable, and that agenda setting is critical in determining the outcomes of negotiations. |
В настоящее время признается, что в рамках проводимых переговоров вопросы процедуры и существа неразрывно связаны между собой и что определение повестки дня имеет решающее значение для результатов переговоров. |
Other issues raised in the discussions were that some of the complicated accounting and bureaucratic tasks involved in determining the tax base and the tax payments under the existing system might be too burdensome and expensive for both the Authority and the operator. |
В числе других проблем, затрагивавшихся в ходе обсуждений, были следующие: некоторые из сложных бухгалтерских и административных задач, с которыми сопряжено определение налоговой базы и налоговых выплат при нынешней системе, могут оказаться чересчур обременительными и дорогими как для Органа, так и для оператора. |
It was pointed out that such a methodology could not be developed in the abstract and would have to be based on a technical study aimed at determining the criteria to be applied. |
Было отмечено, что такая методология не может быть разработана абстрактно и должна быть основана на техническом исследовании, направленном на определение критериев, которые будут применяться. |
The main responsibility for determining ways and means to meet these targets should be left to the manufacturers, who would then develop and implement sustainability strategies for industrial branches, for instance. |
определение путей и средств выполнения этих задач следует возложить на производителей, которые затем разработают и будут осуществлять стратегии обеспечения устойчивости, например по отраслям промышленности. |
The issue of exchange rates had been a complicating factor in determining rates of assessment for a number of new Member States, and had evolved into a general issue, occupying much of the time of the Committee on Contributions. |
Вопрос о валютных курсах усложнил определение ставок взносов для ряда новых государств-членов и превратился в вопрос общего характера, рассмотрение которого занимает в Комитете по взносам много времени. |
The Commission should now focus on determining the legal consequences of international crimes of States, by defining the content of international responsibility for international crimes as opposed to responsibility for delicts. |
Комиссии теперь следует обратить внимание на определение правовых последствий международных преступлений государств путем определения содержания международной ответственности за международные преступления в отличие от ответственности за деликты. |