That Group, which presented its first report to the fiftieth session, is charged both with a thorough review of the work of the various entities and with determining future trends and the role of the Organization. |
Этой группе, которая представила свой первый доклад пятидесятой сессии, поручено проведение тщательного анализа работы различных структур и определение будущих тенденций и роли Организации. |
The aim of the meeting was to provide constructive input and guidance in determining the overall structure and to develop a realistic work plan of tasks and activities, time-frames and responsibilities and seek the necessary commitment and resources of all participants to the clearing-house process. |
Цель этого совещания состояла в том, чтобы внести конструктивный вклад в определение общей структуры, вынести рекомендации в этой связи, выработать реалистичный план работы с указанием задач, мероприятий, сроков и обязанностей и заручиться необходимым настроем и ресурсами всех участников данного процесса. |
It involves taking joint decisions on a course of action for each scenario, determining a suitable humanitarian coordination mechanism, dividing roles and responsibilities among operational agencies, stocking and positioning relief items, and making logistical arrangements. |
Оно включает принятие совместных решений в отношении хода действий по каждому сценарию, определение подходящего механизма координации гуманитарной помощи, распределение функций и обязанностей между оперативными учреждениями, накопление и распределение предметов чрезвычайной помощи и принятие мер в области материально-технического обеспечения. |
However, the assignment of responsibility for "past sins" might be less important than determining the appropriate level of responsibility which the mining firm should assume for future actions. |
Однако установление ответственности за "прошлые грехи", возможно, не столь важно, как определение тех обязательств, которые горнорудные фирмы должны будут нести в будущем. |
Mission administrative personnel will assume responsibility for determining the method for disposal of all mission assets, in line with the priorities described below, bearing in mind cost-effectiveness and the overall requirements of all field missions. |
Административный персонал миссии будет отвечать за определение метода реализации всего имущества миссии в соответствии с описанными ниже приоритетами, учитывая экономическую эффективность и общие потребности всех полевых миссий. |
In determining the criteria on which the performance of national statistical systems should be judged, it is natural to begin with the guidelines for good statistical citizenship laid down by the Statistical Commission of the United Nations in 1994. |
Определение критериев, на основе которых следует производить оценку эффективности деятельности национальных статистических систем, вполне естественно начать с изложения руководящих принципов надлежащей статистической практики, принятых Статистической комиссией Организации Объединенных Наций в 1994 года. |
In the Great Lakes context, determining the best interests of unaccompanied refugee minors from Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo has included evaluations of the security situations in countries of asylum and countries of origin. |
Что касается района Великих озер, то определение наивысших интересов несопровождаемых несовершеннолетних беженцев из Руанды, Бурунди и Демократической Республики Конго включало в себя оценку положения с точки зрения безопасности в странах убежища и в странах происхождения. |
For example, the International Civil Service Commission (ICSC) has primary responsibility for determining conditions of service in the United Nations system that affect the Organization's ability to attract and retain staff of the requisite competence and calibre. |
Например, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) несет главную ответственность за определение условий службы в системе Организации Объединенных Наций, которые влияют на способность Организации привлекать и удерживать сотрудников, обладающих необходимой квалификацией и авторитетом. |
It moves the focus of accountability away from compliance with rules about the administration of inputs to one in which accountability is focused on producing the desired output and managers are held accountable for determining the optimal input mix within their budgets. |
Смещается фокус ответственности с соблюдения правил использования вводимых ресурсов в плоскость, в которой ответственность возлагается за осуществление необходимого мероприятия, а руководители отвечают за определение в их бюджетах оптимального объема вводимых ресурсов. |
But determining the category of individuals susceptible of losing the predecessor State's nationality is quite complex in the case of partial State succession, when the predecessor State survives the change. |
Однако определение категории лиц, которые могут потерять гражданство государства-предшественника, представляется делом весьма сложным в случае частичного правопреемства государств, когда после происшедших изменений государство-предшественник продолжает свое существование. |
While recognizing that the Council is a political body rather than a judicial organ, it is of great importance that when it decides to impose sanctions it should at the same time define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. |
Хотя Совет Безопасности является не судебным, а политическим органом, крайне важно, чтобы Совет, принимая решение о введении санкций, в то же время определял объективные критерии, позволяющие выносить определение о достижении целей санкций. |
The General Assembly's definition of aggression was not incompatible with the role of the Security Council in determining the existence of an act of aggression, since the scope of the draft Code was limited to individuals and did not cover States. |
Определение агрессии, данное Генеральной Ассамблеей, не является несовместимым с ролью Совета Безопасности в определении существования акта агрессии, поскольку сфера действия проекта кодекса ограничивается отдельными лицами и не охватывает государства. |
In determining that the matter is not of a preliminary character, it took into account, as it stated, the circumstances surrounding the Libyan applications and the date they were filed with the Court (i.e. before the adoption of the two resolutions in question). |
Вынося определение о том, что этот вопрос не носит предварительного характера, Суд учитывал, как он сам заявил, обстоятельства вокруг заявлений Ливии и дату их подачи в Суд (т.е. до принятия вышеуказанных двух резолюций). |
The duties of the Council include providing for public education, determining the conduct of examinations, licensing teachers, and providing funds for students who wish to pursue higher education. |
В обязанности Совета входит обеспечение общественного образования, определение порядка проведения экзаменов, аттестация учителей и предоставление денежных средств учащимся, которые желают продолжать учебу с целью получения высшего образования. |
Delimitation of minimum and maximum categories for determining the duration of treatment measures within and outside institutions; |
определение минимальной и максимальной продолжительности всех видов наказания, как связанных, так и не связанных с лишением свободы; |
determining when a foreign insolvency proceeding should be accorded "recognition", and what the consequences of recognition may be; |
определение случаев, когда иностранному производству по делу о несостоятельности должно предоставляться "признание", и определение возможных последствий признания; |
The Office of Human Resources Management, on behalf of the Secretary-General, would continue to be responsible for determining the status of field duty stations in consultation with the relevant departments and offices, including the Department of Safety and Security and the Department of Peacekeeping Operations. |
Управление людских ресурсов от имени Генерального секретаря будет и впредь нести ответственность за определение статуса периферийных мест службы, действуя в консультации с соответствующими департаментами, включая Департамент по вопросам охраны и безопасности и Департамент операций по поддержанию мира. |
Important steps remained to be taken, such as agreeing on a definition of the crime of aggression that would be acceptable to the international community, identifying the elements of that crime and determining the conditions under which the Court should exercise jurisdiction. |
Предстоит сделать такие важные шаги, как согласование определения преступления агрессии, которое было бы приемлемым для международного сообщества, установление элементов этого преступления и определение условий, при которых Суд должен осуществлять свою юрисдикцию. |
Such difficulties included determining the exact start and end of the suspension of the limitation period for the claim, since the Model Law, having been left deliberately flexible, contained no such details. |
К числу таких затруднений относится точное определение момента начала и окончания при-остановления течения исковой давности в отно-шении требования, поскольку в Типовом законе, которому намеренно была придана гибкость, не содержится таких подробностей. |
Therefore, his understanding of the paragraph was that it affirmed a woman's right to inheritance and that determining the share of the inheritance differed from country to country in accordance with the laws, beliefs and religions of each. |
Таким образом, его делегация понимает, что в указанном пункте подтверждается право женщин наследовать, и определение доли наследства изменяется в каждой из стран в соответствии с принятыми там законами, верованиями и религией. |
Even more challenging than determining the size of the civil service and mechanisms for the payment of salaries is the articulation of and adherence to criteria for civil service recruitment. |
Еще более сложной, чем определение численности гражданской службы и выработка механизмов выплаты заработной платы, является задача, связанная с установлением и обеспечением соблюдения критериев, касающихся набора гражданских служащих. |
They stressed too that in order to justify spending allocations, it was vital that the needs assessment focus on determining funding priorities and that national implementation plans clearly indicate those priorities and implementation costs rather than provide only general descriptions. |
Они подчеркнули также, что в целях обоснования ассигнований на расходы принципиально важно, чтобы оценка потребностей была ориентирована на определение приоритетов финансирования и чтобы эти приоритеты и затраты на осуществление четко указывались в национальных планах выполнения вместо того, чтобы приводить лишь общее описание. |
In that respect, it was noted that early preparations aimed at determining the theme, substantive agenda items, workshop topics and adequate time allocation would ensure a more focused agenda. |
В этом отношении было отмечено, что своевременная подготовка, направленная на определение главной темы, основных пунктов повестки дня, тем семинаров-практикумов и рациональное распределение времени, позволит обеспечить составление более целенаправленной повестки дня. |
determining the optimal route for the Blue Corridor, taking into account the busiest freight traffic points in Europe, availability of gas, fuelling stations and proximate gas pipelines; |
определение оптимальной трассы Голубого коридора с учетом наиболее загруженных грузотранспортных узлов в Европе, наличия газа, заправочных станций и близости газопроводов; |
Rules would have to be adopted to provide for certification of victims and victim classes, for the appointment and payment of representatives (most victims would probably be indigent) and for determining the quantum of compensation. |
Необходимо будет принять правила, предусматривающие официальное установление потерпевших и их классификацию, назначение и оплату услуг представителей (большинство потерпевших по-видимому будут неимущими), а также определение размера компенсации. |