The new millennium presents for us a special historical opportunity, a chance for new beginnings, a window through which desired moral imperatives can infuse the international system with new guiding principles for a different, fairer world order. |
Новое тысячелетие предоставляет нам редкую историческую возможность для нового начала, которое может стать своеобразным окном, через которое поток желаемых нравственных требований поможет придать новый импульс международной системе, наделив ее новыми руководящими основами для создания другого, более справедливого миропорядка. |
That is, not only must we resolve to provide the United Nations with the allocated resources and processes to perform its tasks effectively, but we must also repair the negative undercurrents and detrimental practices that inhibit the achievement of desired outcomes. |
Для этого мы должны не только принять решение предоставить Организации Объединенных Наций необходимые ресурсы и разработать необходимые процессы для того, чтобы она могла эффективно решать стоящие перед ней задачи, но и положить конец негативным тенденциям и пагубной практике, мешающим достижению желаемых результатов. |
A preliminary list of assets for potential disposal has undergone a financial-sustainability review, and the final list of desired assets will be presented to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions next month for its consideration. |
Предварительный перечень активов, подлежащих возможной передаче, прошел проверку на финансовую целесообразность, и окончательный перечень желаемых активов будет представлен на рассмотрение Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам в следующем месяце. |
However, unless industrial policies are complemented with other policies, including supportive macroeconomic, investment, enterprise development and competition policies, they might not produce the desired outcomes or introduce further distortions. |
Однако сама по себе промышленная политика, оторванная от макроэкономической и инвестиционной политики, политики в области развития предприятий и конкурентной политики, может не только не принести желаемых результатов, но и породить новые диспропорции. |
For the purpose of this report, one may reflect the general consensus that effective programmes are theory-based, offering a conceptual rationale, in addition to their achieving desired outcomes or outputs. |
Для целей же настоящего доклада можно сослаться на общий консенсус, согласно которому эффективные программы должны разрабатываться на основе научных теорий, должны иметь научное обоснование и должны обеспечивать достижение желаемых задач или результатов. |
The committee may wish to consider may wish to consider how comprehensive the provisions of the future mercury instrument should be to obtain the desired reductions in environmental emissions and releases of mercury and protection of human health. |
Комитет, возможно, пожелает подумать над тем, насколько всеобъемлющими должны быть положения будущего документа по ртути для того, чтобы добиться желаемых сокращений выбросов ртути в окружающую среду и охраны здоровья людей. |
His argument is that to advance Demeny voting on the grounds that it leads to desirable consequences is pointless, since it will be blocked by exactly those groups who will block the desired consequences (e.g. raising the pension age). |
Он убеждён в том, что продвижение «принципа Демени» на том основании, что это приведёт к желаемым демографическим последствиям, не имеет смысла, поскольку он «будет блокировать именно те группы, которые хотят желаемых последствий (например, повышение пенсионного возраста)». |
Rising gaps between desired and actual fertility have been seen in other countries at an early stage of the fertility transition as well, and available data suggest that this is occurring in many countries in sub-Saharan Africa at present. |
Растущий разрыв между количеством желаемых детей и фактической рождаемостью наблюдался и в других странах на начальном этапе периода изменения рождаемости и, согласно имеющимся данным, именно это и происходит в настоящее время во многих странах Африки к югу от Сахары. |
In response to the concern expressed by one participant that decentralization should be monitored to ensure that the desired results were achieved, Mr. Mbassi said that to that end his organization, in collaboration with UN-Habitat, had developed a global observatory on local democracy. |
В ответ на озабоченность, высказанную одним из участников в отношении того, что для обеспечения достижения желаемых результатов необходимо отслеживать процесс децентрализации, г-н Мбасси сказал, что в этих целях его организация разработала глобальную обсерваторию по вопросам демократии на местном уровне. |
This is because the low natural abundance of most heteronuclei would result in the proton spectrum being overwhelmed with signals from molecules with no active heteronuclei, making it useless for observing the desired, coupled signals. |
Причина этого в том, что низкое естественное содержание большинства гетероядер приведет к тому, что протонный спектр будет перегружен сигналами от молекул у которых нет активных гетероядер, таким образом обзор желаемых связанных сигналов становится бесмыссленным. |
While the sharp rise in oil output in recent months has been used, to a large extent, to increase desired inventories, the surge in oil supplies will continue to outpace the growth in oil demand. |
Хотя резкое увеличение добычи нефти в последние месяцы в значительной степени использовалось для накопления желаемых запасов, темпы роста предложения нефти по-прежнему будут превышать темпы роста спроса на нее. |
Over the long term, if the multilateral system of trade liberalization does not produce the desired results, despite credible efforts by African countries, then there is a very real possibility of a backlash against trade liberalization and the multilateral system. |
Если в долгосрочной перспективе, несмотря на добросовестные усилия африканских стран, либерализация многосторонней торговой системы не принесет желаемых результатов, то весьма вероятно возникновение противодействия либерализации торговли и многосторонней системе. |
However, the question was also raised as to the kind of partnership that was desired; and whether it would be "a partnership of equals or one that is tilted in favour of one of the parties". |
Вместе с тем был поднят вопрос относительно характера желаемых партнерских связей; будет ли это «партнерство равных или партнерство, характеризуемое определенным уклоном в пользу одной из сторон». |
Regrettably, these many efforts failed to yield the desired results, leaving us to wonder whether the game was worth the candle or whether we are engaged in a mere charade. |
К сожалению, эти многочисленные усилия не дали желаемых результатов, что заставляет нас задать вопрос: а стоит ли игра свеч; не занимаемся ли мы бессмысленным разгадыванием шарады? |
Since the Office's policy to entrust the execution of certain activities to other United Nations agencies had not achieved the desired results, UNHCR was studying, with its partners, ways to enhance the system's effectiveness. |
Поскольку политика передачи полномочий на осуществление некоторых мероприятий другим подразделениям системы Организации Объединенных Наций, которую проводит Управление Верховного комиссара, не дала желаемых результатов, УВКБ совместно со своими партнерами изучает вопрос о путях повышения эффективности этого направления деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
In this scenario, criteria-based policies become much more important than rigid zoning; planning policies will focus more on desired outcomes; and, the criteria by which they will be judged rather than to try to dictate the solutions. |
В этом контексте политика, основанная на конкретных критериях, становится более важной, чем жесткое районирование; политика планирования будет сконцентрирована на желаемых результатах и на критериях, по которым она будет оцениваться, а не на продиктованных свыше готовых решениях. |
Reforms may or may not trickle down; even when they do, they will rarely constitute the most effective way of targeting the desired ends (whether those ends are legal reform, observance of human rights, or reduced corruption). |
Реформы могут "просочиться", а могут и не "просочиться", даже если они "просачиваются", они в редком случае станут наиболее эффективным способом достижения желаемых целей (будь эти цели законодательной реформой, соблюдением прав человека или сокращением коррупции). |