NCHR found that the time was ripe for an evaluation, an assessment of the extent to which NCHR as a national institution for human rights has the desired effect and sufficient capacity and resources to fulfil its role. |
По мнению НЦПЧ, назрела необходимость в проведении оценки для определения того, в какой степени НЦПЧ в качестве национального правозащитного учреждения добивается желаемых результатов и обладает достаточным потенциалом и ресурсами для выполнения своей роли. |
Unless the central role of the criminal justice system is recognized and accepted as a main pillar of the entire edifice, there is a great risk that the measures proposed and attempted will not produce the desired results. |
Если не признается центральная роль системы уголовного правосудия и если она не рассматривается как одна из опор всего сооружения, велика опасность того, что предлагаемые и принимаемые меры не принесут желаемых результатов. |
The objectives of the plan are to define the individual benefit areas and desired outcomes, clarify related responsibilities for the realization of benefits and identify accountable parties, along with determining required actions, timelines and milestones. |
Цели плана состоят в определении конкретных областей реализации преимуществ и желаемых результатов, уточнении соответствующих обязанностей по реализации преимуществ и в определении ответственных сторон наряду с необходимыми мерами, сроками и ориентировочными показателями. |
OHRM should identify the human resources policies that are posing the greatest risk of not achieving desired outcomes, priorities should be established and OHRM should then work to improve policy guidance in a manner that will mitigate risk. |
Управлению людских ресурсов следует установить, какие направления политики в области людских ресурсов создают наибольшую угрозу в смысле неполучения желаемых результатов; следует установить приоритеты, и затем УЛР следует приложить усилия для улучшения политических указаний таким образом, чтобы уменьшить риски. |
Evaluating the current status of charitable associations and institutions and making proposals to bring about the desired compliance in order to develop and reinforce their positive role in serving the public good; |
оценка текущего положения дел в благотворительных ассоциациях и учреждениях и выработка предложений, направленных на достижение желаемых показателей их деятельности в целях повышения и укрепления их позитивной роли в общественных интересах; |
The possibility of designing verification systems according to desired cost, whereby one could demonstrate what a verification system might look like at US$100 million, US$150 million and so on, can provide a concrete tool for negotiators. |
Конкретным подспорьем для участников переговоров может стать возможность проектирования систем проверки в зависимости от желаемых издержек, когда можно было бы показать, что как могла бы выглядеть система проверки: 100 миллионов долларов США, 150 миллионов долларов США и т.д. |
As far as that is concerned, it is known that together with EU countries, Germany advocates an immediate start to FMCT negotiations without preconditions without preconditions either with regard to what shall be negotiated or with regard to the expected and desired outcomes. |
Как известно в этом отношении, Германия вместе со странами ЕС выступает за немедленное начало переговоров по ДЗПРМ без предварительных условий - без предварительных условий как в отношении того, что должно стать предметом переговоров, так и в отношении ожидаемых и желаемых исходов. |
After assessing formal resource allocation requirements, the Commission may find that the available conference time is insufficient for all desired legislative development through formal working methods, given the current practice in the allocation of conference time among working groups. |
По результатам оценки формальных условий предоставления ресурсов Комиссия, возможно, сделает вывод о том, что имеющегося времени конференционного обслуживания недостаточно для разработки всех желаемых законодательных текстов с помощью официальных методов работы с учетом сложившейся практики распределения времени конференционного обслуживания среди рабочих групп. |
The Working Group needs time to come up with the desired solutions to questions relating to Security Council reform, solutions that, hopefully, would make the Security Council a democratic organ of the United Nations - that is, if that is possible. |
Рабочей группе необходимо время, чтобы достичь желаемых решений по вопросам, касающимся реформы Совета Безопасности, решений, которые, как мы надеемся, сделают Совет Безопасности демократическим органом Организации Объединенных Наций, если это возможно. |
So that the strategies adopted for this purpose will have the full impact desired, it is essential to identify appropriate responses to certain major obstacles through supplementary measures that the Government, with the support of partners, is considering in terms of challenges and opportunities. Constraints |
Чтобы принятые в этой связи стратегии позволили добиться желаемых результатов, необходимо найти эффективные способы противодействия ряду основных ограничений посредством принятия дополнительных мер, которые планируются властями с учетом вызовов и перспектив при содействии их партнеров. |
Having in mind both the accounting problems of SMEs and the desired characteristics of an accounting and reporting system for SMEs, ISAR recommends that ad hoc expert consultations be held which should consider the following: |
С учетом бухгалтерских проблем, с которыми сталкиваются МСП, и желаемых характеристик системы учета и отчетности для МСП МСУО рекомендует организовать специальные консультации экспертов для обсуждения следующих вопросов: |
Latvia regrets that several important forums have not produced the desired results - the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference, the Treaty on Conventional Forces in Europe Review Conference, and the Small Arms and Light Weapons Review Conference, just to name a few. |
И Латвия сожалеет, что не дали желаемых результатов несколько важных форумов - назовем хотя бы вот какие: обзорная Конференция по Договору о ядерном нераспространении, обзорная Конференция по Договору об обычных вооруженных силах в Европе и обзорная Конференция по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Furthermore, the strengthening of the United Nations system cannot yield the desired results so long as the United Nations and its family of organizations continue to be denied adequate financial resources to perform the myriad and growing tasks with which those organizations are now being entrusted. |
Кроме того, укрепление системы Организации Объединенных Наций не даст желаемых результатов, пока Организация Объединенных Наций и ее семья организаций будет испытывать недостаток в финансовых ресурсах, необходимых для решения огромного числа различных задач, которые в настоящее время возложены на эти организации. |
By proposing targets for each performance indicator, it will be possible to measure objectively the performance of the processes against "desired situations" and possibly to detect a relation between the level of the performance and the impact achieved. |
Установление целевых значений для каждого показателя результативности даст возможность объективно измерить результативность процесса с учетом "желаемых ситуаций" и, возможно, определить связь между степенью результативности осуществления и достигнутым воздействием. |
(c) Providing a central hub of expertise to enable gender experts to work together with Secretariat programmes to identify desired outcomes, establish common standards, analyse and compile results into an evidence base and share best practices; |
с) создания центральной экспертной структуры, в которой эксперты по гендерным вопросам могли бы работать совместно с программами Секретариата для определения желаемых результатов, установления общих стандартов, анализа и сбора информации о результатах для включения в базу подтверждающих данных и обмена передовыми практическими методами; |
When States act to implement this right, they not only need to create policies designed to realize the right (an obligation of conduct), but also must ensure that those policies actually achieve the desired results (an obligation of result). |
Когда государства принимают меры для осуществления этого права, им следует не только разработать политику, направленную на осуществление этого права (обязательство поведения), но и обеспечить, чтобы эта политика предусматривала фактическое достижение желаемых результатов (обязательство результата). |
130.3. In recent years, the Social Security Organization has managed to achieve the desired indicators in the optimal management of its human and material resources by reforming and improving its managerial procedures as follows: |
130.3 В последние годы Организации социальной защиты удалось достичь желаемых показателей в сфере оптимального управления ее людскими и материальными ресурсами путем реформирования и совершенствования ее управленческих процедур за счет следующих мер: |
(b) Based on inputs from industries and governments, to design a process on how to move from current regulatory systems and practices to those more likely to achieve the desired goals of cleaner electricity production. |
Ь) разработка на основе предложений промышленности и правительств процесса перехода от текущих нормативных систем и практики к системам и практике, в большей степени способных обеспечить достижение желаемых целей экологически чистого производства электроэнергии; |
85.15. Establish effective and speedy measures to guarantee gender equality at all levels of the civil society and State structure, bearing in mind that laws and current policies have not yet produced the desired results (Nicaragua); |
85.15 принять эффективные и безотлагательные меры, с тем чтобы гарантировать гендерное равенство на всех уровнях гражданского общества и государственной структуры, принимая во внимание тот факт, что законы и нынешняя политика пока еще не дали желаемых результатов (Никарагуа); |
However, the World Summit on the Information Society outcome documents did not specify how the process of enhanced cooperation should be designed, the means by which enhanced cooperation could be achieved or how the desired results should manifest themselves in practice. |
Однако в итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества не говорилось конкретно о том, каким образом следует выстраивать процесс активизации сотрудничества, с помощью каких средств можно обеспечить укрепление сотрудничества и каким образом добиться реализации желаемых результатов на практике. |
The Ombudsman also stated that some of the causes of poverty included the lack of decent employment opportunities, Namibia's poor record in creating such opportunities and Namibia's market orientated policies that relied on the private sector and foreign investments which had not yielded the desired results. |
Омбудсмен также заявил, что некоторые из причин нищеты включают в себя отсутствие достаточных возможностей для занятости, неудовлетворительные результаты деятельности Намибии по созданию таких возможностей и прорыночная политика Намибии, полагающаяся на частный сектор и иностранные инвестиции, которая пока еще не принесла желаемых результатов. |
Formation of a working team to study the problems that hinder dialogue and come in way of realizing its desired results, and prepare a study that includes visions for solution of these problems. |
создать рабочую группу для изучения проблем, которые препятствуют развитию диалога и не позволяют добиться желаемых результатов, и подготовить исследование, которое предусматривает возможные пути решения этих проблем; |
In order to be more effective and to achieve the desired human resources results, OHRM and the United Nations need to prioritize and to identify which human resources initiatives need to be emphasized. |
Чтобы быть более эффективными и добиваться желаемых результатов в области людских ресурсов, УЛР и Организация должны устанавливать очередность задач и определять, на каких инициативах в области людских ресурсов делать акцент. |
"I am confident that the Gabonese and Swedish co-chairpersons of this important meeting will assist in the achievement of the desired goals and that recommendations will be issued that will consolidate the foundations of security, stability and sustainable development throughout the world." |
Я убежден, что представители Габона и Швеции, являющиеся сопредседателями на этом важном заседании, будут способствовать достижению желаемых целей и что здесь будут выработаны рекомендации, которые укрепят основы безопасности, стабильности и устойчивого развития во всем мире». |
Appeals again to all States concerned to reconsider their adoption of or support for such measures, even when legitimate goals pursued have not yet been achieved, if, after a reasonable period, the measures have not brought about the desired changes in policy; |
призывает вновь все соответствующие государства еще раз рассмотреть вопрос о принятии или поддержке ими таких мер, даже когда преследуемые законные цели еще не достигнуты, если после разумного срока они не принесли желаемых изменений в политике; |