The initial proposals of the Secretary-General for an ICT strategy and a plan of action to guide the development of ICT at the United Nations, submitted at the fifty-fifth and fifty-seventh sessions, did not produce the desired results. |
Осуществление первоначальных предложений Генерального секретаря, касающихся стратегии в области ИКТ и плана развития и применения информационной техники в Организации Объединенных Наций, которые были представлены на пятьдесят пятой и пятьдесят седьмой сессиях, не дало желаемых результатов. |
UNDG harmonized terminology provides a definition of results-based management: a management strategy by which an organization ensures that its processes, products and services contribute to the achievement of desired results (outputs, outcomes and impacts). |
В согласованной терминологии ГООНВР содержится определение понятия управление, ориентированное на конкретные результаты , - это стратегия управления, с помощью которой организация обеспечивает, чтобы ее процедуры, продукты и услуги вносили вклад в достижение желаемых результатов (мероприятия, конечные результаты и эффект). |
Funding for the participation of experts from developing countries and transition economies to help ensure more balanced participation has been sought and secured, though not at the desired levels. |
ЮНКТАД прилагала усилия и обеспечивала, хотя и не в желаемых объемах, финансирование для участия экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в интересах содействия обеспечению более сбалансированного участия. |
To maintain a good water quality status and achieve the desired conditions related to the quantity and quality of water supply, an analysis of the necessary legal, institutional and technical measures was conducted and a preliminary cost estimate was made. |
В целях поддержания хорошего качества воды и обеспечения желаемых условий, способствующих снабжению водой соответствующего качества и в нужном количестве, был проведен анализ необходимых законодательных, институциональных и технических мероприятий и подготовлена предварительная смета расходов. |
To this end, MINUSTAH should work with the Transitional Government to establish and publish a provisional desired end state (size and standards, inter alia) for the Haitian National Police and a programme (timetable and resources, inter alia) for getting there. |
С этой целью МООНСГ следует вместе с Переходным правительством разработать и опубликовать предварительные данные о желаемых окончательных параметрах (размер и стандарты, в частности) Гаитянской национальной полиции и программу (график и ресурсы, в частности) ее создания. |
To fulfil the above-mentioned objectives formulated by this Conference, the participants have agreed on adopting the following: Forming a working group to study the problems which hinder dialogue and prevent it from realizing its desired objectives. |
Для достижения вышеупомянутых целей, сформулированных Конференцией, участники договорились сделать следующее: создать рабочую группу для изучения проблем, которые препятствуют диалогу и мешают достижению желаемых целей. |
Let us end the war and, together, let us take the best paths, those of the rule of law and democracy, in order to undertake the reforms desired by all. |
Давайте остановим войну и вместе выберем наилучший из указанных путей - путь создания правового государства и демократии с целью проведения желаемых и теми, и другими сторонами реформ. |
Such measures could include quotas for the participation of women in public life; they should be subject to periodic revision and could be abolished once the desired results had been achieved. |
В число таких мер может входить квотирование участия женщин в общественной жизни; их следует периодически пересматривать, а после достижения желаемых результатов их можно отменять. |
Entrepreneurship built societies, giving people the confidence to try to solve the problems they saw around them, either by creating new businesses for desired goods and services, or by using entrepreneurship principles for social ventures. |
Предпринимательство формирует общество, вселяя в людей уверенность в том, что они могут решить возникающие перед ними проблемы либо путем создания новых предприятий для производства желаемых товаров и услуг, либо путем использования принципов предпринимательства при осуществлении социальных проектов. |
Within the gender analysis, the City departments first defined their desired outcomes, collected data and demographic information on the beneficiaries of a policy or programme and then formulated targeted strategies to reach the desired outcomes by using the results of the data analysis. |
В рамках проведенного ими гендерного анализа городские департаменты сначала определили свои желаемые результаты, провели сбор данных и демографической информации о бенефициарах той или иной стратегии или программы, а затем разработали целевые стратегии с целью получения этих желаемых результатов путем использования результатов анализа данных. |
They have participated in the development and deployment of tools and technology for assessing progress towards their desired goals in those areas and have shared their successes time and again through case studies, workshops and networks. |
Они участвовали в разработке и внедрении механизмов и технологий для оценки прогресса в достижении желаемых целей в этих областях, а также постоянно обменивались информацией о достигнутых ими успехах в рамках тематических исследований, семинаров и сетевых структур. |
In particular, it had requested States parties to undertake a careful assessment of the impact of the measures taken in order to ensure that such measures produced the desired results. |
В частности, он обратился к государствам-участникам с призывом провести подробную оценку воздействия мер, принятых с целью получения желаемых результатов. |
Reaching more bilateral and multilateral agreements in combating terrorism and working collectively according to the condition of each country; and working to enhance signed agreements to meet the desired objectives. |
Заключать новые двусторонние и многосторонние соглашения о борьбе с терроризмом и взаимодействовать с учетом условий каждой страны; и укреплять подписанные соглашения в интересах реализации желаемых целей. |
A national committee for children had been formed in 1999 in order to coordinate child-related activities, further the development of children in all age groups and monitor children's problems and essential needs with a view to proposing solutions and achieving the desired objectives. |
В 1999 году был сформирован национальный комитет по делам детей для координации мероприятий, связанных с детьми, содействия развитию детей всех возрастных групп и мониторинга проблем и важнейших потребностей детей в целях предложения решений и достижения желаемых целей. |
There has been much introspection about why MC-5 could not make the desired breakthroughs on a number of major issues of the DWP negotiations, and what implications this has for the future of the MTS and the WTO. |
Было много интроспекции по поводу того, почему МК5 не смогла добиться желаемых прорывов по ряду важнейших вопросов переговоров ПРД и какие последствия это имеет для будущего МТС и ВТО. |
The Board recognizes that the Administration's focus from the third quarter of 2013 was increasingly on rolling out the project and not on strengthening aspects of project management, and that in some cases well-intentioned action did not deliver the desired result. |
Комиссия признает, что начиная с третьего квартала 2013 года администрация уделяет все больше внимания не укреплению аспектов управления проектом, а общему внедрению системы и что в некоторых случаях меры, принимаемые с благими намерениями, не приносят желаемых результатов. |
In addition, staff should be fully involved in the process of setting performance standards, as they will be better motivated to attain the desired performance if they have a hand in determining appropriate levels. |
Кроме того, персонал должен в полной мере участвовать в процессе определения критериев оценки служебной деятельности, поскольку, если он будет принимать участие в определении соответствующих требований, у него будет больше заинтересованности в достижении желаемых результатов работы. |
A recent study conducted by UNFPA in a number of countries revealed two main shortcomings in current population education programmes: the lack of clear priorities in the topics covered; and the lack of clear objectives and desired outcomes. |
В ходе исследования, проведенного недавно ЮНФПА в ряде стран, были выявлены два основных недостатка текущих программ демографического просвещения: отсутствие четко определенных приоритетов в рамках освещаемых тем; и отсутствие четко поставленных целей и желаемых результатов. |
The implementation of policies emanating from educational development plans and programmes and projects to transform these elements into the results desired from the system are processes that remain subject to continual supervision, control and adjustment so as to ensure that the basic educational needs of society are met. |
Осуществление мер, предусмотренных планами развития системы просвещения, программами и проектами преобразования потребляемых ресурсов в интересах получения от системы желаемых результатов, постоянно контролируется и корректируется с целью удовлетворения основных потребностей общества в области образования. |
None the less, the mapping out of all these strategies for development will have little meaning unless they are matched by the necessary resources to achieve the desired results, especially when the resources generated through structural adjustment are paradoxically diverted to service our debts. |
Однако разработка всех этих стратегий в целях развития будет мало что значить, если не будет сопровождаться выделением необходимых ресурсов для достижения желаемых результатов, в особенности если ресурсы, получаемые через структурную перестройку, отвлекаются парадоксальным образом на обслуживание нашей задолженности. |
International action to combat violations of human rights in all forms and to encourage the exercise of those rights has become a constant, despite the distance separating us from the attainment of our desired objectives. |
Международные действия по борьбе против нарушения прав человека во всех формах и по содействию осуществлению этих прав приобрели постоянный характер, несмотря на ту дистанцию, которая отделяет нас от достижения желаемых целей. |
The Electoral Assistance Division of the Secretariat here in New York, the Centre for Human Rights in Geneva and the office of the United Nations Development Programme in Malawi all worked tirelessly to help us set up the necessary institutional framework for bringing about the desired political change. |
Отдел Секретариата по оказанию помощи в проведении выборов здесь, в Нью-Йорке, Центр по правам человека в Женеве и отделение Программы развития Организации Объединенных Наций в Малави - все они неустанно работали, оказывая нам помощь по созданию необходимых учрежденческих структур для обеспечения желаемых политических перемен. |
It will take hard work and determination to achieve the desired results so that over the next 50 years the United Nations will be known in all societies and across all levels of those societies as the real leader in the fight to bring dignity to mankind. |
Для достижения желаемых результатов потребуется упорная работа и решимость, с тем чтобы на протяжении следующих 50 лет Организация Объединенных Наций была известна во всех обществах и на всех уровнях этих обществ как реальный лидер в борьбе за обретение человечеством достоинства. |
As I mentioned before, the efficiency of the Council is related to its process of decision-making, while its effectiveness is related to the achievement of the desired results in the maintenance of international peace and security. |
Как я уже упоминал ранее, действенность Совета Безопасности связана с процессом принятия решений, в то время как эффективность относится к достижению желаемых результатов в процессе поддержания мира и безопасности. |
Thirdly, in order to achieve the desired results, decentralization of operational responsibilities from the central Secretariat to the regional commissions should be accompanied by changes in methods of work at both the regional and Headquarters levels. |
В-третьих, для достижения желаемых результатов передача оперативных обязанностей центрального Секретариата региональным комиссиям должна сопровождаться изменением методов работы как на региональном уровне, так и на уровне Центральных учреждений. |