However, this would require a huge effort by Parties and observers that is unlikely to be sustained and it would probably prove over - ambitious, given that desertification and land degradation are medium- to long - term phenomena. |
Однако это решение потребовало бы огромных усилий Сторон Конвенции и наблюдателей, которые вряд ли смогли бы справиться с этой задачей, и, возможно, оказалось бы чрезмерно амбициозным, поскольку опустынивание и деградация земель представляют собой явление среднесрочно-долгосрочного характера. |
This has been reflected in the outcomes of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development, where world leaders recognized that desertification and land degradation were global phenomena affecting all regions, particularly developing countries, and committed to strive towards a land-degradation-neutral world. |
Это нашло отражение в решениях Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, на которой мировые лидеры признали, что опустынивание и деградация земель являются глобальными явлениями, затрагивающими все регионы, особенно развивающиеся страны, и обязались стремиться к построению мира, где не будет деградации земель. |
Soil erosion, waterlogging and salinity, predicted to increase with the onset of climate change, all contribute to land degradation and desertification, leading to overexploitation of the land. |
Предсказывается, что с началом изменения климата усилятся такие явления, как эрозия почв, заболачивание и засоление водных ресурсов, все из которых ускоряют деградацию земельных ресурсов и опустынивание, что в свою очередь приводит к чрезмерной эксплуатации земель. |
Starvation, disease, terrorism, desertification, nuclear weapons, ecological damage and dangerous drugs overflow the boundaries of land and the boundaries of reason. |
Голод, болезни, терроризм, опустынивание, ядерное оружие, экологические катастрофы и опасные виды наркотиков получили столь широкое распространение, что сметают на своем пути географические границы и выходят за рамки понимания. |
The United Nations Environment Programme has estimated that desertification costs the world $42 billion a year in lost productivity, of which $9 billion involves Africa. |
По оценкам Программы окружающей среды Организации Объединенных Наций, опустынивание обходится миру в 42 млрд. долл. США в год в плане потери производительности, из них 9 млрд. долл. США приходится на Африку. |
In some African countries rainfall-fed agriculture is projected to halve by 2020 and desertification is engulfing larger areas of the Sahel region, owing in part to an increasingly arid climate, decreased rainfall and extended periods of drought. |
В некоторых странах Африки объем сельскохозяйственного производства, зависящего от выпадения осадков, к 2020 году по прогнозам сократится вдвое, и опустынивание распространяется на все более обширные территории Сахелианского региона, что частично обусловлено установлением более засушливого климата, сокращением уровня осадков и увеличением продолжительности периодов засухи. |
Mr. Elgizouli pointed out that the combination of decades of drought, desertification and overpopulation was among the causes of the conflict in Darfur, because the nomads searching for water had to take their livestock further south to land mainly occupied by farming communities. |
Г-н Эльгизули указал на то, что такие факторы, как десятилетиями продолжающаяся засуха, опустынивание и перенаселенность, относятся в совокупности к числу причин возникновения конфликта в Дарфуре, поскольку в поисках воды кочевники вынуждены перегонять свой скот дальше на юг на земли, занятые преимущественно общинами земледельцев. |
The Congolese people's prospects for the immediate future are grim; famine, drought, flight from the country and overpopulation in the towns. In the medium term, they must face the effects of desertification and erosion. |
Короче говоря, всему конголезскому населению в краткосрочном плане угрожает голод, засуха, бегство из сельских районов и перенаселенность городов, а в среднесрочном плане - опустынивание и эрозия. |
Now you're told over and over, repeatedly, that desertification is only occurring in arid and semi-arid areas of the world, and that tall grasslands like this one in high rainfall are of no consequence. |
Вам неоднократно говорят, что опустынивание случается только в засушливых и полузасушливых местах, и что заросшие луга - вроде вот этого - в период обильных атмосферных осадков не имеют значения. |
For the first time, sectoral and cross-sectoral issues such as mining, mountains and globalization had been addressed, and there had been different perspectives on some areas such as poverty eradication, sustainable production and consumption patterns, desertification, globalization and means of implementation. |
Были также охарактеризованы различные перспективы по таким отдельным направлениям деятельности, как искоренение нищеты, устойчивые модели производства и потребления, опустынивание, глобализация и средства осуществления программ и проектов. |
The three-year project carried out within the framework of the bilateral Moroccan-German Programme of Scientific Research (PMARS), in collaboration with the German Aerospace Center (DLR), addressed natural and man-made problems presenting serious risks in Morocco, especially endangered water resources and desertification. |
Предметом исследований этого трехгодичного проекта, осуществляемого в рамках двухсторонней мароккано-германской программы научных исследований (ПМАРС) при участии Германского аэрокосмического центра (ДЛР), были природные и антропогенные проблемы, представляющие в Марокко серьезные факторы риска, в частности, истощение водных ресурсов и опустынивание. |
It is particularly important to mainstream environmental concerns, such as those related to water and desertification, and poverty reduction, including both rural and urban poverty, with particular attention to the sui generis case of sub-Saharan Africa, coastal areas and small island developing States. |
Особую важность приобретает учет таких экологических проблем, как нехватка воды и опустынивание и сокращение масштабов нищеты как в сельских, так и в городских районах, с уделением особого внимания уникальному в своем роде региону Африки к югу от Сахары, прибрежным районам и малым островным развивающимся государствам. |
Since 1960, hurricanes, floods, droughts, desertification and landslides in Latin America and the Caribbean had killed over 200,000 people, disrupted the lives of some 100 million others and caused over US$ 50 billion in property damage. |
С 1960 года в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна ураганы, наводнения, засухи, опустынивание и оползни привели к гибели более 200000 человек, оказали пагубное влияние на жизнь еще примерно 100 млн. человек и причинили материальный ущерб на сумму более 50 млрд. долларов США. |
Currently, the resource base for agriculture, fisheries and forestry was under serious pressure and was threatened by numerous problems, such as desertification, deforestation, over-fishing, loss of biodiversity and climate change. |
В настоящее время ресурсная база сельского хозяйства, рыболовства и лесного хозяйства эксплуатируется с большой нагрузкой и подвергается воздействию многих неблагоприятных факторов, таких, как опустынивание, обезлесение, чрезмерная эксплуатация водных ресурсов, утрата биологического разнообразия и изменение климата. |
The poorest and most vulnerable developing countries suffered most from climate change, in the form of drought, floods, rising sea levels, desertification, health hazards and contamination of drinking water. |
От изменения климата особенно страдают самые бедные и уязвимые развивающиеся страны, которые сталкиваются с такими последствиями этого явления, как засухи, наводнения, повышение уровня моря, опустынивание, явления, представляющие опасность для здоровья, и загрязнение питьевой воды. |
In addition, desertification contributes to the increase in poverty, the deterioration of human livelihood and the migration of men from rural to urban areas, which multiplies the burden on women and children in rural areas. |
Помимо этого, опустынивание приводит к усилению нищеты, уменьшению возможностей в плане получения людьми средств к существованию, а также миграции мужчин из сельской местности в города, в результате чего все тяжелее становится бремя обязанностей, ложащихся на плечи женщин и детей в сельских районах. |
c) To monitor executive actions and whether desertification issues are included in overall government agendas; |
Опустынивание, адаптация к изменению климата, миграция и предотвращение конфликтов - это вопросы, тесно связанные с управлением. |
Though technically an affected country, with drylands at risk from desertification in the southern extreme of the Prairie Provinces, Canada has approached the Convention from the perspective of strengthening cooperation with affected developing countries. |
Хотя, строго говоря, Канада является страной, подверженной риску опустынивания - в засушливой зоне на южной оконечности провинций региона прерий, - Канада подходит к участию в Конвенции с точки зрения укрепления сотрудничества между развивающимися странами, испытывающими опустынивание. |
Some countries and the Desertification Information System for the Mediterranean project have used the same methodology as the Mediterranean Desertification and Land Use project to elaborate desertification sensitivity maps. |
В некоторых странах и по линии проекта "Система информации по вопросам опустынивания для Средиземноморского региона" используется такая же методология, как и в рамках проекта "Опустынивание и землепользование в Средиземноморском регионе" для составления карт чувствительности к опустыниванию. |
Now you're told over and over, repeatedly, that desertification is only occurring in arid and semi-arid areas of the world, and that tall grasslands like this one in high rainfall are of no consequence. |
Вам неоднократно говорят, что опустынивание случается только в засушливых и полузасушливых местах, и что заросшие луга - вроде вот этого - в период обильных атмосферных осадков не имеют значения. |
Further noting that desertification, land degradation, drought and climate change are intertwined, with each fuelling the other, in a cycle that is impeding global efforts to promote sustainable development, |
отмечая далее, что опустынивание, деградация земель, засуха и изменение климата связаны друг с другом и подпитывают друг друга, вследствие чего возникает порочный круг, затрудняющий предпринимаемые во всем мире усилия по достижению устойчивого развития, |
Drâa-Tafilalet comprises five provinces: Errachidia Province Ouarzazate Province Midelt Province Tinghir Province Zagora Province Agriculture and pastoralism have traditionally been major economic activities in the region, but they have been adversely impacted in recent years by increasing desertification. |
Провинция Варзазат Провинция Загора Провинция Мидельт Провинция Тингир Провинция Эр-Рашидия Традиционно главной экономической деятельностью в области являлись Сельское хозяйство и пасторализм, однако в последние годы на них негативно влияет усиливающееся опустынивание. |
The CST should give priority to the issue of assessments and the elaboration of reports on scientific knowledge on desertification and on the technologies available. |
"Пустыни и опустынивание: вызовы и возможности", Седе-Бокер, Израиль, 6-9 ноября |
The conclusions of the thirty-third session of SBSTA further noted the increased usefulness of the terrestrial ECVs beyond observations on climate in such areas as biodiversity and desertification, and encouraged the GTOS secretariat to increase synergy with ongoing relevant. Activities of United Nations organizations |
В выводах тридцать третьей сессии ВОНТК также отмечалась возросшая полезность данных об ОКП суши, получаемых вне рамок наблюдения за климатом, в частности в таких областях, как биоразнообразие и опустынивание, и рекомендовалось ГСНС усиливать взаимодействие с соответствующими текущими инициативами. |
Desertification continues at an alarming rate. |
Опустынивание продолжается угрожающими темпами. |