The report highlights water scarcity as perhaps the greatest challenge for the region at a time of rapid population growth and increasing risks associated with disasters and climate change impacts, such as drought, desertification and water salinity. |
В докладе нехватка воды подчеркивается как, пожалуй, самая серьезная проблема для данного региона в период быстрого роста населения и нарастания рисков, связанных с такими видами воздействия бедствий и изменения климата, как засуха, опустынивание и минерализация воды. |
Some delegations expressed the view that climate change had been provoking desertification, triggering disasters and exerting an impact on marine ecosystems and marine life, and that the effects of climate change extended to virtually all aspects of sustainable development. |
Некоторые делегации высказали мнение, что изменение климата влечет за собой опустынивание, вызывает стихийные бедствия и оказывает негативное воздействие на экосистемы морей и морские организмы и что последствия изменения климата затрагивают практически все аспекты устойчивого развития. |
Nevertheless, since desertification is a complex, cross-sector environmental problem promoted by multiple drivers, its monitoring requires the integration of human- and environment-based variables, and should include the collection of information relating to climate change and biodiversity. |
Однако, поскольку опустынивание представляет собой сложную межсекторальную экологическую проблему, обусловленную различными причинами, мониторинг опустынивания требует интеграции переменных, связанных с деятельностью человека, и переменных, связанных с окружающей средой, и должен включать сбор информации, касающейся изменения климата и биоразнообразия. |
China, for example, is severely impacted by desertification, as 2.62 million km2 are susceptible to land degradation as defined in the UNCCD, accounting for about 27 per cent of the country's landmass. |
Например, опустынивание оказывает серьезное воздействие на Китай, поскольку процессу деградации земель по смыслу определения КБОООН в нем подвержено 2,62 млн. кв. км, или около 27% земель страны. |
Programme areas: Environmental quality and human health; biodiversity; coastal and marine environments; freshwater resources; desertification and land degradation; globalization and policy integration; sustainable energy development; and climate change. |
Программные области: качество окружающей среды и здоровье людей; биологическое разнообразие; окружающая среда прибрежных районов и морей; ресурсы пресной воды; опустынивание и деградация почв; глобализация и интеграция политики; изменение климата; устойчивое развитие энергетики; и изменение климата. |
For example, during the national voluntary presentations, Belgium described its efforts in pursuing sustainable development; Finland identified as a priority the need to develop sustainable development indicators; and Kazakhstan underlined its ecological destabilization risks stemming from such factors as depletion of resources and desertification. |
Например, в ходе добровольного представления национальных докладов Бельгия описала свои усилия по достижению устойчивого развития, Финляндия выделила в качестве приоритета необходимость разработки показателей устойчивого развития, а Казахстан указал на свои риски экологической дестабилизации, связанные с такими факторами, как истощение ресурсов и опустынивание. |
Mr. Mofadal said that, even though desertification had been recognized as a major economic, social and environmental problem since 1977 and despite the efforts made since the signing of the Convention, desertification was still a source of great concern, particularly in Africa. |
Г-н Мофадал говорит, что, даже несмотря на то, что с 1977 года опустынивание было признано крупнейшей экономической, социальной и экологической проблемой, и невзирая на усилия, предпринятые после подписания Конвенции, опустынивание по-прежнему является источником глубокой обеспокоенности, особенно в Африке. |
At the same time, noting that desertification was a decrease in the biological and economic productivity of drylands, the MA highlighted that desertification contributes to a persistent reduction in the capacity of the drylands to supply ecosystem services. |
В то же время при указании на то, что опустынивание подразумевает снижение биологической и экономической продуктивности засушливых земель, в процессе ОЭТ было отмечено, что опустынивание способствует постоянному сокращению потенциала засушливых земель с точки зрения обеспечения экосистемных услуг. |
Given the UNCCD definition of desertification, which cites climatic variations as one of the factors leading to land degradation and subsequent desertification, an International Workshop on Climate and Land Degradation was organized by WMO, the UNCCD and the Tanzania Meteorological Agency in Tanzania in December 2006. |
Ввиду того, что сформулированное в КБОООН определение опустынивания содержит упоминание об изменении климата как одном из факторов, вызывающих деградацию и последующее опустынивание земель, ВМО, КБОООН и Метеорологическое управление Танзании организовали в декабре 2006 года в Танзании международное рабочее совещание по климату и деградации земель. |
Since the definitions of desertification and land degradation contained in article 1 of the Convention make it clear that combating desertification is a cross-cutting issue, it is recommended that the Commission on Sustainable Development: |
С учетом того, что определения понятий "опустынивание" и "деградация земель", содержащиеся в статье 1 Конвенции, не оставляют сомнений относительно того, что борьба с опустыниванием носит всеобъемлющий характер, Комиссии по устойчивому развитию рекомендуется: |
Outputs from the conferences organized in Bamako on youth and desertification and in Beijing on women and desertification specifically requested the Conference of the Parties to consider their conclusions with a view to implementing the respective recommendations. |
В итоговых документах конференций в Бамако на тему «Молодежь и опустынивание» и в Пекине на тему «Женщины и опустынивание» Конференции сторон была адресована конкретная просьба рассмотреть сформулированные в них выводы для выполнения соответствующих рекомендаций. |
On the other hand, the changes in vegetation composition, or vegetation degradation are key features that need to be integrated in desertification early warning systems as vegetation degradation is one of the initial indications of soil degradation and desertification. |
С другой стороны, изменения в составе растительности или деградация растительности - это ключевые особенности, которые необходимо включить в системы раннего предупреждения об опустынивании, поскольку деградация растительности является одним из начальных признаков, указывающих на деградацию почвы и опустынивание. |
The fight against desertification is a part of the integrated activities for sustainable development and includes various measures and a range of means, including creating green belts and increasing the green space in desert regions and regions at risk of desertification. |
Борьба с опустыниванием является частью комплексных действий по устойчивому развитию и включает различные меры и набор средств, в том числе создание зеленых поясов и увеличение площадей зеленых насаждений в пустынных регионах и регионах, которым грозит опустынивание. |
A recent report on desertification, compiled by a group of experts under the auspices of the United Nations University (UNU), claims that climate change is making desertification "the greatest environmental challenge of our times." |
В докладе об опустынивании, подготовленном в недавнее время группой экспертов под эгидой Университета Организации Объединенных Наций (УООН), указывается, что изменение климата делает опустынивание "самой крупной экологической проблемой нашего времени". |
Desertification is not an issue for the developed countries that reported, with the exception of the United States of America, which reports that approximately 37 per cent of its land area could be described as a desert area or an area prone to desertification. |
Опустынивание не является проблемой для представивших доклады развитых стран, за исключением Соединенных Штатов Америки, которые сообщили, что примерно 37 процентов их сухопутной территории можно считать пустыней или районами, подверженными опустыниванию. |
At its fortieth session, the General Assembly requested the Secretary-General to ensure that in the future all problems relating to desertification and drought would be considered under the sub-item entitled "Desertification and drought" (resolution 40/209). |
На своей сороковой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы все проблемы, связанные с опустыниванием и засухой, рассматривались в последующие годы в рамках одного подпункта, который должен быть озаглавлен «Опустынивание и засуха» (резолюция 40/209). |
As desertification had a direct impact on many populations for which it was a daily problem, it was important that the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification should be properly funded through a global financing mechanism. |
Поскольку опустынивание непосредственным образом сказывается на жизни многих групп населения, для которых она является насущной проблемой, важно, чтобы осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием надлежащим образом финансировалось через глобальный механизм финансирования. |
A similar mistake can be found in the 10th anniversary publication of the UNCCD; a map entitled "Desertification in the world" is in fact showing only the distribution of some climatic zones in the world based on aridity, which is very different from desertification. |
Аналогичную ошибку можно встретить в десятом юбилейном издании КБОООН: на карте под названием "Опустынивание в мире" по существу показывается только распределение некоторых климатических зон мира по признаку аридности, которая далеко не равнозначна опустыниванию. |
His delegation hoped that all stakeholders would use that opportunity to step up the implementation of the United Nations Convention against Desertification in the countries affected by severe drought or desertification, particularly in Africa, and respond to the aspirations of the developing countries. |
Его делегация надеется, что все заинтересованные стороны используют эту возможность для расширения осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке, и удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
The Economic Commission for Africa and the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification signed a memorandum of understanding in March 2008 aimed at enhancing collaboration in implementing the Convention, notably in those countries experiencing serious drought and/or desertification. |
Экономическая комиссия для Африки и секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием подписали в марте 2008 года меморандум о взаимопонимании в целях развития сотрудничества по осуществлению этой Конвенции, особенно в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание. |
For example, in the universal periodic review process, 45 States discussed the right to a healthy environment as recognized in their constitutions, and several identified threats to the enjoyment of this right, including climate change, desertification, and particular mining operations. |
К примеру, в рамках процесса универсального периодического обзора 45 государств обсудили право на здоровую окружающую среду, которое закреплено в их конституциях, при этом несколько государств указали на угрозы для осуществления этого права, которые включают изменение климата, опустынивание, а также конкретные горнодобывающие проекты. |
and that raises the question of whether we can intervene at the boundary conditions to halt, or maybe even reverse, desertification. |
И это ставит вопрос, можем ли мы вмешаться в процесс перемещения границ, чтобы остановить или даже обратить вспять опустынивание. |
The IPM for CSD 17 took place in New York from 23rd to 27th February and was essentially structured around panel presentations on the CSD topics, namely agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa. |
МПС по КУР 17 состоялось в Нью-Йорке 23-27 февраля и в основном было организовано в формате проведения дискуссионных форумов по таким темам КУР, как сельское хозяйство, сельское развитие, землепользование, засуха, опустынивание и Африка. |
18.11 The disastrous desertification that has affected some of the areas mentioned above led to the migration of a number of tribes affected by the environmental changes to areas inhabited by other tribes. |
18.11 Катастрофическое опустынивание, которое затронуло некоторые из упомянутых выше районов, повлекло за собой миграцию ряда племен, на которых отразились экологические изменения, в районы проживания других племен. |
In relation to SD it refers to issues such as climate change, poverty distribution, desertification, etc., as well as understanding of inter- and intra-generational solidarity, the precautionary principle, etc" Pedagogical knowledge" refers to the general knowledge teachers have about teaching methods. |
В контексте ОУР они указывают на знание таких проблем, как изменение климата, распределение бедности, опустынивание и т.д., а также понимание принципа межпоколенной и внутрипоколенной солидарности, принципа предосторожности и т.д. "Педагогические знания" означают общие знания преподавателей о методах преподавания. |