Rain-fed agriculture is affected by climate change, such as acid rain, seasonal variations, global warming and desertification, all of which impact negatively on crop yields. |
Возделывание земель на основе неорошаемого земледелия уязвимо перед такими проявлениями изменения климата, как кислотные дожди, сезонные колебания погоды, глобальное потепление и опустынивание, которые негативно влияют на урожайность сельскохозяйственных культур. |
Really the Sahara Forest Project is a model for how we could create zero-carbon food, abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet as well as reversing desertification in certain areas. |
Фактически Проект Леса Сахары - это модель того, как можно создать пищу, не используя углерод, иметь в изобилии возобновляемую энергию в районах с острой нехваткой воды, а также повернуть вспять опустынивание. |
Then we'd had 100 years of modern rain science, and thathad accelerated desertification, as we first discovered in Africaand then confirmed in the United States, and as you see in thispicture of land managed by the federal government. |
Затем на протяжении ста лет мы использовали орошение, чтотолько ускорило опустынивание. Впервые это было обнаружено вАфрике, а после подтвердилось в Соединённых Штатах, как можновидеть на этом слайде. Это участок земли под управлениемфедеральных властей. |
Moreover, the IUCN anticipates the future recommendations of the Secretary-General's High-level Panel on System-wide Coherence, specifically relating to environmental matters such as water resources, desertification, trade, biodiversity, natural resources, climate change and deforestation. |
Кроме того, МСОП с нетерпением ожидает будущих рекомендаций созданной Генеральным секретарем Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, конкретно относящихся к таким вопросам, как водные ресурсы, опустынивание, торговля, биологическое разнообразие, природные ресурсы, изменение климата и обезлесение. |
Increasing desertification was having tragic consequences, especially on the marginalized and poorer regions; Switzerland continued to actively support the Convention on Desertification and its implementation. |
Постепенное опустынивание стало приобретать драматические масштабы, особенно для находящихся в неблагоприятном положении и наиболее бедных регионов. |
Issues such as desertification, industrial waste management, surface- and ground-water pollution, urban environmental deterioration, the social setting and the aftermath of the recent Gulf war will have to be addressed. |
Необходимо будет уделять внимание таким вопросам, как опустынивание, удаление промышленных отходов, загрязнение поверхностных и грунтовых вод, ухудшение окружающей среды в городских районах, социальная среда и последствия недавней войны в Персидском заливе. |
The threats to the environmental resources base - degradation of agricultural and grazing land, deforestation, and increased scarcity of firewood, the advance of desertification - are all contributing to the pauperization of already poor women. |
Все опасности, угрожающие природно-ресурсной базе, - деградация сельскохозяйственных и пастбищных угодий, обезлесение, растущий дефицит топливной древесины и прогрессирующее опустынивание - способствуют дальнейшему обнищанию женщин, и без того живущих в условиях бедности. |
The issues of global warming, desertification, de-forestation, radioactive waste, depletion of certain natural resources and damage to biological diversity, are penetrating the collective consciousness and helping to raise doubts about the wisdom of the Promethean and predatory aspects of Western culture. |
В коллективное мышление проникают такие проблемы, как разогрев планеты, опустынивание, обезлесение, накопление радиоактивных отходов, истощение некоторых видов природных ресурсов и нарушение биологического разнообразия, порождающие сомнение в мудрости завещанных Прометеем и паразитических аспектов западной культуры. |
Affecting more than 40 countries on the African continent, desertification irreversibly swallows up some 6 million hectares every year, diminishing their productive capacity - indeed, making them totally sterile. |
Опустынивание, под влиянием которого находятся более 40 стран африканского континента, необратимо поглощает до 6 млн. гектаров земли ежегодно, снижая плодородность этих земель, и в сущности сводя ее к нулю. |
Environmental issues, including recurring droughts and scarce water resources, desertification, energy deficiencies, fragile soils, over- urbanization and habitat, are some of the challenges facing Africa today. |
К числу тех экологических проблем, с которыми Африка сталкивается сегодня, относятся: периодически происходящие засухи и дефицит водных ресурсов, опустынивание, нехватка энергии, истощение почв, сверхурбанизация и среда обитания. |
For example, poverty, civil disturbance or war and weak institutions have resulted in problems such as: excessive forest fires; overharvesting; overgrazing; illegal logging; soil erosion; deforestation; forest degradation and even desertification. |
Например, нищета, гражданские беспорядки или вооруженные конфликты и низкая эффективность институциональных структур приводят к таким проблемам, как увеличение числа лесных пожаров, чрезмерные лесозаготовки; чрезмерный выпас скота; незаконные рубки; эрозия почвы; обезлесивание; деградация лесов и даже опустынивание. |
There were five presentation sessions on the following hazards: geo-hazard risks; forest and bush fires; floods; drought, desertification and land degradation; and entomological risks. |
Пять заседаний, отведенных под доклады, были посвящены следующим опасностям: геориски; лесные и кустарниковые пожары; наводнения; засуха, опустынивание и деградация почв; и энтомологические риски. |
As such, they are subject to complex interrelationships between people and agricultural production, and more recently deforestation, salinisation, desertification, biodiversity, wildlife habitats and the emission of greenhouse gases. |
Эти решения зависят от сложных взаимосвязей между людьми и сельскохозяйственным производством, а в последнее время от таких вопросов, как обезлесение, засоление почв, опустынивание, биологическое разнообразие, среда обитания диких животных и выбросы парниковых газов. |
Because of the huge environmental challenges such as draught and zud, degradation of pastureland, desertification, climate changes, the economic growth can not significantly contribute to the reduction of poverty alone. |
В связи с огромными экологическими проблемами, такими как пыльные бури и "зуд", вырождение пастбищ, опустынивание, изменение климата, один лишь экономический рост не может в значительной мере способствовать сокращению масштабов нищеты. |
The special segment comprised a round-table discussion on the topic "desertification and adaptation to climate change" and a global interactive dialogue, which were held on 12 and 13 September respectively. |
Специальная часть сессии состояла из обсуждения "за круглым столом" на тему "Опустынивание и адаптация к изменению климата" и общего интерактивного диалога, которые состоялись 12 и 13 сентября, соответственно. |
In the case of such complex, multidimensional and multifactoral processes as desertification and drought the methodology of assessment is not easy and it becomes more difficult if one needs to have a common, general approach to it. |
Методология оценки таких комплексных, многогранных и многофакторных процессов, как опустынивание и засуха отнюдь не является простой и приобретает еще более усложненный характер, если возникает потребность в выработке единого общего подхода к ней. |
The development of synergy between the three conventions constitutes the starting point for an innovative approach which takes into account the fact that desertification, climate changes and biological diversity are interdependent phenomena which jointly affect man's environment. |
Объединение усилий по координации осуществления трех конвенций является отправным пунктом продуктивной концепции, учитывающей тот факт, что опустынивание, климатические изменения и сохранение биологического разнообразия являются взаимозависимыми явлениями, которые оказывают совместное воздействие на состояние окружающей среды и образ жизни человека. |
Global temperature increase, desertification, decline in rainfall, reduced water availability and severe droughts, as well as extreme weather events, are common consequences of climate change faced by landlocked developing countries. |
К последствиям изменения климата, с которыми обычно сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, относятся глобальное потепление, опустынивание, уменьшение объема осадков, дефицит воды и чрезвычайные засухи, а также экстремальные климатические явления. |
All the Parties recognize that desertification, land degradation and drought impose a heavy cost on their economies, threaten many people's livelihoods, reduce food security, aggravate poverty and lead to forced displacement and migration. |
Все Стороны признают, что опустынивание, деградация земель и засуха ложатся тяжелым бременем на их экономику, создают для многих людей угрозу потери средств к существованию, снижают продовольственную безопасность, усиливают бедность и ведут к вынужденному переселению и миграции. |
Important resource savings and increased effectiveness can be achieved by coordinated implementation of the conventions on climate change, desertification, biodiversity and wetlands at both the national and international levels. |
Путем координации осуществления конвенций по таким вопросам, как изменение климата, опустынивание, биологическое разнообразие и сильно увлажненные земли, могут быть достигнуты значительная экономия ресурсов и повышение эффективности их использования. |
These include water scarcity, pollution of aquifers, rapid population growth, burden on the environment from refugees, overgrazing, loss of forests and vegetation cover, land degradation, desertification and the effects of global climate change. |
К их числу относятся нехватка водных ресурсов, загрязнение водоносных пластов, быстрый рост населения, нагрузка на окружающую среду, создаваемая беженцами, чрезмерный выпас скота, обезлесение и утрата растительного покрова, деградация земель, опустынивание и последствия глобальных климатических изменений. |
In terms of its economy, health and environment, the African continent lagged far behind others and some of its human activities so directly affected the environment as to promote desertification and drought. |
В сфере экономики, здравоохранения и окружающей среды Африканский континент по-прежнему намного отстает от других континентов, а некоторые осуществляемые на нем виды деятельности оказывают крайне негативное воздействие на окружающую среду и становятся главными причинами таких явлений, как опустынивание и засуха. |
Evidence shows severe degradation of land resources in the form of erosion, desertification, depletion of groundwater, salinization of soils and dumping of toxic mine wastes, and so on. |
Опыт показывает, что обостряется проблема деградации земельных ресурсов, вызванная различными факторами: эрозия почв, опустынивание, исчезновение грунтовых вод, засоление почв, сбрасывание токсичных отходов от горных выработок и т.д. |
In its panel presentation on desertification, the secretariat focused on demonstrating that investing in the implementation of the ten-year strategic plan was a win-win endeavour for achieving sustainable development, and tabled several recommendations. |
Выступая по теме «Опустынивание», секретариат сделал акцент на том, что инвестиции в осуществление десятилетнего стратегического плана - это беспроигрышное решение, направленное на достижение устойчивых темпов развития, и вынес ряд рекомендаций на этот счет. |
The European Union further noted with great satisfaction that the processes leading to an international convention to combat desertification and the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States had been successfully completed within the allotted time. |
Европейский союз также приветствует успешное завершение в установленные сроки разработки Международной конвенции по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху или опустынивание, и Программы действий в интересах устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |