Extreme poverty, desertification, drought, demographic growth, lack of financial resources and insufficient technical and technological capacities were among the most important factors contributing to environmental degradation in the South. |
Самыми важными факторами, обусловливающими деградацию окружающей среды в странах Юга, являются крайняя нищета, опустынивание, засуха, рост численности населения, отсутствие финансовых ресурсов и недостаточный технологический потенциал. |
In fact, the UNCCD process is progressively entering its implementation phase, also thanks to the establishment of land degradation (desertification and deforestation) as a new focal area of the Global Environment Facility. |
На практике процесс КБОООН постепенно вступает в стадию своего осуществления также благодаря присвоению проблеме деградации земель (опустынивание и обезлесение) статуса новой приоритетной области Глобального экологического фонда. |
Participants were of the view that environmental policy integration was crucial for the agricultural sector, which affected essentially land use, erosion, salinization, desertification, landscape and biodiversity. |
По мнению участников, интеграция экологической политики играет ключевую роль для сельскохозяйственного сектора, который оказывает существенное влияние на землепользование, эрозию, засоление почв, опустынивание, ландшафт и биоразнообразие. |
Issues to be covered will include biodiversity, climate change, desertification, transboundary movements of hazardous wastes, toxic chemicals and depletion of the ozone layer. |
Будут охвачены такие вопросы, как биологическое разнообразие, изменение климата, опустынивание, трансграничные перевозки опасных отходов, вредные химические вещества и истощение озонового слоя. |
Other important areas included health, education, water, desertification, energy, biodiversity conservation, natural resource management, and development and transfer of clean technology. |
К числу других важных областей относились здравоохранение, просвещение, водоснабжение, опустынивание, энергетика, сохранение биологического разнообразия, рациональное использование природных ресурсов и разработка и передача чистых технологий. |
By the same token, local desertification may contribute to global climate change and may harm biodiversity of both local and global significance. |
Точно так же опустынивание в отдельных районах может способствовать изменению глобального климата и может негативно отразиться на биологическом разнообразии, имеющем как местное, так и глобальное значение. |
Climate change had been responsible for many natural disasters in Thailand and elsewhere in recent years and was inextricably linked to problems such as poverty, desertification and loss of biological diversity. |
В последние годы целый ряд стихийных бедствий в Таиланде и других странах был вызван изменением климата, которое неразрывно связано с такими проблемами, как нищета, опустынивание и утрата биологического разнообразия. |
The President of the fourth session of the Conference of the Parties, Mr. Zamba Batjargal, reminded participants that this Convention was dealing not only with desertification and drought, but also with combating poverty and eradicating conflict. |
Председатель четвертой сессии Конференции Сторон г-н Замба Батжаргал напомнил участникам о том, что предметом Конвенции являются не только опустынивание и засуха, но и борьба с бедностью и искоренение конфликтов. |
In another reporting country Party the recently established National Monitoring Body of the Ministry of Ecology and Natural Resources has begun setting up a unified system of monitoring the environment, including desertification. |
В другой стране, представившей доклад, недавно созданный национальный орган по мониторингу при министерстве экологии и природных ресурсов приступил к созданию унифицированной системы мониторинга окружающей среды, включая опустынивание. |
The support from the UNCCD secretariat in the organization of targeted national synergy workshops has helped countries of the region to assess options for linking in a more sustained manner the activities regarding desertification, biological diversity and climate change. |
Помощь секретариата КБОООН в организации целевых национальных рабочих совещаний по выявлению синергических связей помогла странам региона оценить различные возможности для более устойчивого увязывания деятельности в таких областях, как опустынивание, биологическое разнообразие и изменение климата. |
Agriculture (with related issues of desertification, soil erosion, salinization, and waterlogging, as well as land use planning) |
Сельское хозяйство (включая опустынивание, эрозию почв, засоление и подтопление, а также планирование землепользования) |
It was hoped that the Summit would reinvigorate the commitment of the international community to the goals of sustainable development and would also seek to address other dimensions of poverty such as access to water, energy, biodiversity, food security, desertification and land degradation. |
Следует надеяться, что эта встреча на высшем уровне усилит приверженность международного сообщества достижению целей устойчивого развития и попытается также рассмотреть другие аспекты нищеты, такие, как доступ к воде, энергоресурсы, биоразнообразие, продовольственная безопасность, опустынивание и ухудшение состояния земель. |
Invites Member States to exchange information and experience in various environmental fields such as desertification, climate change and loss of biological diversity. |
З. предлагает государствам-членам обмениваться информацией и опытом в различных природоохранных областях, таких как опустынивание, изменение климата и утрата биологического разнообразия; |
That agreement represented substantial progress in the fight against global warming, climate change being the most serious threat to sustainable development as it could bring about a rise in sea levels, affect ecosystems and biological diversity and speed up desertification. |
Данная договоренность представляет собой значительный прогресс в борьбе с глобальным потеплением, причем изменение климата - это наиболее серьезная угроза устойчивому развитию, поскольку она может привести к повышению уровня моря, негативно сказаться на экосистемах и биологическом разнообразии и ускорить опустынивание. |
National profile programmes have so far been initiated in the areas of chemicals management, climate change, desertification, environmental information systems and debt and financial management. |
К настоящему времени программы национальных обзоров внедрены в таких областях, как использование химических веществ, изменение климата, опустынивание, системы экологической информации и долговое и финансовое регулирование. |
Terrestrial ecosystems and land productivity are being threatened by rapid large-scale changes in land use and land cover, water pollution, climate change, desertification, drought and other natural disasters, and unsustainable practices in agriculture, grazing, forestry and mining. |
Земным экосистемам и производительности земли угрожают стремительные крупномасштабные изменения в области землепользования и земельного покрова, загрязнение воды, изменение климата, опустынивание, засуха и другие стихийные бедствия и практика неустойчивого ведения сельского хозяйства, выпаса скота, лесоводства и добычи полезных ископаемых. |
For this purpose, a number of projects and studies using satellite images as a source of information have been conducted by CNT. They may be classified into three groups: coastal and marine environment, desertification and natural risks. |
С этой целью НЦДЗ был осуществлен ряд проектов и исследований с использованием спутниковых изображений в качестве источника информации, которые можно отнести к трем областям: прибрежная и морская окружающая среда, опустынивание и стихийные бедствия. |
The Millennium Ecosystem Assessment shows that desertification is part of a worldwide chain of cause and effect and that its impact is felt well beyond the frontiers of the directly affected regions. |
Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетий показала, что опустынивание является одним из звеньев причинно-следственной цепочки мировых событий и что его последствия ощущаются далеко за пределами непосредственно затрагиваемых регионов. |
Mr. Kogda (Burkina Faso), after associating himself with the statement made by the Group of 77 and China, said that desertification was an impediment to any action on behalf of sustainable development, for it exacerbated poverty, particularly in rural areas. |
Г-н Когда (Буркина-Фасо), присоединяясь к заявлению Группы 77 и Китая, считает, что опустынивание является препятствием для осуществления любых мер в области обеспечения устойчивого развития, так как оно ведет к распространению нищеты, прежде всего в сельской местности. |
The important role allocated to scientific research in developed countries and to international scientific cooperation is linked to the fact that desertification and the associated processes are now perceived as global, cross-border phenomena. |
Важная роль, отводимая научным исследованиям в развитых странах и международному научному сотрудничеству, обусловлена тем, что опустынивание и связанные с ним процессы предстают сегодня как явления глобального и трансграничного характера. |
Launched in 2005, the TerrAfrica initiative intends to provide a collective response to desertification and land degradation by promoting partnerships between African Governments, their development partners and other stakeholders, such as research institutions, civil society and the private sector. |
Начатая в 2005 году инициатива "ТеррАфрика" призвана стать коллективным средством реагирования на опустынивание и деградацию земель посредством развития партнерских отношений между правительствами африканских стран, их партнерами по развитию и другими заинтересованными сторонами, такими, как исследовательские институты, гражданское общество и частный сектор. |
Alongside the long-term problems, such as climate change, the preservation of biodiversity, and desertification, new ones are emerging, demanding careful consideration and concerted action. |
К проблемам, носящим долгосрочный характер, таким, как изменение климата, сохранение биоразнообразия, опустынивание, добавляются новые, требующие осмысления и согласованных действий. |
These include growing poverty, the marginalization of hundreds of millions of people, the precarious state of natural resources, the degradation of biological diversity, the destruction of forests, worsening pollution, rampant desertification, and so many other examples. |
Сюда входят растущая бедность, маргинализация сотен миллионов человек, шаткое положение в области природных ресурсов, деградация биологического разнообразия, уничтожение лесов, растущее загрязнение, безудержное опустынивание и многие другие примеры. |
Dryland degradation, or desertification, was a growing problem that threatened the well-being of millions of people in many parts of the world, and in particular in Africa. |
Деградация засушливых земель, или опустынивание, является все более серьезной проблемой, таящей в себе угрозу для благополучия миллионов людей во многих районах мира, и в частности в Африке. |
Although San Marino was not directly affected by drought or desertification, her Government was aware that certain patterns of production and consumption, generally followed by the industrialized countries, could have an impact on countries affected by that problem. |
Хотя Сан-Марино непосредственно не испытывает засуху и опустынивание, его делегация понимает, что определенные формы производства и потребления, широко распространенные в промышленно развитых странах, могут оказывать неблагоприятное воздействие на страны, страдающие от этой проблемы. |