A great many people continue to live in poverty, rampant ignorance, disease and epidemics, in addition to conflicts and wars and environmental risks such as desertification and pollution. |
Множество людей продолжают жить в условиях нищеты, вопиющего невежества, болезней и эпидемий, помимо непрестанных конфликтов и войн и таких экологических угроз, как опустынивание и загрязнение окружающей среды. |
The combined effects of bad weather, desertification, declining soil fertility, poor transportation, insufficient investment in agriculture, deteriorating terms of trade, uncontrolled population growth and bad Government policy have all played a role in worsening food shortages in the region. |
Плохая погода, опустынивание, понижение плодородности почвы, низкий уровень развития транспортных сетей, недостаточный объем инвестиций в сельское хозяйство, ухудшение условий торговли, неконтролируемый рост населения и непродуманная политика правительств - сочетание всех этих факторов содействовало обострению проблемы нехватки продовольствия в регионе. |
In the 1970s the mosque was restored through a UNESCO effort, but it, along with the city itself, continues to be threatened by intense desertification. |
В 1970-х мечеть была восстановлена усилиями ЮНЕСКО, но ей, наряду с городом, продолжает угрожать интенсивное опустынивание. |
After all, desertification and deforestation helped fuel the rise, two decades earlier, of the Maoist guerilla group Sendero Luminoso (Shining Path) in Peru. |
В конце концов, за двадцать лет до этого опустынивание и вырубка леса способствовала восстанию маоистской партизанской группировки «Сендеро луминосо» (Светлый путь) в Перу. |
Really the Sahara Forest Project is a model for how we could create zero-carbon food, abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet as well as reversing desertification in certain areas. |
Фактически Проект Леса Сахары - это модель того, как можно создать пищу, не используя углерод, иметь в изобилии возобновляемую энергию в районах с острой нехваткой воды, а также повернуть вспять опустынивание. |
Existing research and training institutions, particularly those in critical areas such as food security, soil erosion, deforestation and desertification, energy supply and tropical diseases, need to be upgraded in order to provide the necessary conditions for scientists to carry out research. |
Существующие научно-исследовательские и учебные учреждения, особенно занимающиеся такими критически важными проблемами, как продовольственная безопасность, эрозия почв, обезлесение и опустынивание, энергоснабжение и тропические болезни, следует укреплять с целью создания необходимых условий для исследовательской деятельности. |
(a) Observing the capacity of land resources and the impacts of processes such as deforestation, soil degradation and desertification; |
а) наблюдение за изменением потенциала земельных ресурсов и за последствиями таких процессов, как обезлесение, ухудшение состояния почв и опустынивание; |
The most acute environmental hazard in most African countries is soil erosion, and the consequent desertification whose increasing prevalence and geographical spread is seriously undermining the productive base of the continent's predominantly agricultural economy. |
Самой большой экологической угрозой в большинстве африканских стран является эрозия почвы и связанное с этим опустынивание, которое в силу все более широких масштабов серьезно подрывает производственную базу преимущественно аграрной экономики континента. |
Natural disasters, pollution of air and water, vanishing forests, drought, land erosion and desertification, and depletion of coastal and marine resources also afflict other developing countries. |
Стихийные бедствия, загрязнение воздуха и воды, исчезновение лесов, засухи, эрозия почвы и опустынивание, истощение прибрежных и морских ресурсов также сказываются на других развивающихся странах. |
There is legitimate reason to fear that the economic crises of today - debt, desertification, decline in commodity prices - could lead to the political conflicts of tomorrow within and among States. |
Вполне закономерны опасения в отношении того, что сегодняшний экономический кризис - проблема задолженности, опустынивание, снижение цен на сырьевые товары - завтра может привести к политическим конфликтам внутри государств и между ними. |
It is a fact that desertification and drought are among the most important problems threatening environmental balance with the resultant threat to human life in many parts of the world. |
Общепризнанно, что опустынивание и засуха входит в число наиболее важных проблем, несущих угрозу экологическому равновесию, и вытекающей из этого опасности для человеческой жизни во многих регионах мира. |
Owing to the scale of the phenomenon of desertification and its devastating effects, which impinge on many areas, the African States realize that alone they do not have the capacity to wage an effective struggle against it without help. |
Учитывая масштаб такого явления, как опустынивание, и его разрушительные последствия, которые окажут влияние на целый ряд районов, африканские государства понимают, что они не обладают возможностями для эффективной борьбы с ним без посторонней помощи. |
As the Convention explicitly states, desertification is interwoven with a variety of economic and social issues, and a comprehensive approach is therefore needed if the problem is to be successfully addressed. |
Как недвусмысленно заявляется в Конвенции, опустынивание тесно связано с широким кругом экономических и социальных проблем, и поэтому для успешного разрешения этой проблемы требуется всеобъемлющий подход. |
Similarly, taking into account the global dimension of the consequences of desertification, the possibility of financing activities in that regard from the Facility's funds should be taken into consideration. |
Кроме того, поскольку опустынивание имеет общемировые последствия, следовало бы подумать о возможности финансирования связанных с этим вопросом мероприятий за счет средств ГЭФ. |
Among the problems those countries must resolve, mention was usually made of desertification and the debt crisis, but they had also to face political instability, adverse weather conditions, the AIDS epidemic and abject poverty. |
Хотя среди проблем, которые необходимо решить этим странам, упоминают обычно опустынивание и кризис задолженности, им приходится также сталкиваться с проблемами политической нестабильности, неблагоприятных климатических условий, эпидемии СПИДа и крайней нищеты. |
Critical environmental issues facing the continent include desertification, deforestation, fuelwood shortages, declining soil fertility and erosion, loss of biological diversity, inadequate water supplies and sanitation, and pollution of air and water. |
К числу основных экологических проблем, с которыми сталкивается этот континент, относятся опустынивание, обезлесение, нехватка топливной древесины, снижение плодородия почв и их эрозия, сокращение биологического многообразия, недостаточное водоснабжение и плохая санитария и загрязнение воздуха и воды. |
The major environmental issues, such as desertification, soil erosion, drought, pollution and the protection of wildlife and biological diversity, required urgent action on the part of all countries. |
Важнейшие экологические проблемы, такие, как опустынивание, эрозия почвы, засуха, загрязнение и защита фауны и биологического разнообразия, требуют принятия срочных мер всеми странами. |
This is an extremely important issue for my country and for the whole North Africa region, which suffers from a shortage of water and is threatened by drought and creeping desertification. |
Это чрезвычайно важный вопрос для моей страны и для всего региона северной Африки, страдающего из-за нехватки воды, которому угрожают засуха и опустынивание. |
In addition, desertification, drought, coastal erosion, land and water degradation, loss of genetic resources and bio-diversity seriously threaten the sustainability of growth and development. |
Наряду с этим серьезную угрозу устойчивости роста и развития представляют собой опустынивание, засухи, береговая эрозия, ухудшение состояния земельных и водных ресурсов, утрата генетических ресурсов и биологического разнообразия. |
Such problems as the lack of safe water, threats to biological diversity, ozone loss, global warming, declining land productivity, desertification and reduced food security persist. |
Такие проблемы, как нехватка чистой питьевой воды, угрозы биологическому разнообразию, разрушение озонового слоя, глобальное потепление, снижение плодородия почв, опустынивание и ослабление продовольственной безопасности, все еще сохраняются. |
The ever-dwindling natural resource base, global warming, persistent droughts and desertification are eloquent reminders that humankind's current destructive processes of growth are pushing our planet towards the precipice. |
Постоянно истощающаяся база природных ресурсов, глобальное потепление, постоянные засухи и опустынивание представляют собой красноречивые напоминания о том, что нынешние разрушительные явления в процессе развития толкают нашу планету на грань пропасти. |
Salinization, frequently associated with desertification, was most often a result of uncontrolled and unwise irrigation resulting from lack of adequate water management policies and the prevalence of farming techniques inappropriate to the conditions of highly stressed soils. |
Опустынивание часто сопровождается засолением почв, которое, как правило, является результатом бесконтрольной и непродуманной ирригации из-за отсутствия надлежащих программ водопользования и широкого применения методов ведения сельского хозяйства, которые не соответствуют условиям почв, особенно сильно подверженных эрозии. |
The Programme's responsibilities in carrying out the functions of task manager had strengthened the coordination and policy guidance role of UNEP in specific areas: toxic chemicals, hazardous wastes, desertification, biological diversity, and atmosphere. |
Возложенная на Программу ответственность за выполнение функций основного координатора способствовала укреплению координирующей и руководящей роли ЮНЕП в конкретных областях: токсичные химические вещества, опасные отходы, опустынивание, биологическое разнообразие и атмосфера. |
Ms. CHAVES (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that desertification and drought were global problems caused by the interaction of topographical, biological, cultural, political, social and economic factors. |
Г-жа ЧАВЕС (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что опустынивание и засуха являются глобальными проблемами, обусловленными взаимодействием топографических, биологических, культурных, политических, социальных и экономических факторов. |
Critical aspects of the African situation cited during the discussions as requiring greater emphasis as part of the Special Initiative included food security, water, desertification, land degradation and soil improvement. |
В число ключевых аспектов положения в Африке, которые в ходе обсуждений были охарактеризованы как заслуживающие более пристального внимания в рамках Специальной инициативы, вошли продовольственная безопасность, водоснабжение, опустынивание, деградация земель и окультуривание почв. |