This approach should include structural measures to address the underlying causes of conflict, such as socio-economic inequalities or the denial of fundamental human rights. |
Этот подход должен предусматривать принятие последовательных мер по устранению коренных причин конфликтов, таких, как социально-экономическое неравенство или отказ в основных правах человека. |
I will recommend that non-compliance measures, such as the denial of travel visas, be applied to all officials I perceive as actively blocking the peace process. |
Я буду рекомендовать применение таких санкций за несоблюдение как отказ в проездных визах, в отношении всех должностных лиц, которые, по моему мнению, активно блокируют мирный процесс. |
A higher appeals court affirmed the denial of the buyer's right to avoid on grounds that did not involve article 80. |
Апелляционный суд высшей инстанции подтвердил отказ покупателю в праве на расторжение договора на основаниях, не связанных со статьей 80. |
Likewise, the author has not substantiated that the denial of compensation for lost travel expenses amounted to a discrimination within the meaning of article 26. |
Точно так же автор не обосновал тот факт, что отказ в возмещении путевых расходов равнозначен дискриминации по смыслу статьи 26. |
Spanish law includes measures that provide for denial of entry into Spanish territory to individuals connected with the commission of crimes such as those covered under resolution 1390. |
В законодательстве Испании предусмотрены меры, которые предусматривают отказ во въезде на территорию Испании лицам, связанным с совершением преступлений, в частности тех, которые упомянуты в резолюции 1390. |
Japan's persistent denial of its criminal history means that it could certainly commit the same crimes as those of the past again. |
Упорный отказ Японии признавать свою преступную историю свидетельствует о том, что она, несомненно, способна и в будущем вновь совершать такие же преступления, какие она совершила в прошлом. |
The Committee reiterates that denial of reasonable accommodation constitutes discrimination and that the duty to provide reasonable accommodation is immediately applicable and not subject to progressive realization. |
Комитет напоминает, что отказ в разумном приспособлении является дискриминацией и что обязанность обеспечивать разумное приспособление непосредственно применима и не подлежит постепенной реализации. |
The denial or neglect of health-care interventions that only women need is a form of discrimination against women. |
Отказ от предоставления или игнорирование необходимости предоставления медицинской помощи, необходимой только женщинам, является одной из форм дискриминация в отношении женщин. |
Similarly, the denial of landing rights to chartered aircraft by Ivorian civil aviation authorities has disrupted rotations of military troops and police units through Abidjan. |
Также отказ ивуарийских органов гражданской авиации в предоставлении прав на посадку для зафрахтованных летательных аппаратов подрывал осуществление ротации военнослужащих и сотрудников полицейских подразделений через Абиджан. |
Please also provide information concerning the protection of persons with disabilities from discrimination in the workplace, including the denial of reasonable accommodation. |
Просьба также представить информацию о защите инвалидов от дискриминации на рабочем месте, включая отказ в создании разумных условий. |
Moreover, under article 65 of the Electoral Code, the appeal of a denial of registration of an initiative group should be signed by the majority of its members. |
Кроме того, согласно статье 65 Избирательного кодекса жалоба на отказ в регистрации инициативной группы должна быть подписана большинством ее членов. |
One of the major issues in transport safety is denial or delay of shipment of radioactive substances, such as radioisotopes used in nuclear medicine, industry and research. |
Одна из главных проблем, связанных с безопасностью перевозки, - это отказ или задержки в выполнении перевозок радиоактивных веществ, таких как радиоизотопы, используемые в ядерной медицине, промышленности и исследованиях. |
Cuba congratulated the initiatives taken by the Government and denounced the illegal actions against Nicaragua, particularly the denial of international assistance owing to interference and intents of domination. |
Куба приветствовала инициативы правительства и осудила незаконные действия против Никарагуа, и в особенности отказ в международной помощи как следствие вмешательства и стремления к господству. |
He further claims that the denial of medical treatment during his detention constitutes a breach of articles 7 and 10, paragraph 1. |
Он также утверждает, что отказ в медицинской помощи во время его содержания под стражей является нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
They referred to the Ministry of Labour and Employment's denial of the Migrants Trade Union legal status despite a 2007 Seoul High Court ruling. |
Они сослались на отказ Министерства труда признать законный статус профсоюза трудящихся-мигрантов, несмотря на постановление Высокого суда Сеула, принятое в 2007 году. |
The almost total denial of contact with the outside world, often for prolonged periods, clearly contradicts the principle of the presumption of innocence and puts disproportionate psychological pressure on suspects. |
Почти полный отказ в контактах с внешним миром - часто в течение длительного периода времени - явно противоречит принципу презумпции невиновности и оказывает чрезмерное психологическое давление на подозреваемых. |
Mr. Sarki (Nigeria) said that there was no greater injustice than the denial of the right of self-determination. |
Г-н Сарки (Нигерия) говорит, что не существует худшей формы несправедливости, чем отказ в праве на самоопределение. |
The denial to adhere to the Treaty, by those non- parties which are advanced in biotechnology, poses a serious threat to the international and regional peace and stability. |
Отказ присоединиться к Договору со стороны тех неучастников, которые являются передовыми в сфере биотехнологии, создает серьезную угрозу международному и региональному миру и стабильности. |
A firewall examines all network traffic and blocks transmissions that do not meet the specified security criteria, ensuring a resistance of the system against denial of service attacks. |
Межсетевой экран проверяет весь сетевой трафик и блокирует передачу сообщений, которые не отвечают установленным критериям безопасности, обеспечивая таким образом устойчивость системы к атакам типа отказ в обслуживании. |
This decision, dated 23 April 2003, states that "this denial is FINAL". |
Это решение от 23 апреля 2003 года гласит, что "отказ в удовлетворении обращения является ОКОНЧАТЕЛЬНЫМ". |
Subject matter: Alleged arbitrary denial of citizenship |
Тема сообщения: предположительный произвольный отказ в предоставлении гражданства |
He submits that the denial of citizenship was based not on national security reasons but purely on the basis of his membership of a particular group. |
Он утверждает, что отказ в предоставлении гражданства был обусловлен не соображениями безопасности, а исключительно его принадлежностью к определенной группе. |
However, the Committee recalls that not every interference can be regarded as a denial of rights within the meaning of article 27. |
В то же время Комитет напоминает о том, что не всякое противодействие можно рассматривать как отказ в правах по смыслу статьи 2729. |
Indeed, denial of the right to a fair trial can amount to a war crime in certain circumstances. |
Более того, отказ в праве на справедливое судебное разбирательство может в некоторых обстоятельствах быть тождествен военному преступлению. |
3.3 Finally, the petitioner claims that the denial of his right to appeal violates his right to an effective remedy. |
З.З Наконец, заявитель утверждает, что отказ ему в праве на обжалование является нарушением его права на эффективные средства правовой защиты. |