Английский - русский
Перевод слова Denial
Вариант перевода Отказ

Примеры в контексте "Denial - Отказ"

Примеры: Denial - Отказ
When running in a threaded model, especially with Apache 2, a segmentation fault can take out a whole process and hence create a denial of service for the whole server. При запуске в многопотоковом режиме, особенно в среде Apache 2, ошибка сегментации может подействовать на весь процесс и вызвать отказ в обслуживании всего сервера.
Malware can disrupt your work or the normal operations of the system by causing a denial of service, corrupting data, taking up system resources and consuming network bandwidth. Вредоносное ПО негативно влияет на стандартные функции системы, вызывая отказ служб и повреждение данных, потребляя системные ресурсы и снижая пропускную способность сети.
The language contained in the latter would also be in accordance with the practice of the Human Rights Committee, which interpreted its own provision to include the absence of effective domestic remedies, their lack of effectiveness, or denial of a remedy. Эта формулировка также соответствует практике Комитета по правам человека, который в свои собственные правила процедуры включает отсутствие эффективных внутренних средств защиты, их недостаточную эффективность или отказ в правовой защите.
There are many examples of arbitrary arrest, prolonged detention prior to trial, often in solitary confinement, and denial of the elements of fair trial. Clearly, reform is needed, both legislative and judicial. Имеется множество примеров произвольных арестов, продолжительного содержания под стражей в период до проведения суда, нередко в одиночном заключении, и отказ обеспечить отдельные элементы справедливого судебного разбирательства.
That issue is one of the most basic, and its denial should be considered a total embarrassment to the authorities in Pristina and the supervisory institutions and nations present in Kosovo. Это один из наиболее принципиальных вопросов, и отказ от его решения поставит власти Приштины, надзорные институты и государства, представленные в Косово, в абсолютно нелепое положение.
Barriers to birth registration and/or its denial have serious consequences for the enjoyment of human rights, including the right to be recognized as a person before the law. Препятствия к регистрации рождения и/или отказ в регистрации имеют серьезные последствия с точки зрения осуществления прав человека, включая признание правосубъектности.
More than half of those children had been subjected to night-time raids and arrest; physical violence; verbal abuse, humiliation and intimidation; strip-searching; and denial of adequate food and water. Более половины этих детей испытали на себе: ночные рейды и аресты; физическое насилие; словесные оскорбления, унижения и запугивания; досмотры с раздеванием; и отказ в необходимых количествах пищи и воды.
The Panel notes that measures such as inspection of cargo, denial of entry into ports or of overflight, take-off and landing, as well as vigilance of diplomatic personnel, are often not referred to. Группа отмечает, что такие меры, как досмотр груза, отказ в заходе в порты или в пролете над своей территорией, взлете и посадке, а также проявление бдительности по отношению к дипломатическому персоналу, зачастую не упоминаются в докладах.
The constant denial of these allegations by the State party contributes to a climate of impunity for those responsible and encourages the continuation of the practices in question. В данном деле, когда имел место отказ в приеме жалобы, возможность принятия прокурором какого-либо решения исключается.
They've hacked popes and politicians, and I think their effect is larger than simple denial of service attacks that take down websites or even leak sensitive documents. Думаю, эффект от них был больше, чем от простых атак типа «отказ в обслуживании», которые разваливают вебсайты или даже раскрывают секретные документы.
According to counsel, for the author, who is 76 years' old, and who suffers from numerous medical aliments, the State party's denial of a residence card not only infringes his freedom of religion, but it also jeopardizes his health and well-being. По мнению адвоката, отказ государства-участника продлить срок действия вида на жительство автора, возраст которого составляет 76 лет и который страдает целым рядом заболеваний, не только ограничивает его свободу религии, но и ставит под угрозу его здоровье и благополучие.
The Committee, therefore, finds that the denial of accreditation of the author to the National Assembly constitutes a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. В этой связи Комитет приходит к выводу о том, что отказ в аккредитации автора при Национальном собрании представляет собой нарушение пункта 2 статьи 19 Пакта.
It further notes the State party's assertion that the transfer denial and the Bank's demotion policy were applied in order to maintain an equilibrium in staff numbers among offices. Он также принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что отказ в переводе в другое отделение, а также проводимая Банком политика отстранения от должности применяется в целях поддержания баланса между числом сотрудников в разных отделениях.
One of the reported forms of mistreatment of domestic workers is food deprivation or the denial of adequate food in terms of quantity or quality, resulting in loss of weight and health consequences. Согласно получаемой информации, одной из форм негуманного обращения с трудящимися-мигрантами, нанятыми в качестве домашней прислуги, является лишение их пищи или отказ от предоставления им адекватного с точки зрения количества и качества питания, что приводит к потере веса и сказывается на здоровье.
This problem allows a remote malicious IMAP server to cause a denial of service (crash) and possibly execute arbitrary code via a specially crafted mail folder. Эта проблема позволяет удалённому злонамеренному imap-серверу вызвать отказ в обслуживании (обвал) и, возможно, выполнить произвольный код с помощью специальным образом созданной почтовой папки.
The TCP/IP fragment reassembly handling in the Linux kernel 2.4 allows remote attackers to cause a denial of service (CPU consumption) via certain packets that cause a large number of hash table collisions. Код повторной сборки фрагментов пакетов TCP/IP в ядре Linux 2.4 позволяет удалённому нападающему вызвать отказ в обслуживании (поглощение ресурсов процессора) посредством специальных пакетов, приводящих к появлению большого числа коллизий в хэш-таблице.
At the subtle end of the spectrum is the denial which effectively disadvantages people by imposing uniform expectations and offering uniform opportunities. С другой стороны, скрытую опасность представляет отказ в праве выбора, который явно ставит людей в неблагоприятное положение, навязывая одинаковые ожидания и предлагая одинаковые возможности.
Examples abound from every corner of the world of how the denial of self-determination leads to every conceivable kind of human rights abuse. Во всем мире мы имеем массу примеров того, как отказ в праве на самоопределение приводит ко всем мыслимым нарушениям прав человека.
These are often rooted in the traumas of nation building: crises of identity, historical denial of democratic liberties and fundamental human rights, and the deprivations of poverty and severe underdevelopment. Они часто связаны с ошибками, допущенными в ходе образования того или иного государства: непризнание самобытности какой-либо части населения, отказ от демократических свобод и основных прав человека, а также отчуждение собственности и крайне низкое развитие.
The unlawful acquisition and processing of a State secret, its disclosure to an unauthorized person or its denial to a person entitled to it carries a sentence of one to five years' imprisonment. Незаконное получение и обнародование государственной тайны, ее сообщение лицам, не имеющим соответствующего доступа, или отказ в сообщении этих сведений лицу, имеющему необходимый доступ, наказываются лишением свободы сроком от одного до пяти лет.
In point of fact, the denial of grants to Scientologist artists does not mean that they are treated differently and unconstitutionally because of their faith or their ideas. В частности, отказ от субсидирования артистов-сайентологов не означает, что к ним применяется иное и противоречащее Конституции обращение по причине их конфессиональной принадлежности или образа мышления.
Ensure that it is protected against exposure to security compromises, such as through viruses, hackers and denial of service attacks; с) обеспечить свою защищенность от таких угрожающих их безопасности воздействий, как внедрение вирусов, несанкционированные попытки доступа и отказ в обслуживании;
Ms. Davtyan regretted that the denial by some States of the fundamental and inalienable right of peoples to self-determination had led to violent conflicts in many parts of the world. Г-жа Давтян выражает сожаление в связи с тем, что отказ некоторых государств в предоставлении основного и неотъемлемого права народов на самоопределение во многих частях мира привел к конфликтам, сопровождающимся насилием.
To deal with these situations, the drug, crime and terrorism conventions contain provisions to ensure that the denial of extradition on the grounds of nationality does not result in immunity. Для таких случаев в конвенциях против наркотиков, преступности и терроризма предусмотрены положения, в соответствии с которыми отказ в выдаче на основании того, что лицо является гражданином запрашиваемого государства, не должен обеспечивать иммунитет.
Taking into account the denial of the right to enjoy minority Tajik culture, the Committee finds a violation of article 27, read together with article 2. Принимая во внимание отказ в праве на пользование культурой таджикского меньшинства, Комитет приходит к выводу, что государство-участник нарушило статью 27 в совокупности со статьей 2.