It has been difficult for UNMIS to properly monitor the situation or verify reported incidents, since the Mission continued to face serious restrictions on its movement imposed by both sides in the Abyei region, including denial of security clearances for air patrols. |
МООНВС не могла четко отслеживать ситуацию или проверять сообщения об инцидентах, поскольку Миссия по-прежнему испытывает серьезные ограничения в свободе передвижения, которые были введены обеими сторонами в районе Абъея, включая отказ в выдаче разрешений на осуществление операций воздушного патрулирования. |
Please indicate which steps are taken to ensure the provision of reasonable accommodation and to ensure that in law its denial constitutes disability-based discrimination. |
Просьба указать, какие меры были приняты для обеспечения для инвалидов разумного приспособления, а также для обеспечения того, чтобы отказ в принятии таких мер являлся в соответствии с законом дискриминацией по признаку инвалидности. |
It uses encryption and a form of selective functionality denial for limiting access to documents such as corporate e-mails, Microsoft Word documents, and web pages, and the operations authorized users can perform on them. |
Оно использует шифрование и отказ от выборочной функциональности для ограничения доступа к таким документам, как корпоративные электронные письма, документы Microsoft Word и веб-страницы, а также авторизованных пользователей, работающих с ними. |
Unfortunately their efforts were met with resistance from majority of male members of Parliament who argued it was denial of communities' cultural rites and should be allowed for adult women who wished to undergo the cut. |
К сожалению, их усилия встречают сопротивление со стороны большинства парламентариев-мужчин, которые ссылаются на то, что это будет означать отказ от культурных обрядов общин и что нужно разрешить обрезание для взрослых женщин по их желанию. |
The denial of a travel permit to Mr. Luis Garay, an Argentine national resident in the United States, director of a percussion group made up entirely of Latin musicians who had been invited to the Percuba 2004 festival. |
Отказ предоставить разрешение на поездку гну Луису Гараю, аргентинцу, проживающему в Соединенных Штатах и являющемуся руководителем группы латиноамериканских музыкантов, играющих на ударных инструментах, которые были приглашены для участия в фестивале «Перкуба - 2004». |
The Special Rapporteur has also received a number of complaints regarding investigations involving alleged arbitrary and extended detention, denial of counsel and prisoners being held incommunicado. |
Специальный докладчик также получил ряд жалоб, касающихся расследований, в ходе которых якобы имели место произвольное и продолжительное содержание под стражей, отказ в услугах адвоката и содержание заключенных под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником. |
refoulement, stringent immigration measures against asylum-seekers, arrest and detention, and denial of the right of return. |
Серьезными факторами в этой связи являются отсутствие у УВКБ ООН доступа к подмандатным лицам, выдворение, строгие меры иммиграционного контроля в отношении просителей убежища, аресты и задержания и отказ в праве на возвращение. |
A denial of that right makes them extremely poor, suffering simultaneously from income poverty, human development poverty and social exclusion. |
Отказ в осуществлении этого права переводит их в категорию лиц, находящихся в крайней нищете и страдающих одновременно от нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов, нищеты, обусловленной низким уровнем развития человека, и от социальной изоляции. |
Reports of ill-treatment, shortcomings in services, denial of services, charges for services in public clinics and refusals by these clinics to provide medicines have also been on the rise. |
Кроме того, возросло число жалоб на жестокое обращение, неоказание помощи, отказ в обслуживании, взыскание платы за услуги и отказ в выдаче медикаментов в государственных медицинских учреждениях. |
He expressed the view that the explanation offered by the representative of the host country could not justify the denial of a visa to a designated permanent representative, stressing that denying a visa based on speculation and internal politics was unacceptable. |
Оратор выразил мнение, что объяснением, данным представительницей страны пребывания, нельзя оправдать отказ в визе назначенному постоянному представителю, и подчеркнул неприемлемость отказа, основанного на домыслах и внутренних политических раскладах. |
GE.-30593 The lengthy review procedure and denial of standing to the non-governmental organization in a lawsuit on access to environmental information was not in compliance with article 9, paragraph 1; |
длительная процедура рассмотрения и отказ в принятии иска неправительственной организации в отношении доступа к экологической информации являются нарушением пункта 1 статьи 9; |
With the denial of legal effect to the amnesty granted at Lomé, to the extent of its illegality under international law, the obstacle to the determination of a beginning date of the temporal jurisdiction of the Court within the pre-Lomé period has been removed. |
Отказ придать юридическую силу амнистии, предоставленной в Ломе, соразмерно ее незаконности согласно международному праву, устранил препятствие на пути определения начальной даты временнóй юрисдикции Суда в рамках предломейского периода. |
This could lead to a denial of service if the client only crashes, but may also lead to executing of arbitrary code under the user id of the chatting user. |
Это может вызвать отказ в обслуживании, если клиент просто "обвалится", однако может также привести к выполнению произвольного кода от имени пользователя, находящегося в чате. |
5.4 In the present case, the authors are of the opinion that the justification for the denial of bail is absent from the Order of the Trial Court of 22 October 1993. |
5.4 С учетом обстоятельств настоящего дела авторы считают, что в постановлении районного суда от 22 октября 1993 года отсутствуют основания, оправдывающие отказ в освобождении из-под стражи под залог. |
Finding the buyer's denial to allow the seller to repair the gearboxes unreasonable, the court affirmed the seller's claim to the final instalment due under the contract. |
Суд признал необоснованным отказ покупателя предоставить продавцу возможность отремонтировать коробку передач и удовлетворил требование продавца об уплате причитающейся ему по договору последней части покупной цены. |
The Committee notes with concern that neither the concept of reasonable accommodation nor recognition that the denial of such accommodation is a form of discrimination are explicitly included in anti-discrimination laws or in the laws on, among other things, employment, health and education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что ни в законодательную базу в области борьбы с дискриминацией, ни в законодательство, касающееся трудоустройства, здравоохранения и образования, эксплицитно не включено понятие "разумное приспособление" и отказ в таковом в качестве формы дискриминации. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation prohibiting all forms of discrimination on the grounds of disability, setting out penalties in cases of discrimination and defining the denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, которое бы запрещало любые формы дискриминации по признаку инвалидности, устанавливало соответствующие меры наказания и предусматривало уголовную ответственность за отказ в обеспечении разумного приспособления как одну из форм дискриминации. |
The Court of Appeal found no basis on which to interfere with the Board's decision to affirm the denial of OHIP funding, because the appellant failed to establish a deprivation of his rights to life or security of the person under section 7 of the Charter. |
Апелляционный суд определил, что нет оснований для отмены решения Совета, подтвердившего отказ МСПО оплатить расходы, поскольку истец не смог доказать, что был лишен своих прав на жизнь или личную безопасность, как они определены в разделе 7 Хартии. |
Women have stated that this is degrading as women have to declare the details of the circumstances surrounding the pregnancy and the subsequent denial of paternity or non-claiming of the child in accordance with Swazi law and custom by the father. |
Женщины утверждали, что это унизительно, поскольку они должны подробно излагать обстоятельства, при которых возникла беременность, и произошли отказ отца от ребенка или непризнание отцом ребенка в соответствии с законом и обычаями свази. |
If that was so, it was a denial of the right guaranteed by article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant "to examine, or have examined, the witnesses against him". |
Если дело обстоит именно так, то это представляет собой отказ в праве, гарантируемом пунктом З ё) статьи 14 Пакта, т.е. в праве "допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены". |
The accumulation of such dangers had been heightened in recent years by the unilateral assertion of national-security interests based on an ever-increasing accumulation of armaments, the re-legitimization of nuclear weapons in the security strategies of some nuclear-weapon States, and the denial of obligation to disarm. |
Об усилении такой угрозы в последние годы свидетельствовало одностороннее отстаивание национальных интересов в области безопасности путем наращивания вооружений, узаконивание возможности использования ядерного оружия в стратегиях безопасности в некоторых государствах, обладающих ядерным оружием, и отказ от обязательств в отношении разоружения. |
She wanted time to consider: "I told him if he would not take a positive denial he must give me time to consider it". |
Её было необходимо время, чтобы всё обдумать: «Я сказала ему, что если он не хочет получить категорический отказ, то должен дать мне время подумать». |
So, I just told the senator that that is a non-denial denial like in "All the President's Men." |
Я сказал сенатору, что это отказ без отказа, как в фильме "Вся президентская рать". |
Holocaust Denial, Nuclear Denial |
Отрицание холокоста, отказ от ядерного оружия |
What kind of psychiatrist advocates denial to deal with illness? |
Какой нейропсихиатр выступает за отказ от лечения? |