How can the United Nations justify its denial of membership to Taiwan when, in fact, the countries listed above were admitted? |
Чем Организация Объединенных Наций может оправдать свой отказ в предоставлении членства Тайваню, в то время как вышеперечисленные страны были приняты? |
In the experience of the United States, visa denial, including the revocation of already issued visas, has proven an effective tool, particularly for targeting corrupt officials, their family members, those that corrupt them, and their assets. |
На своем опыте Соединенные Штаты убедились в том, что отказ в выдаче визы, включая отмену уже выданной визы, является эффективным инструментом, особенно когда речь идет о коррумпированных должностных лицах, членах их семей, тех, кто подкупает их, и их имуществе. |
Individuals may also be denied access to other medical treatments on the grounds of their prior or current drug use, where evidence does not exist to justify the denial of such treatment. |
Людям могут также отказывать в доступе к другим видам лечения по причине употребления ими наркотиков в прошлом или в настоящем в тех случаях, когда не существует свидетельств, оправдывающих отказ в предоставлении такого лечения. |
According to a letter sent by the Special Rapporteur on the human rights of migrants in April 2006, migrant workers were often victims of abusive work and living conditions, including extended non-payment of wages, denial of proper medical care and squalid living conditions. |
Согласно письму, направленному Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов в апреле 2006 года, трудящиеся-мигранты зачастую страдают от весьма неудовлетворительных условий жизни и труда, включая продолжительную невыплату заработной платы, отказ в надлежащей медицинской помощи и отвратительные жилищные условия. |
Moreover, they make it possible to grant a new consent in case the consent was denied or withdrawn, where such denial or withdrawal were not made by free expression of will. |
Кроме того, эти положения дают возможность предоставления нового согласия в том случае, если в согласии было отказано или оно было отозвано, когда такой отказ или отзыв не были сделаны путем свободного волеизъявления. |
Historical denial of autonomy, lack of access to education and support services, together with women's minimal participation in decision-making processes have also had the detrimental effect of leaving women at the periphery of societies. |
Исторически сложившийся отказ в самостоятельности, ограниченный доступ к образованию и службам поддержки в сочетании с минимальным участием женщин в процессах принятия решений, также вносят свою пагубную лепту, оставляя женщин на периферии общества. |
The denial of safe abortion or the penalization of abortion have also been deemed to, in certain circumstances, constitute a violation of the right to be free from torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Отказ в безопасных абортах или пенализация абортов также может быть отнесен в некоторых обстоятельствах к нарушению права на свободу от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
4.2 The State party submits that the denial of registration of the author's initiative group by the District Electoral Commission was based on article 5 of the Electoral Code, according to which every citizen is free to decide whether to participate in the elections. |
4.2 Государство-участник утверждает, что отказ в регистрации инициативной группы автора окружной избирательной комиссией основывался на статье 5 Избирательного кодекса, согласно которой каждый гражданин лично решает, участвовать ли ему в выборах. |
5.4 The author challenges the State party's interpretation of article 65 of the Electoral Code with regard to the requirement that the appeal of the denial of registration submitted to the Supreme Court should be signed by the majority of members of the initiative group in question. |
5.4 Автор оспаривает трактовку государством-участником статьи 65 Избирательного кодекса в отношении требования о том, что жалоба на отказ в регистрации, подаваемая в Верховный суд, должна быть подписана большинством членов соответствующей инициативной группы. |
Such concerns included policies preventing the teaching of minority languages in schools, the denial of citizenship to and restriction of movement of the Rohingya, restrictions on the freedom of religion or belief and economic deprivation. |
В число вопросов, вызывающих озабоченность, входили политика, препятствующая преподаванию в школах языков меньшинств, отказ представителям народности рохингья в гражданстве и ограничение свободы их передвижения, ограничения свободы религии или убеждений и экономические лишения. |
Article 128 of the Criminal Code has a provision prohibiting the denial or restriction of rights guaranteed by the Constitution, laws or other legislation or general acts or ratified international treaties on several grounds, including nationality or ethnicity, race or religion. |
В статье 128 Уголовного кодекса содержится положение, запрещающее отказ в правах, гарантированных Конституцией, законами или другими законодательными или общими актами либо ратифицированными международными договорами, или их ограничение по ряду признаков, включая национальную или этническую принадлежность, расу или религию. |
Failure to inform the law enforcement organs by the victim, or even denial by the latter of having ever been the target of violence must not stand in the way of examining the case and prosecuting the person responsible. |
Отказ пострадавшей информировать правоохранительные органы или даже ее утверждения о том, что она никогда не подвергалась насилию, не должны мешать рассмотрению дела и преследованию виновного лица. |
8.6 However, the Committee considers that the fourth author has failed to substantiate his claim that this rejection amounted to a denial of his right to equal access to the courts, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
8.6 Вместе с тем Комитет считает, что четвертый автор не обосновал свою претензию о том, что такой отказ является равноценным лишению его права на равный доступ к судам в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Failure to address widespread denial of the rights of trade unions and workers indicates a disconnection between ministries that uphold the ILO principles and those that attend the sessions of the Commission on Sustainable Development, as well as related incoherence in governance structures and policy implementation. |
Отказ решить проблему широко распространенного отрицания прав профсоюзов и трудящихся свидетельствует о разобщенности между министерствами, которые придерживаются принципов МОТ, и теми министерствами, которые участвуют в работе КУР, с вытекающей из этого несогласованностью в действии государственных структур и осуществлении политики. |
While noting the efforts made by Tanzania in protecting the rights of persons with disabilities, JS3 referred to the denial of their right to access education, health and other social services and their social exclusion and stigmatisation. |
Отмечая прилагаемые Танзанией усилия по защите прав лиц с ограниченными возможностями, СП-3 содержит ссылку на отказ им в праве доступа к образованию, здравоохранению и другим социальным услугам и на их социальное отчуждение и стигматизацию. |
He argues that the denial of registration amounted to a violation of his rights under article 19, in its failure to be "provided by law" and to pursue any legitimate aim, as understood under article 19, paragraph 3. |
Он утверждает, что отказ в регистрации равносилен нарушению его прав по статье 19, поскольку таковой "не предусмотрен законом" и не преследует какой-либо законной цели по смыслу пункта 3 статьи 19. |
Indeed, the denial of health care may also be interpreted as conflicting with the prohibition of inhuman and degrading treatment in the context of expulsion of migrants to a country where their illness cannot be treated. |
ЗЗ. В контексте выдворения мигрантов в страну, где их болезнь не может быть излечена, отказ в медико-санитарном обслуживании также может быть истолкован как противоречащий запрету на бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
In the view of the Special Rapporteur, such denial of human rights carries significant costs not only to migrants and their home countries, but also to host countries, including social disintegration and public health dangers. |
По мнению Специального докладчика, такое отказ в правах человека порождает существенные расходы не только для мигрантов и их стран происхождения, но также и для принимающих стран, включая социальную дезинтеграцию и опасности для здравоохранения. |
The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. |
Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
The denial of registration prevented the organization from opening a bank account in Belarus to receive funds and to pay (or be exempted from) taxes on the funds received. |
Отказ в регистрации стал препятствием для открытия организацией банковского счета в Беларуси для получения средств и уплаты (или освобождения от уплаты) налогов с полученных средств. |
Therefore, States must ascertain that the duty to ensure reasonable accommodation is introduced in their legislation and anti-discrimination legislation should define denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. |
Таким образом, государства обязаны гарантировать включение обязанности обеспечивать разумное приспособление в свое законодательство, а антидискриминационное законодательство должно определять отказ в разумном приспособлении в качестве одной из форм дискриминации. |
States parties must take immediate action to enact and/or enforce legislation prohibiting disability-based discrimination in the area of work and employment, and ensure that legislation creates the obligation to provide reasonable accommodation and stipulates that denial of reasonable accommodation constitutes discrimination. |
Государства-участники должны предпринять незамедлительные меры по введению в действие и/или обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку инвалидности в сфере труда и занятости, и обеспечить, чтобы такое законодательство вводило обязательство обеспечивать разумное приспособление и признавало отказ в разумном приспособлении в качестве дискриминации. |
The OHCHR AM reported that, for decades, a combination of factors had resulted in striking economic and social disparities and denial of basic economic and social rights for very large sectors of the population. |
МО УВКПЧ сообщила, что на протяжении десятилетий действие ряда факторов влекло за собой разительные экономические и социальные различия и отказ от основных экономических и социальных прав для весьма значительных слоев населения. |
The Strategy addressed the root causes of terrorism, which included foreign occupation, festering international disputes, denial of the right to self-determination, political and economic injustices, and political marginalization and alienation. |
Эта стратегия ориентирована на устранение основных причин терроризма, в число которых входят иностранная оккупация, застарелые международные споры, отказ в праве на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
First of all, it would follow from the fact that if the admission of an alien is an individual right, the loss or denial of this right can only be by an individual act. |
Во-первых, данный принцип вытекает из того, что принятие иностранца является индивидуальным правом, поэтому лишение или отказ в этом праве может быть только индивидуальным актом. |