The Tribunal found implausible the author's denial of his previous statement that one of the reasons he wished to remain in Australia was to earn money. |
Трибунал счел неправдоподобным отказ автора от своего предыдущего заявления на тот счет, что одна из причин, по которым он хочет остаться в Австралии, состоит в том, чтобы заработать денег. |
ICHRI stated that in addition to substandard nutrition, hygiene and overcrowding in prisons, the most egregious and pervasive ill-treatment is the denial of critically medical care. |
МКПЧИ отметила, что наряду с неудовлетворительным питанием, плохими санитарно-гигиеническими условиями и переполненностью в тюрьмах наиболее вопиющей и распространенной формой жестокого обращения представляется отказ в жизненно важной медицинской помощи. |
Additional concern is expressed over the deployment of aggressive means of combating digital piracy, including denial of Internet access, high statutory damages or fines and criminal sanctions for non-commercial infringement. |
Также высказывается озабоченность по поводу применения агрессивных средств для борьбы с цифровым пиратством, включая отказ в доступе к Интернету, взимание в соответствии с законом больших сумм или штрафов в порядке возмещения ущерба и применение мер уголовного наказания за нарушение соответствующих правил в некоммерческих целях. |
Such measures could include denial of entry, which, unlike a travel ban, was normally within the jurisdiction of States. |
Такие меры могут включать в себя отказ во въезде, который, в отличие от запрета на передвижение, обычно находится в рамках юрисдикции государств. |
Moreover, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities explicitly stipulates that denial of reasonable accommodation constitutes discrimination (art. 2). |
Кроме того, в Конвенции о правах инвалидов непосредственно предусмотрено, что отказ в разумном приспособлении представляет собой проявление дискриминации (статья 2). |
The Netherlands considers that the commentary in paragraph on page 82 should be adopted so that the draft article covers both "legal denial" and "factual denial". |
Нидерланды считают, что в комментарии к пункту на странице 82 следует указать, что проект статьи охватывают как «юридический отказ», так и «фактический отказ». |
The Human Rights Committee stated that any denial of information must be justified by the State party, which Kyrgyzstan had failed to do in this case. |
Комитет по правам человека заявил, что любой отказ предоставить такую информацию должен обосновываться государством-участником, чего Кыргызстан в данном случае не сделал. |
Because the denial of that basic right often entailed the denial of other fundamental rights, groups that were denied political status tended to be the poorest and most repressed in the countries in which they lived. |
Из-за того, что отказ в этом основном праве часто приводит к лишению других основных прав, группы, которым отказывают в политическом статусе, как правило, оказываются самыми бедными и самыми угнетаемыми группами в странах, в которых они проживают. |
It further noted the discrimination against minorities, in particular the denial of their rights to political participation, and the denial of rights to equal access to governmental employment, education and health care. |
Она также отметила дискриминацию в отношении меньшинств, в частности отказ им в праве на участие в политической жизни, а также в праве на равный доступ к сфере занятости в государственном секторе, сфере образования и услугам в области здравоохранения. |
This means that land denial is much more likely to occur in areas where cluster munitions have been used and if people refuse to accept this land denial they face serious risks in conducting their everyday activities. |
А это значит, что отказ в доступе к землям гораздо более вероятен в районах, где применялись кассетные боеприпасы, и если люди отказываются смириться с таким отказом в доступе к землям, то они сталкиваются с серьезными рисками при проведении своей повседневной деятельности. |
The Committee notes that the denial of insurance contracts on the basis of "mental capacity" constitutes a discrimination against persons with disabilities. |
Комитет отмечает, что отказ в праве на заключение соглашений на социальное обеспечение по принципу "психической полноценности" представляет собой дискриминацию в отношении инвалидов. |
To deal with such situations, the above-mentioned conventions contain provisions to ensure that the denial of extradition on the grounds of nationality does not result in immunity. |
В отношении таких случаев в вышеупомянутых конвенциях предусмотрены положения, в соответствии с которыми отказ в выдаче на основании гражданства не должен приводить к возникновению иммунитета. |
The secret basis of the security assessment renders it impossible to evaluate the justification for detention and constitutes a denial of due process of law. |
Секретная основа оценки угрозы безопасности делает невозможным анализ основания для временного задержания и представляет собой отказ в надлежащем судебном разбирательстве. |
The denial had nothing to do with the chosen location, date, time, duration or manner of the proposed public assembly. |
Данный отказ не имел никакого отношения к предложенному месту, дате, времени, продолжительности или форме предложенного публичного мероприятия. |
It also found that the expulsion order and denial of international protection did not constitute an arbitrary interference with the author's right to family life. |
Он также счел, что постановление о высылке и отказ в международной защите не являются произвольным вмешательством в семейную жизнь автора сообщения. |
However, persons with cognitive or psychosocial disabilities have been, and still are, disproportionately affected by substitute decision-making regimes and denial of legal capacity. |
Тем не менее применение субститутивной модели принятия решений и отказ в правоспособности в несоизмеримо большей степени сказываются на лицах с когнитивными или психосоциальными нарушениями. |
We will take up the main network attack, some attacks through applications and denial of service type attacks. |
Мы рассмотрим основные типы сетевых атак, некоторые типы атак через приложения и атаки на отказ в обслуживании. |
Violent attacks on civilians and denial of humanitarian access by non-State armed groups are common characteristics of today's armed conflicts. |
Насильственные нападения негосударственных вооруженных групп на гражданских лиц и отказ в гуманитарном доступе являются общей чертой сегодняшних вооруженных конфликтов. |
Reported violations against defenders included attacks and surveillance by the police, denial of legal registration of NGOs, and lack of access to information and funding. |
В число сообщенных нарушений, совершенных против правозащитников, входят нападения и слежка со стороны полиции, отказ в юридической регистрации НПО и отсутствие доступа к информации и финансированию. |
The rule of law and denial of due process |
Принцип господства права и отказ в надлежащем судебном разбирательстве |
He views the denial as inconsistent with the Court's criteria for leave and negating the "equal and effective protection against discrimination" guaranteed him by article 26. |
По его мнению, этот отказ не согласуется с используемыми этим судом критериями предоставления разрешений и представляет собой отрицание принципа "равной и эффективной защиты против дискриминации", которая гарантируется статьей 26. |
He claims that he was the victim of improper handling, which could not but result in a denial of refugee status. |
Он заявляет, что ввиду этих нарушений единственным результатом судебного разбирательства мог быть только отказ в предоставлении ему статуса беженца. |
The Committee acknowledges that measures taken to fight terrorism, including denial of safe haven, deriving from binding Security Council resolutions are both legitimate and important. |
Комитет признает тот факт, что меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, включая отказ в убежище, вытекающие из имеющих обязательную силу резолюций Совета Безопасности, являются законными и имеют важное значение. |
He said the denial was all the more astonishing since all the requirements had been exhausted in a timely manner. |
Он сказал, что этот отказ был тем более удивительным, что все требования были выполнены своевременно. |
I am convinced that continued denial of Taiwan's participation in the community of nations poses a moral and legal challenge to the United Nations. |
Я убежден, что дальнейший отказ Тайваню в членстве в сообществе государств создает для Организации Объединенных Наций моральную и правовую проблему. |