Английский - русский
Перевод слова Denial
Вариант перевода Отказ

Примеры в контексте "Denial - Отказ"

Примеры: Denial - Отказ
Furthermore, the Vienna Declaration stressed that denial of such a right constituted a violation of human rights, and General Assembly resolution 46/51 stated that it was possible to enhance the efficiency of the struggle against terrorism by arriving at a universally acceptable definition of international terrorism. В Венской декларации же подчеркивается, что отказ в этом праве представляет собой нарушение прав человека, а в резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи утверждается, что эффективность борьбы против терроризма могла бы быть повышена путем выработки общеприемлемого определения международного терроризма.
We should send a clear message to the Cuban Government that it is not the embargo, but rather its own denial of the basic human rights of its people, that is the cause of their suffering. Мы должны ясно дать понять кубинскому правительству, что не эмбарго, а скорее его отказ предоставить своему собственному народу основные права человека, является причиной страданий его народа.
The granting or denial of visas based on the particular national origin of the applicant and on the grounds of national security are some of the common realities facing migrant workers and which are a cause of concern to the Special Rapporteur. Предоставление или же отказ предоставить лицам определенного национального происхождения визы в соответствии с критериями, в основе которых лежит вопрос национальной безопасности, - это обычная практика, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты, и она вызывает озабоченность у Специального докладчика.
Meanwhile, the denial of the Bosnians' right to self-defence under the United Nations Charter and the refusal to lift the arms embargo has led to two thirds of Bosnian territory coming under Serbian and Croatian occupation. Тем временем отсутствие у боснийцев права на самооборону согласно Уставу Организации Объединенных Наций и отказ снять эмбарго на поставки оружия привели к тому, что две трети боснийской территории оказались оккупированы сербами и хорватами.
The negotiating process referred to in the resolution was an outright denial of the spirit of the Charter of the United Nations, since according to Spain it denied the right of self-determination to the Gibraltarian people. Ход процесса переговоров, упомянутого в решении, явно противоречит духу Устава Организации Объединенных Наций, поскольку, по мнению Испании, он означает отказ гибралтарскому народу в праве на самоопределение.
A glaring example of duplicity and double standard has been the denial of the right of the Federal Republic of Yugoslavia to participate in the activities of the United Nations and of other international bodies and organizations. Наглядным примером двойственности и двойных стандартов был отказ Союзной Республике Югославии в праве участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций и других международных органов и организаций.
Members of the Committee also asked for additional information on grounds for the expulsion of foreigners; the existence of exit fees and their amount; and whether the denial of a passport could be appealed. Кроме того, члены Комитета запросили дополнительную информацию относительно мотивов выдворения иностранцев; о наличии системы выездных пошлин и о размерах таких пошлин; подлежит ли обжалованию отказ в выдаче паспорта.
3.1 In the author's opinion, the denial of WWV benefits for the period of 2 March to 25 July 1984 amounts to discrimination within the meaning of article 26 of the Covenant. 3.1 По мнению автора, отказ в выплате пособий ЗОБ за период со 2 марта по 25 июля 1984 года равносилен дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта.
A possible denial of final approval to the project, or of another licence without which the project cannot be carried out, would have even greater consequences for the project sponsors. Любой отказ в выдаче окончательного разрешения в отношении данного проекта или же какой-либо дополнительной лицензии, без которой этот проект не может быть осуществлен, может иметь еще более серьезные последствия для спонсоров проекта.
The Committee should state that the denial of the right to the equal exercise of the political rights embodied in article 5 of the Convention had in the past led to renewed outbreaks of violence, particularly in Jammu and Kashmir. Комитету следовало бы отметить, что отказ в равном пользовании политическими правами, закрепленными в статье 5 Конвенции, порождал в прошлом рост насилия, в частности в Джамму и Кашмире.
The right to food and the right to health are fundamental human rights, but the denial of humanitarian access is increasingly used as a political tool, and even as a weapon of war. Право на пищу и право на охрану здоровья являются основными правами человека, тем не менее, отказ в предоставлении гуманитарного доступа все чаще используется как политическое средство, и даже как орудие войны.
In exceptional cases, the change of surname can be authorized outside these categories, for instance in cases where the denial of the change of surname would threaten the applicant's mental or physical well-being. В исключительных случаях разрешается изменение фамилий в ситуациях, не подпадающих под эти категории, например, если отказ в просьбе изменить фамилию ставит под угрозу психическое или физическое состояние просителя.
2.7 The authors reiterate that the situation is very difficult for Samis in the north of Finland, and that any new measure causing adverse effects on reindeer herding in the Angeli area would amount to a denial of the local Samis' right to enjoy their own culture. 2.7 Авторы повторяют, что на севере Финляндии для саами складывается очень трудная ситуация и что любые новые меры, чреватые негативными последствиями для оленеводства в районе Ангели, будут означать отказ местным саами в праве на пользование собственной культурой.
However, it has been the continued denial on the part of Rwanda and the grossly deflated figures concerning the extent of its involvement by Uganda which has become the stumbling block to the agreement on the practical terms of a ceasefire. Однако постоянный отказ от этого со стороны Руанды и чрезмерное преувеличение масштабов участия Уганды стали камнем преткновения на пути достижения соглашения о фактическом прекращении огня.
The Sudanese Christians and their Churches and organizations have suffered several disadvantages and have been subjected to discriminatory measures in the past years, the last one reported being the above-mentioned denial of the right to distribute food to those in need by the Sudan Council of Churches. Христиане Судана и их церкви и организации в последнее время испытывали на себе не только проявление актов неуважения, но и последствия дискриминационных мер, последней из которых явился уже упоминавшийся ранее отказ в их праве распределять продовольствие нуждающимся, который был санкционирован Суданским советом церквей.
On the other hand, it was argued that one must not look only at part of the problem and ignore the root causes of suffering: conflicts, arms transfer problems and denial of the right to development. С другой стороны, утверждалось, что не следует брать только часть проблемы и игнорировать коренные причины страданий людей: конфликты, проблемы с передачей оружия и отказ в праве на развитие.
The denial of the right of a people to be recognized and accorded full and effective participation misrepresents and contradicts the noble spirit of the universal mission of this Organization and constitutes a painful collective violation of the human rights of more than 21 million people. Отказ народу в праве на признание и на полное и эффективное участие противоречит высокому духу универсальной миссии этой Организации и представляет собой достойное сожаления коллективное нарушение прав человека более 21 миллиона людей.
It should be noted, however, that some apparently non-economic measures (e.g., denial of membership in international organizations or ban on the siting/hosting of international conferences or offices) can also have adverse economic effects on the target State. Вместе с тем следует отметить, что некоторые меры явно неэкономического характера (например, отказ в приеме в члены международных организаций или введение запрета на принятие/проведение международных конференций или размещение отделений) могут также оказывать негативное экономическое воздействие на государство-объект.
The denial of any remedy under international law is inconsistent with the use of treaties as a legal mechanism and with the status of indigenous peoples as subjects of international law. Отказ в каком-либо средстве правовой защиты в соответствии с международным правом несовместим с использованием договоров в качестве правового механизма, а также статусом коренных народов как субъектов международного права.
In spite of the fact that these children were experiencing a form of social exclusion representing a denial of their basic rights as enshrined in the Convention, their plight rarely figured high on the national or international agenda, and they tended to remain invisible. Хотя эти дети испытывают социальное отторжение в одной из его форм, представляющее собой отказ в их основных правах, провозглашенных в Конвенции, их участь редко оказывается в центре внимания в странах или в международном масштабе и обычно их по-прежнему не замечают.
Although he gathered that the Act had been amended in the meantime and that a different approach was being adopted to its implementation, he felt it should be stressed that denial of citizenship deprived the persons concerned of many of their rights and laid them open to expulsion. Хотя он понимает, что за прошедшее время в этот закон были внесены поправки и что был принят иной подход к его осуществлению, он считает, что необходимо подчеркнуть, что отказ в гражданстве лишает соответствующих лиц многих из их прав и подвергает их угрозе высылки из страны.
Other banned acts, such as the use of unlawful methods of warfare, treachery, acts of terrorism, acts of barbarism, inhuman and degrading treatment, biological experiments, hostage-taking, illegal detention and denial of due process are also criminalized. Другие запрещенные деяния, такие, как применение незаконных методов ведения войны, вероломство, акты терроризма, варварские деяния, бесчеловечное и унижающее обращение, биологические эксперименты, захват заложников, незаконное задержание и отказ в должной правовой процедуре, также квалифицируются в качестве преступлений.
Some examples include denial of registration if the organization fails to be recognised as a religious one or the liquidation of an organization if there are interferences into family relationships that result in the break-up of a family. В числе примеров можно назвать отказ в регистрации в том случае, если соответствующая организация не признана в качестве религиозной, или ликвидацию организации при наличии вмешательства в семейные отношения, приведшие к разрыву семьи.
Indeed, many of the principles underlying modern human rights standards had arisen from the assertion by individuals of their fundamental right to profess the belief of their choice and their denial of the right of States or rulers to impose religious beliefs on the individual. Можно даже сказать, что начало разработке законодательства в этой области положило утверждение человеком своего основополагающего права придерживаться убеждений по своему выбору и его отказ признавать за государством и его руководителями право навязывать ему религиозные убеждения.
The Council of Europe's Court of Human Rights is just one example of an institution that empowers citizens to take their country to court for denial of their rights. Одним из примеров института, который предоставляет гражданам право возбудить судебный иск против страны за отказ им в их правах, является Суд по правам человека при Совете Европы.