A. Denial of humanitarian access and targeting of humanitarian workers |
А. Отказ в гуманитарном доступе и умышленные нападения на гуманитарных работников |
The most known DDoS (Distributed Denial of Service) tools are Tribal Flood Network (TFN), TFN2K, Trinoo and Stacheldraht. |
Наиболее известные утилиты организации DDoS (распределенный отказ в обслуживании, Distributed Denial of Service) - это Tribal Flood Network (TFN), TFN2K, Trinoo и Stacheldraht. |
Controlling resource usage can be very effective when trying to prevent a local Denial of Service or restricting the maximum allowed logins for a group or user. |
Контроль использования ресурсов может быть очень эффективным при попытке предотвращения локальной атаки на отказ от обслуживания или ограничения максимального количества входов в систему для группы или пользователя. |
Rate limiting is extremely useful when trying to prevent certain DoS (Denial of Service) attacks like SYN floods. |
Ограничение по частоте весьма полезна для предотвращения DoS-атак (Denial of Service, отказ от обслуживания), например SYN-наводнений. |
Denial of that right to any people was unacceptable and the United Nations had a role to play on that issue. |
Отказ народу в осуществлении этого права является неприемлемым, и Организации Объединенных Наций необходимо сыграть свою роль в этой связи. |
Denial of an information request by an authority must be in writing (ITL, Art. 12). |
Отказ какого-либо органа власти в удовлетворение просьбы о предоставлении информации должен направляться в письменном виде (статья 12 ЗТИ). |
In the exercise, mainly Distributed Denial of Service attacks were applied to the participants and the adequacy of the security measures taken against the attacks was assessed. |
В ходе учений отрабатывались распределенные атаки типа «отказ в обслуживании» и оценивалась адекватность мер безопасности, принимаемых с целью противодействия таким атакам. |
B. Denial of entry to port to vessels that refuse to allow an inspection (para. 17) |
В. Отказ в заходе в порты судам, которые отказались разрешить досмотр (пункт 17) |
Denial of a right of innocent passage, or a failure to provide compensation within a reasonable period of time after the expropriation of alien property, are instances of violations of such rules. |
Примерами нарушения таких норм является отказ в праве мирного прохода или непредоставление компенсации в течение разумного периода времени после экспроприации имущества иностранца. |
Denial of the right to self-determination leads to practices such as forced marriage, wives held captive or abandoned, and honour-related violence, all of which are serious forms of violence. |
Отказ в предоставлении права на самоопределение приводит к возникновению вредной практики, такой как принудительные браки, рабское положение жен или их оставление, а также преступления "в защиту чести", которые являются серьезными формами насилия. |
C. Denial of pain treatment 51 - 56 12 |
С. Отказ от предоставления обезболивающих средств 51 - 56 13 |
Denial of shipments remains a major problem if radionuclides are intended for use in medical prevention, diagnosis and treatment and the only means of transport is by sea or air. |
Отказ в перевозке по-прежнему представляет собой большую проблему, когда радионуклиды предназначены для использования в медицинских профилактических, диагностических и лечебных целях, а транспортировка может быть осуществлена только морем или воздухом. |
Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. |
З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом. |
Denial of registration for human rights associations and NGOs is the most extreme measure by Governments curtailing the right to freedom of association, especially in instances where activities carried out in the framework of unregistered entities carry criminal sanctions with it. |
Отказ в регистрации правозащитных ассоциаций и неправительственных организаций является самой крайней мерой, которую принимают правительства с целью ограничить право на свободу ассоциации, особенно в тех случаях, когда мероприятия, проводимые в контексте деятельности незарегистрированных субъектов, влекут за собой уголовные наказания. |
Subject matter: Denial of protection of the law for judicial challenges to actions and decisions of administrative bodies. |
Тема сообщения: отказ в правовой защите в связи с оспариванием в судебном порядке действий и решений административных органов |
Denial and restriction of humanitarian access represents the most serious challenge to effective monitoring and reporting on grave child rights violations by parties to the conflict, not to mention the delivery of aid. |
Отказ в гуманитарном доступе и его ограничение представляют собой проблему, которая самым серьезным образом препятствует эффективному наблюдению за грубыми нарушениями прав детей сторонами конфликта и представлению соответствующих отчетов, не говоря уже об оказании помощи. |
(a) Denial of in-grade increment; |
а) отказ в повышении оклада в рамках класса; |
Denial of development assistance or of a UNDP country programme to a least-developed country was not only immoral but also showed disregard for the right to development. |
Отказ в предоставления помощи в целях развития или в проведении страновой программы ПРООН для какой-либо из наименее развитых стран является не только аморальным, но и свидетельствует о неуважении права на развитие. |
(c) Denial of food or care to the testator. |
с) отказ в предоставлении средств к существованию или в обеспечении заботы наследнику. |
[73] Denial of humanitarian access entails blocking the free passage or timely delivery of humanitarian assistance to persons in need, in addition to deliberate attacks on humanitarian workers. |
[73] Отказ в гуманитарном доступе влечет за собой блокирование свободного прохода и своевременной доставки гуманитарной помощи нуждающимся людям, помимо преднамеренных нападений на работников гуманитарных организаций. |
The models of agent teams realizing attacks «Distributed Denial of Service (DDoS)» and mechanisms of protection against them, and also the models of teams interaction were developed. |
Разработаны модели команд агентов, реализующих атаки «распределенный отказ в обслуживании» и механизмы защиты от них, а также модели их взаимодействия. |
In that connection, special reference was made to the conclusions and recommendations of the seminar on Extreme Poverty and the Denial of Human Rights, held in New York in December 1994. |
В этой связи было особо упомянуто о выводах и рекомендациях семинара на тему "Крайняя нищета и отказ в правах человека", проходившего в Нью-Йорке в декабре 1994 года. |
C. Denial of the "right to the law": difficulty of |
С. Отказ в "праве на правосудие"; трудности, связанные |
Connection count limits protect internal servers from flooding (DoS type attacks Denial of Service). |
главу Политика трафика). Счетчик ограничений связи защищает внутренние серверы от переполнения (атаки типа DoS Denial of Service (отказ сервиса)). |
Denial of leave from work to workers less than 18 years of age and workers entitled to additional leave on account of harmful and/or hazardous working conditions is prohibited. |
Запрещается отказ в предоставлении трудового отпуска работникам моложе восемнадцати лет и работникам, имеющим право на дополнительный отпуск в связи с вредными и (или) опасными условиями труда. |